Statut de la langue irlandaise

La grande majorité des Irlandais de la République sont, en pratique, des anglophones monolingues. Les utilisateurs habituels de l’irlandais se répartissent généralement en deux catégories: les locuteurs traditionnels dans les zones rurales (un groupe en déclin) et les locuteurs irlandais urbains (un groupe en expansion).

Le nombre de locuteurs natifs de l’irlandais dans les régions de Gaeltacht de la République d’Irlande est aujourd’hui bien inférieur à ce qu’il était à l’indépendance. De nombreuses familles de langue irlandaise encourageaient leurs enfants à parler anglais car c’était la langue d’éducation et d’emploi; au XIXe siècle, les régions de langue irlandaise étaient relativement pauvres et éloignées, bien que cet éloignement ait aidé la langue à survivre en tant que langue vernaculaire. Il y a également eu une migration continue vers l’extérieur de locuteurs irlandais du Gaeltacht (voir questions connexes à la diaspora irlandaise).

Un facteur plus récent du déclin de l’Irlandais dans le Gaeltacht a été l’immigration d’anglophones et le retour d’Irlandais natifs avec des partenaires anglophones. La Loi sur la planification et le développement (2000) a tenté de résoudre ce dernier problème, avec divers niveaux de succès. Il a été avancé que les subventions gouvernementales et les projets d’infrastructure ont encouragé l’utilisation de l’anglais: « seulement environ la moitié des enfants Gaeltacht apprennent l’irlandais à la maison… cela est lié au niveau élevé de migration interne et de retour qui a accompagné la restructuration économique du Gaeltacht au cours des dernières décennies « .

Dans un effort pour arrêter l’érosion de l’Irlandais dans le Connemara, le Conseil du comté de Galway a présenté un plan de développement selon lequel les nouveaux logements dans les zones de Gaeltacht doivent être attribués aux anglophones et aux irlandais dans le même rapport que la population existante de la région. Les développeurs ont dû conclure un accord juridique à cet effet.

Loi et politique publique

Signe en langue irlandaise dans le Gaeltacht du Donegal

Le 14 juillet 2003, une tUachtarán (Président) a promulgué la Loi de 2003 sur les langues officielles. C’était la première fois que la fourniture de services de l’État par l’intermédiaire de l’Irlandais bénéficiait de l’appui de la loi. Le Bureau d’An Coimisinéir Teanga (Le Commissaire aux langues officielles) a été créé en vertu de la Loi sur les langues officielles en tant que bureau statutaire indépendant agissant à titre de service d’ombudsman et d’organisme de conformité.

En 2006, le gouvernement a annoncé une stratégie sur 20 ans pour aider l’Irlande à devenir un pays plus bilingue qui a été lancée le 20 décembre 2010. Cela implique un plan en 13 points et d’encourager l’utilisation du langage dans tous les aspects de la vie. Il vise à renforcer la langue dans le Gaeltacht et le Galltacht (voir Stratégie à 20 ans pour la langue irlandaise 2010-2030).

ConstitutionEdit

L’article 8 de la Constitution stipule ce qui suit:

  1. La langue irlandaise en tant que langue nationale est la première langue officielle.
  2. La langue anglaise est reconnue comme deuxième langue officielle.
  3. La loi peut toutefois prévoir l’usage exclusif de l’une ou l’autre desdites langues à une ou plusieurs fins officielles, soit dans tout l’État, soit dans toute partie de celui-ci.

L’interprétation de 8.3 a été problématique et divers jugements ont jeté plus de lumière sur cette question.

En 1983, le juge Ó hAnnluain a noté que l’irlandais est désigné dans la Constitution actuelle comme la « première langue officielle » et que l’Oireachtas lui-même peut donner la priorité à une langue par rapport à l’autre. Jusque-là, il faut supposer que l’irlandais est la première langue officielle et que le citoyen a le droit d’exiger qu’il soit utilisé dans administration.In 1988 Le juge Ó hAnnluain a déclaré qu’il était juste de fournir des formulaires officiels en irlandais et en anglais.

En 2001, le juge Hardiman a déclaré que « l’individu qui cherche des documents juridiques de base en irlandais sera plus que probablement conscient de causer de l’embarras aux fonctionnaires auprès desquels il les recherche et deviendra certainement conscient que ses affaires seront traitées beaucoup plus rapidement et efficacement s’il a recours à l’anglais. Je peux seulement dire que cette situation est contraire à la lettre et à l’esprit de la Constitution « . Dans le même jugement, il a déclaré qu’il était inapproprié de traiter l’Irlandais moins favorablement que l’anglais dans les transactions officielles.

En 2009, cependant, le juge Charleton a déclaré que l’État a le droit d’utiliser des documents dans l’une ou l’autre langue et qu’il n’y a aucun risque de procès inéquitable si un demandeur comprend la langue utilisée.

En 2010, le juge Macken a déclaré qu’il existait une obligation constitutionnelle de fournir à un défendeur toutes les Règles de justice dans une version en langue irlandaise dès que possible après leur publication en anglais.

Le texte irlandais de la Constitution a préséance sur le texte anglais (articles 25.4.6° et 63). Cependant, le deuxième amendement comprenait des modifications du texte irlandais pour l’aligner plus étroitement sur le texte anglais, plutôt que l’inverse. La Constitution prévoit un certain nombre de termes en langue irlandaise qui doivent être utilisés même en anglais.

Toponymes

Voir aussi:Toponymes en Irlande

L’Ordre des toponymes /An tOrdú Logainmneacha (Ceantair Ghaeltachta) 2004 exige que les toponymes irlandais originaux soient utilisés dans le Gaeltacht sur tous les documents officiels, cartes et panneaux routiers. Cela a supprimé le statut juridique de ces noms de lieux dans le Gaeltacht en anglais. L’opposition à ces mesures vient de plusieurs milieux, y compris certaines personnes dans des destinations touristiques populaires situées dans le Gaeltacht (notamment à Dingle) qui affirment que les touristes peuvent ne pas reconnaître les formes irlandaises des noms de lieux.

Panneau de signalisation en Chignon Beag Gaoth Dobhair

Suite à une campagne dans les années 1960 et au début des années 1970, la plupart des panneaux de signalisation en Gaeltacht les régions sont uniquement en irlandais. La plupart des cartes et des documents gouvernementaux n’ont pas changé, bien que les cartes de l’Ordnance Survey (gouvernement) montrent des noms de lieux bilingues dans le Gaeltacht (et généralement en anglais uniquement ailleurs). La plupart des sociétés de cartes commerciales ont conservé les noms de lieux anglais, ce qui a entraîné une certaine confusion. La Loi met donc à jour les documents et les cartes du gouvernement conformément à la réalité de la Gaeltacht depuis 30 ans. Les sociétés de cartes privées devraient emboîter le pas.

Coût de l’IrishEdit

Dans un commentaire de 2011 sur l’éducation irlandaise, le professeur Ed Walsh a déploré le fait que l’État dépense environ 1 000 000 000 € par an pour enseigner l’irlandais, bien qu’il n’ait pas dit comment il en était arrivé à ce chiffre. Il a appelé à une

rela réaffectation progressive d’une partie des 1 milliard € engagés chaque année dans l’enseignement de l’irlandais est un bon point de départ. Tous les élèves devraient être initiés à la langue irlandaise au niveau primaire, mais après cela, les ressources devraient être dirigées uniquement vers ceux qui ont manifesté de l’intérêt et de l’engagement. Les anciennes politiques de contrainte qui ont tant inhibé la restauration de la langue devraient être abandonnées.

Les remarques du professeur Walsh ont suscité d’autres commentaires pour et contre sa suggestion.

Une grande partie de la discussion sur le coût de l’irlandais est née de son utilisation officielle dans l’Union européenne, en particulier en ce qui concerne la traduction des documents. Il a été souligné que, bien que le Parlement européen ne fournisse pas de ventilation des coûts par langue, sur les chiffres disponibles, l’irlandais n’est pas la langue la plus chère à traduire des 24 langues utilisées. Le montant total consacré à la traduction de langues par an a été établi à 1,1 milliard d’euros, soit 2,20 euros par citoyen de l’UE et par an. Il a été avancé que toute dépense supplémentaire encourue pour traduire en irlandais était due à un manque de traducteurs. Dans de nombreux cas, ces traducteurs ont besoin de connaissances spécialisées, notamment en droit. Le département irlandais de l’Éducation offre des cours en conséquence, gérés par University College Cork, University College, Galway et Kings Inns. En 2015, 243 traducteurs avaient été formés pour un coût de 11 M €, et l’enregistrement des termes irlandais dans une base de données linguistique internationale avait coûté 1,85 M €.

Les entreprises utilisant IrishEdit

Les personnes correspondant à des organismes publics peuvent généralement envoyer et recevoir de la correspondance en irlandais ou en anglais. L’ESB, Irish Rail / Iarnród Éireann et Irish Water / Uisce Éireann ont des représentants du service clientèle parlant l’irlandais et offrent des options linguistiques en irlandais et en anglais sur leurs lignes téléphoniques, ainsi qu’une communication écrite dans les deux langues. Ces services sont progressivement mis en place dans toutes les organisations étatiques. Les numéros d’intervention d’urgence 112 ou 999 ont également des agents qui traitent les appels d’urgence dans les deux langues. Toutes les entreprises d’État sont tenues d’avoir une signalisation et une papeterie bilingues et d’avoir des options en langue irlandaise sur leurs sites Web avec la Loi sur les langues officielles de 2003. Les trains interurbains (Iarnród Éireann) et de banlieue (Iarnród Éireann), les tramways Luas et les bus Éireann et Dublin Bus affichent les noms de leurs destinations de manière bilingue et leur signalisation interne et les annonces orales automatisées sur leurs véhicules sont bilingues. Les billets peuvent être commandés auprès des distributeurs de billets Luas en irlandais ainsi que dans d’autres langues. La plupart des organismes publics ont des noms en langue irlandaise ou bilingues.

La plupart des entreprises privées en Irlande n’ont aucune disposition formelle pour l’utilisation de l’irlandais, mais il n’est pas rare que les garages, les cafés et autres établissements commerciaux affichent une signalisation en irlandais.

Vie quotidienne

Un tramway Luas sur Abbey Street Dublin. « Luas » est le mot irlandais pour « Vitesse » et la société a une politique bilingue

Signe bilingue sur le campus de l’hôpital Beaumont à Dublin

La population de la République l’Irlande était de 4,83 millions dans le recensement de 2018. L’irlandais est la principale langue domestique, de travail ou communautaire d’environ 2 % de la population irlandaise. L’hiberno-anglais a été fortement influencé par la langue irlandaise, et les mots dérivés de l’irlandais, y compris des phrases entières, continuent d’être une caractéristique de l’anglais tel qu’il est parlé en Irlande: Slán (« au revoir »), Slán abhaile (« rentrez chez vous en toute sécurité »), Sláinte (« bonne santé »; utilisé pour boire comme « bottoms up » ou « cheers »). Le terme craic a été popularisé dans une orthographe gaélique : « Comment va le craic? » ou  » C’est quoi le craic ? » (« comment est le plaisir? »/  » comment ça se passe ? »).

La plupart des principaux sites Web de forums de médias sociaux ont des options en langue irlandaise. Ceux-ci incluent Facebook, Google, Twitter, Gmail et WordPress. Plusieurs logiciels informatiques ont également une option de langue irlandaise. Des exemples importants incluent Microsoft Office, KDE, Mozilla Firefox, Mozilla Thunderbird,OpenOffice.org , et les systèmes d’exploitation Microsoft Windows (depuis Windows XP SP2).

An Taibhdhearc, basé à Galway et fondé en 1928, est le théâtre national de langue irlandaise. Il y a aussi un théâtre appelé Amharclann Ghaoth Dobhair, basé dans le Gaeltacht du Donegal. Des pièces en irlandais peuvent parfois être vues ailleurs.

En 2016, il a été annoncé que la ville de Galway, Dingle et Letterkenny seraient les premières Bailte Seirbhíse Gaeltachta (Villes desservies par le Gaeltacht) reconnues en vertu de la Loi sur le Gaeltacht de 2012, sous réserve qu’elles adoptent et mettent en œuvre des plans linguistiques approuvés. Il est prévu que d’autres zones seront désignées comme Bailte Seirbhísí Gaeltachta à l’avenir.

En 2018, il a été annoncé que cinq zones en dehors du Gaeltacht sur l’île d’Irlande seraient officiellement reconnues comme les premiers Líonraí Gaeilge (Réseaux de langue irlandaise) en vertu de la Loi sur le Gaeltacht de 2012. Les zones en question sont Belfast, Loughrea, Carn Tóchair, Ennis et Clondalkin. Foras na Gaeilge a déclaré qu’il espérait attribuer le statut de Líonraí Gaeilge à d’autres régions à l’avenir.

En partie grâce aux travaux de Gael-Taca et Gaillimh le Gaeilge, il existe des zones résidentielles avec des noms en irlandais dans la plupart des comtés d’Irlande. Plus de 500 nouvelles zones résidentielles ont été nommées en irlandais pendant le boom immobilier de la fin des années 1990 à la fin des années 2000 en Irlande.

MediaEdit

Article principal: Liste des médias en langue irlandaise

RadioEdit

RTÉ Raidió na Gaeltachta Casla Conamara

L’irlandais a une présence significative dans la radio . RTÉ Raidió na Gaeltachta (radio Gaeltacht) est allée au-delà de son brief initial, couvrant non seulement le Gaeltacht, mais aussi les nouvelles et les problèmes nationaux et internationaux. Il est détenu et exploité par Raidió Teilifís Éireann (RTÉ), qui est irlandaise pour Radio Television Ireland. Elle diffuse sur toute l’île d’Irlande en FM, bien que la station et tous ses studios soient basés en République d’Irlande. Il existe également deux stations de radio communautaire en langue irlandaise: Raidió na Life à Dublin et Raidió Fáilte à Belfast, la première étant plus ancienne et plus reconnue comme une station de formation importante pour ceux qui souhaitent travailler professionnellement à la radio. Il y a aussi une station pour les jeunes appelée Raidió Rí-Rá qui est disponible dans certaines régions sur DAB. D’autres stations de radio communautaires ont généralement au moins un programme en langue irlandaise par semaine, selon les locuteurs disponibles. Near FM, la station de radio communautaire couvrant le nord-est de la ville de Dublin, diffuse « Ar Mhuin na Muice » cinq jours par semaine.

Toutes les stations de la République sont tenues par la Loi de 2009 sur la radiodiffusion d’avoir une programmation en langue irlandaise. La plupart des stations de radio commerciales de la République ont un programme hebdomadaire en langue irlandaise. Les stations de radio de la RTÉ diffusent quotidiennement des programmes ou des reportages en langue irlandaise.

BBC Northern Ireland diffuse un service en langue irlandaise appelé Blas.

TelevisionEdit

TG4 La station de télévision nationale en langue irlandaise basée à Baile na hAbhann à Conamara

La station de télévision en langue irlandaise TG4 offre une une grande variété de programmes, y compris des drames, des émissions rock et pop, une émission technologique, des émissions de voyage, des documentaires et un feuilleton primé appelé Ros na Rún, avec environ 160 000 téléspectateurs par semaine. En 2015, TG4 a déclaré qu’elle détenait globalement une part moyenne de 2% (650 000 téléspectateurs quotidiens) du marché national de la télévision en République d’Irlande. Cette part de marché est en hausse par rapport à environ 1,5% à la fin des années 1990.Le rapport annuel 2014 de l’Ofcom pour l’Irlande du Nord indiquait que TG4 détenait une part moyenne de 3% du marché en Irlande du Nord. TG4 fournit 16 heures de télévision par jour sur un budget annuel de 34,5 millions d’euros.

Cúla 4 est un service de télévision pour enfants diffusé le matin et l’après-midi sur TG4. Il existe également une chaîne de télévision numérique pour enfants autonome portant le même nom, avec la majorité des programmes en irlandais et une gamme de programmes doublés nationaux et étrangers.

RTÉ News Now est un service de nouvelles de télévision numérique disponible 24 heures sur 24 avec des nouvelles nationales et internationales. Elle diffuse principalement des nouvelles et des affaires d’actualité en langue anglaise et diffuse également Nuacht RTÉ le programme quotidien de télévision d’information en langue irlandaise RTÉ 1.

PrintEdit

Literaturedit
Article principal: Littérature moderne en irlandais

Bien que l’irlandais soit la langue d’une petite minorité, il possède une littérature moderne distinguée. Le plus grand écrivain en prose est considéré comme Máirtín Ó Cadhain (1906-1970), dont l’œuvre dense et complexe a été comparée à celle de James Joyce. Deux poètes majeurs sont Seán Ó Ríordáin (1907-1977) et le parolier et érudit Máire Mhac an tSaoi (né en 1922). Il y a beaucoup de personnalités moins notables qui ont produit un travail intéressant.

Dans la première moitié du XXe siècle, les meilleurs écrivains venaient du Gaeltacht ou lui étaient étroitement associés. Parmi les autobiographies remarquables de cette source, on peut citer An tOileánach (« L’Homme de l’île « ) de Tomás Ó Criomhthain (1856-1937) et Fiche Bliain ag Fás (« Vingt ans de croissance « ) de Muiris Ó Súilleabháin (1904-1950). Suivant les tendances démographiques, la majeure partie de l’écriture contemporaine provient maintenant d’écrivains d’origine urbaine.

L’irlandais s’est également avéré être un excellent véhicule pour les travaux scientifiques, mais principalement dans des domaines tels que le commentaire et l’analyse des médias en langue irlandaise, la critique littéraire et les études historiques.

Il existe plusieurs maisons d’édition, parmi lesquelles Coiscéim et Cló Iar-Chonnacht, spécialisées dans le matériel en langue irlandaise et qui produisent ensemble des dizaines de titres chaque année.

Textes religieux

La Bible est disponible en irlandais depuis le 17ème siècle par l’intermédiaire de l’Église d’Irlande. En 1964, la première version catholique romaine a été produite à Maynooth sous la supervision du professeur Pádraig Ó Fiannachta et a finalement été publiée en 1981. Le Livre de prière commune de l’Église d’Irlande de 2004 est disponible dans une version en langue irlandaise.

PeriodicalsEdit

Irish a un journal en ligne appelé Tuairisc.ie qui est financé par Foras na Gaeilge et les annonceurs. Cela remplace les journaux financés par Foras na Gaeilge qui étaient disponibles à la fois sur papier et en ligne. Les journaux Foinse (1996-2013) et Gaelscéal (2010-2013) ont cessé de paraître en 2013. Entre 1984 et 2003, il y avait un hebdomadaire en langue irlandaise basé à Belfast, Lá, qui a relancé sous le nom de Lá Nua et a été diffusé en tant que quotidien national entre 2003 et 2008 et comptait plusieurs milliers de lecteurs. Le conseil d’administration de Foras na Gaeilge a annoncé qu’il mettait fin au financement du journal à la fin de 2008 et le journal a fermé peu de temps après.

Les nouvelles irlandaises ont deux pages en irlandais chaque jour. L’Irish Times publie la page en langue irlandaise « Bileog » le lundi et d’autres articles en irlandais dans la section Treibh. L’Irish Independent publie un supplément en langue irlandaise appelé « Seachtain » le mercredi et l’Irish Daily Star publie un article en irlandais le samedi. Le journal des immigrants Metro Éireann a également un article en irlandais à chaque numéro, tout comme de nombreux journaux locaux à travers le pays.

Plusieurs magazines sont publiés dans la langue. Il s’agit notamment de la revue mensuelle « phare » Comhar, consacrée à la nouvelle littérature et à l’actualité, du magazine littéraire Feasta, qui est une publication de la Ligue gaélique (Conradh na Gaeilge), et d’An tUltach, un magazine de la branche ulster de Conradh na Gaeilge. Un magazine trimestriel appelé An Gael est publié en Amérique du Nord. Le seul magazine de culture et de style de vie en irlandais destiné principalement à un lectorat plus jeune est Nós.

Musique contemporaine et comédie

La renaissance de la musique folklorique traditionnelle irlandaise dans les années soixante a peut-être d’abord entravé la création de la musique folk et pop contemporaine en Irlandais. La musique traditionnelle, bien que toujours populaire, partage maintenant la scène avec des compositions modernes en langue irlandaise, un changement dû en partie à l’influence de Seachtain na Gaeilge. Des albums annuels de chansons contemporaines en irlandais apparaissent maintenant, bien que la plupart soient des traductions de l’anglais. Les artistes ont inclus Mundy, The Frames, The Coronas, The Corrs, The Walls, Paddy Casey, Kíla, Luan Parle, Gemma Hayes, Bell X1 et le comédien / rappeur Des Bishop. L’université d’été en langue irlandaise Coláiste Lurgan a réalisé des versions vidéo populaires en irlandais de chansons pop en langue anglaise.

Il existe deux séries d’émissions de radio en langue irlandaise spécialisées dans la musique populaire qui sont diffusées sur de nombreuses stations de radio commerciales moyennes généralement anglaises en Irlande, toutes deux créées par Digital Audio Productions: Top 40 Oifigiúil na hÉireann et Giotaí. Top 40 Oifigiúil na hÉireann (Top 40 officiel de l’Irlande) a été diffusé pour la première fois en 2007.

Il est devenu de plus en plus courant d’entendre des hits irlandais du top 40 présentés en irlandais par des stations de radio normalement associées à l’anglais: East Coast FM, Flirt FM, Galway Bay FM, LM FM, Midwest Radio, Beat 102 103, Newstalk, Red FM, Spin 1038, Spin South West et Wired FM.

Electric Picnic, un festival de musique auquel ont assisté des milliers de personnes, met en vedette des DJ de la station de radio irlandaise basée à Dublin Raidió na Life, ainsi que des célébrités des médias de langue irlandaise faisant des sketches et des comédies. Dara Ó Briain et Des Bishop sont parmi ces derniers, Bishop (un Américain d’origine) ayant passé une année très médiatisée dans le Gaeltacht de Conamara pour apprendre la langue et en populariser l’usage.

Educationmodifier

Écoles de Gaeltacht

Il y a 127 écoles primaires et 29 écoles secondaires de langue irlandaise dans les régions de Gaeltacht, avec plus de 9 000 élèves au niveau primaire et plus de 3 000 au secondaire scolarisés en irlandais. Il y a également environ 1 000 enfants dans les écoles maternelles de langue irlandaise ou Naíonraí dans les régions.

Dans les régions de Gaeltacht, l’éducation passe traditionnellement par l’irlandais depuis la fondation de l’État en 1922. Un nombre croissant d’écoles enseignent désormais en anglais, étant donné que les frontières officielles du Gaeltacht ne reflètent plus la réalité linguistique. Même lorsque la plupart des élèves ont été élevés avec l’irlandais, la langue n’était enseignée que comme langue L2 (deuxième), l’anglais étant enseigné comme langue L1 (première). Le professeur David Little a commenté:

..les besoins de l’irlandais en tant que L1 au niveau post-primaire ont été totalement ignorés, car à l’heure actuelle, il n’y a aucune reconnaissance en termes de curriculum et de programme d’études d’une différence linguistique entre les apprenants de l’irlandais en tant que L1 et L2.

En 2015, le ministre de l’Éducation et des Compétences, Jan O’Sullivan TD, a annoncé qu’il y aurait un changement complet dans l’enseignement et l’enseignement de l’irlandais dans les écoles de Gaeltacht, qui comprendrait un programme d’études mis à jour pour les étudiants et davantage de ressources. En 2016, le Taoiseach Enda Kenny a lancé la Politique de l’État sur l’éducation au Gaeltacht 2017-2022. En conséquence, les nouveaux élèves de la plupart des écoles de Gaeltacht apprennent désormais la langue en tant que nouvelle matière de certificat Junior irlandais adaptée aux locuteurs de L1. Il est prévu qu’une nouvelle matière de certificat de sortie de langue irlandaise pour les locuteurs de L1 entrera dans les mêmes écoles en 2020. La politique représente un changement fondamental dans l’éducation dans le Gaeltacht, et permet aux écoles qui enseignent en anglais de ne pas être classées comme écoles de Gaeltacht.

Enseignement moyen irlandais en dehors du GaeltachtEdit

Articles principaux: Gaelscoil et Gaelcholáiste

Il y a eu une croissance rapide dans une branche du système scolaire parrainé par l’État (principalement urbain) dans laquelle l’irlandais est la langue d’enseignement. Ces écoles (connues sous le nom de Gaelscoileanna au niveau primaire) se trouvent à la fois dans la classe moyenne et dans les zones défavorisées. Leur succès est dû à un soutien communautaire limité mais efficace et à une infrastructure administrative professionnelle.

Les écoles moyennes de langue Gaelscoileanna et irlandaise dans le Gaeltacht sont soutenues et représentées par l’éducation et un chomhairle um Oideachas Gaeltachta & Gaelscolaíochta ou COGG en République d’Irlande et par Irlandais et Comhairle na Gaelscolaíochta en Irlande du Nord.

En 1972, en dehors des zones officielles de langue irlandaise, il n’y avait que 11 écoles de ce type au niveau primaire et cinq au niveau secondaire, mais en 2019, il y a maintenant 180 Gaelscoileanna au niveau primaire et 31 Gaelcholáistí et 17 Aonaid Ghaeilge (unités de langue irlandaise au sein des écoles moyennes anglaises) au deuxième niveau. Ces écoles éduquent plus de 50 000 élèves et il y en a maintenant au moins un dans chacun des 32 comtés traditionnels d’Irlande. Il y a également plus de 4 000 enfants dans des écoles maternelles moyennes irlandaises ou Naíonraí en dehors du Gaeltacht.

Ces écoles ont une grande réputation académique, grâce à des enseignants et des parents engagés. Leur succès a attiré d’autres parents qui recherchent de bonnes performances aux examens à un coût modéré. Le résultat a été qualifié de système de « sélection sociale positive », de telles écoles donnant un accès exceptionnel à l’enseignement supérieur et donc à l’emploi – une analyse des écoles « nourricières » (qui fournissent des élèves aux établissements de troisième niveau) a montré que 22% des écoles moyennes irlandaises envoyaient tous leurs élèves au niveau supérieur, contre 7% des écoles moyennes anglaises.

Depuis septembre 2017, les nouveaux élèves des écoles secondaires moyennes de langue irlandaise reçoivent une nouvelle matière de langue irlandaise L1 pour leur certificat Junior, spécialement conçue pour les écoles enseignant l’irlandais. Il est prévu qu’une nouvelle matière de langue irlandaise de L1 pour les étudiants sortant d’un certificat dans les écoles moyennes irlandaises sera introduite en 2020.

An Foras Pátrúnachta est le plus grand organisme mécène de Gaelscoileanna en République d’Irlande.

Collèges d’été irlandaismodifier

Il existe 47 collèges d’été en langue irlandaise. Ceux-ci complètent le programme formel, offrant des cours de langue irlandaise et donnant aux étudiants la possibilité d’être immergés dans la langue, généralement pour une période de trois semaines. Certains cours sont basés sur des collèges, mais font généralement appel à des familles d’accueil dans les zones de Gaeltacht sous la direction d’un bean an tí pour les étudiants de deuxième niveau. Les étudiants assistent à des cours, participent à des sports, à l’art, au théâtre, à la musique, vont au céilithe et à d’autres activités de camp d’été par l’intermédiaire de l’irlandais. Comme pour les écoles classiques, le ministère de l’Éducation fixe les limites de la taille des classes et des qualifications des enseignants. Plus de 25 000 étudiants de deuxième niveau de toute l’Irlande fréquentent chaque été des universités d’été en langue irlandaise dans le Gaeltacht. Les universités d’été en langue irlandaise pour les étudiants de deuxième niveau du Gaeltacht sont soutenues et représentées au niveau national par CONCOS. Il existe également des cours plus courts pour les adultes et les étudiants de troisième niveau dans un certain nombre de collèges.

L’irlandais dans les écoles anglaises – moyennes

La langue irlandaise est une matière obligatoire dans les écoles financées par le gouvernement en République d’Irlande et ce depuis les débuts de l’État. À l’heure actuelle, la langue doit être étudiée tout au long de l’enseignement secondaire, mais les élèves n’ont pas besoin de passer l’examen en dernière année. Il est enseigné comme langue seconde (L2) au deuxième niveau, aux locuteurs natifs (L1) et aux apprenants (L2). L’anglais est offert comme langue première (L1) uniquement, même à ceux qui le parlent comme langue seconde. Le programme a été réorganisé dans les années 1930 par le père Timothy Corcoran SJ de l’UCD, qui ne parlait pas lui-même la langue.

Ces dernières années, la conception et la mise en œuvre de l’irlandais obligatoire ont été critiquées avec une vigueur croissante pour leur inefficacité. En mars 2007, la ministre de l’Éducation, Mary Hanafin, a annoncé qu’une plus grande attention serait accordée à la langue parlée et qu’à partir de 2012, le pourcentage de notes disponibles à l’examen d’irlandais du Certificat de sortie passerait de 25% à 40% pour la composante orale. Cet accent accru mis sur la composante orale des examens irlandais est susceptible de changer la façon dont l’irlandais est examiné. Malgré cela, l’accent est toujours mis sur l’écrit au détriment de l’oral, ce qui implique l’analyse de la littérature et de la poésie et la rédaction de longs essais et histoires en irlandais pour l’examen du certificat de fin d’études (L2).

Des notes supplémentaires de 5 à 10% sont attribuées aux étudiants qui passent certains de leurs examens en irlandais, bien que cette pratique ait été remise en question par l’Autorité irlandaise pour l’égalité.

Il est possible d’obtenir une exemption d’apprentissage de l’irlandais en raison du temps passé à l’étranger ou d’un trouble d’apprentissage, sous réserve des circulaires 12/96 (enseignement primaire) et M10/ 94 (enseignement secondaire) émises par le Ministère de l’Éducation et des Sciences. Au cours des trois années allant jusqu’en 2010, plus de la moitié des étudiants ont obtenu une exemption de l’étude de l’irlandais pour le Certificat de fin d’études en raison d’une difficulté d’apprentissage s’étaient assis ou avaient l’intention de se présenter à d’autres examens de langue européens tels que le français ou l’allemand.

La conférence de 2006 de la Royal Irish Academy sur « La politique linguistique et la planification linguistique en Irlande » a révélé que l’étude de l’irlandais et d’autres langues en Irlande était en déclin. Il a donc été recommandé que la formation et la vie dans une région de Gaeltacht soient obligatoires pour les enseignants d’irlandais. Aucune référence n’a été faite au déclin de la langue dans le Gaeltacht lui-même. Le nombre d’étudiants de deuxième niveau faisant de l’irlandais de « niveau supérieur » pour le Certificat de sortie irlandais est passé de 15 937 en 2012 à 23 176 (48%) en 2019.

Débat sur l’irlandais obligatoire

L’abolition de l’irlandais obligatoire pour le certificat de sortie a été une politique préconisée à deux reprises par le Fine Gael, un grand parti irlandais qui a récemment remporté le pouvoir aux élections générales de 2011 dans le cadre d’une coalition avec le Parti travailliste. Cette politique a été la cause de commentaires désapprouvés par de nombreux militants de la langue irlandaise avant les élections.

En 2005, Enda Kenny, leader du Fine Gael, a appelé à faire de la langue une matière facultative dans les deux dernières années du secondaire. Kenny, bien qu’il parle couramment lui-même (et qu’il soit enseignant), a déclaré qu’il croyait que l’irlandais obligatoire a fait plus de mal que de bien à la langue. Ce point a été soulevé à nouveau en avril 2010 par le porte-parole du Fine Gael en matière d’éducation, Brian Hayes, qui a déclaré que forcer les étudiants à apprendre l’irlandais ne fonctionnait pas et éloignait en fait les jeunes d’un véritable engagement avec la langue. La question a provoqué un débat public, certains exprimant leur ressentiment à l’égard de ce qu’ils considéraient comme la coercition liée à l’irlandais obligatoire. Le Fine Gael met maintenant l’accent sur l’amélioration de l’enseignement de l’irlandais, en mettant davantage l’accent sur la maîtrise de l’oral plutôt que sur l’apprentissage par cœur qui caractérise le système actuel.

En 2014, un peu plus de 7 000 étudiants ont choisi de ne pas passer leurs examens Cert de départ irlandais, contre près de 14 000 en 2009.

En 2007, le gouvernement a supprimé l’obligation pour les avocats de réussir un examen écrit de langue irlandaise avant de pouvoir commencer une formation professionnelle dans les Kings Inns ou Blackhall Place. Un porte-parole du gouvernement a déclaré que cela faisait partie d’une démarche visant à abolir des exigences qui n’étaient plus pratiques ou réalistes. Le Conseil du Barreau et le Barreau organisent des ateliers oraux obligatoires en langue irlandaise dans le cadre de leurs cours de formation professionnelle.

L’irlandais au niveau tertiaire en Irlandedit

Des cours de troisième niveau sont proposés en irlandais dans toutes les universités (UCC, TCD, UCD, DCU, UL, NUIM, NUIG, TUD, UU, QUB) et la plupart ont également des départements de langue irlandaise.

Le Syndicat national des étudiants d’Irlande a un agent de langue irlandaise à temps plein. La plupart des universités de la République ont des officiers de langue irlandaise élus par les étudiants.

L’University College Cork (UCC) maintient un site unique où des textes anciens d’intérêt irlandais en plusieurs langues, y compris l’irlandais, sont disponibles dans un format savant pour un usage public.

Related Posts

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *