L’anglais est parlé dans toute la Nouvelle-Zélande, mais il existe de nombreux acronymes et expressions locaux qui peuvent dérouter les visiteurs étrangers. Les phrases en Nouvelle-Zélande ont tendance à différer de celles de l’autre côté du fossé (en Australie).
All Blacks – l’équipe nationale de rugby à xv masculine de Nouvelle-Zélande, ainsi nommée pour leurs uniformes noirs. Les surnoms des équipes sportives nationales néo-zélandaises sont généralement « Black x » ou « x Blacks » pour les équipes masculines (par exemple, Casquettes noires pour le cricket) et « x Ferns » pour les équipes féminines (par exemple, Silver Ferns pour le netball).
Salle de bain – Place dans la maison etc où vous trouverez une baignoire ou une douche, un lavabo mais surtout pour les N. Américains, une toilette n’est pas nécessairement présente dans cette pièce. (Voir Toilettes, ci-dessous)
« Bob est ton oncle » : « Eh bien, voilà. »
Chillybin – Un bac portable isolé connu sous le nom d' »esky » en Australie ou de « cooler » aux États-Unis.
Coaster – Résident de la côte Ouest, Île du Sud.
Escroc: Assez malade.
Laiterie – un magasin d’angle ou un petit dépanneur.
Dag: étui rigide; joker; comédien, comme dans « Joe Blow est un peu un dag n’est-ce pas? » » Un peu un dag mate! – C’est l’entrée du mouton entier – Les entrées au menu ne seront pas le plat principal. Les plats principaux seront étiquetés « mains »
EFTPOS – Transfert électronique de fonds au Point de Vente. Cela signifie que l’entreprise accepte les cartes de débit et de crédit.
Getoff the grass: exclamation d’incrédulité; équivalent à « arrête de tirer ma jambe », « sors d’ici » et « no way »
Gumboots: bottes en caoutchouc, wellingtons, wellies
Hoon – Un hooligan bien que parfois utilisé pour désigner la nature de la conduite des gens.
« J’ai intériorisé une situation vraiment compliquée dans ma tête » : J’ai beaucoup réfléchi. Regardez la vidéo de la New Zealand Traffic Authority sur YouTube: http://youtu.be/dIYvD9DI1ZA
Kiwi – Relatif à la Nouvelle-Zélande. L’oiseau kiwi est la mascotte de la Nouvelle-Zélande et tout ce qui est kiwi est très néo-zélandais, que ce soit les gens ou les coutumes.
JAFA – un Aucklander comme dans « just another friggin Aucklander » (Ne remplacez « friggin » par « fabulous » que si vous habitez à Auckland);dérivé du terme jaffa, qui est un chocolat-orangeconfectionaire populaire
Jandals- Une paire de sandales en caoutchouc également appelée « tongs » en Australie (ce ne sont pas des sous-vêtements!)
Pull en jersey
Pull: pull en laine
Limonade: Sprite, 7Up ou boissons similaires.
Loopy – Un touriste. Plus fréquent dans l’île du Sud. Se réfère àles touristes parcourant l’île en « boucle » (direction circulaire).Veuillez également vous assurer que cela ne fait pas également référence à la conduite des touristes en Nouvelle-Zélande
L &P: eau gazeuse gazeuse, Citron & Paeroa (L&P); à l’origine eau de source aromatisée au citron de la ville de Paeroa, mais ce n’est plus le cas.
Route métallique: une route de campagne (généralement) avec une surface de gravier ou de bardeaux
Continent – Île du Sud (si elle est désignée par un résident de l’île du Sud). En ce qui concerne les îles au large, cependant, il se réfère à la fois aux îles du Nord et du Sud collectivement
Plats principaux – Les plats principaux des menus des restaurants. La section « entrée » sera composée d’appitizers.
Couche: diape
Nouvelle-Zélande Nouveau: Les voitures ne sont pas fabriquées en Nouvelle-Zélande. Si une voiture est importée neuve en Nouvelle-Zélande (le plus souvent de nos jours avec des forfaits spéciaux pour les Néo-Zélandais), on dit qu’elle est « Nouvelle-Zélande ». Si une voiture a été possédée avant l’importation, ce n’est pas le cas et peut souvent poser des problèmes.
Escargot de Route – Un Camping-Car (VR)
Caoutchouc – Une Gomme à effacer 🙂
« Doux comme. . . »: Quand quelque chose est extraordinairement bon, c’est « doux comme. . . »; peut être suivi de « mate ». Q: Comment vont les choses avec vous? A: Doux comme, mon Pote.
« À plus tard » – expression courante utilisée lors du départ. N’implique aucune obligation de se rencontrer plus tard
« Elle aura raison »: Tout va bien se passer. Q: Qu’est-il arrivé à votre jambe? R : J’ai renversé mon tracteur, mais elle aura raison, mon pote.
« Elle viendra (ou elle viendra) à droite » : Utilisation alternative de « elle aura raison » (Voir ci-dessus). Q (du médecin): Pourquoi avez-vous attendu si longtemps pour entrer? Ta jambe devient verte. A: Ah, Doc, je pensais qu’elle serait bien venue. (Voir également « À bientôt » ci-dessous)
Plats à emporter – Plats ramassés dans un restaurant et ramenés à la maison pour être mangés. Ce que les Américains appelleraient « sortir ».
Toilettes – La pièce de la maison, etc. où vous trouverez des toilettes. Si c’est ce dont vous avez besoin, demandez directement des toilettes, pas une salle de bain.
Togs – Un maillot de bain ou un maillot de bain. Appelé « cossie » en Australie
« Nous vous verrons bien »: Vous avez notre garantie personnelle; souvent offerte par des vendeurs de voitures d’occasion. Q: Êtes-vous sûr que cette voiture est « Nouvelle-Zélande » (Voir ci-dessus)? R : Si ce n’est pas le cas, on se verra bien.
« Yeah nah, Bro »: 1)oui; comme dans Q: As-tu la gueule de bois, mon pote? R : Ouais non, mon frère, je suis un escroc. (Voir Escroc, ci-dessus); et 2) non; comme dans Q: Avez-vous la gueule de bois, mon pote? R: Ouais non, mon frère, doux comme. (Voir Doux Comme, ci-dessus).
Phrases en maori
Plusieurs phrases en maori sont couramment utilisées en anglais néo-zélandais
Aotearoa – Nouvelle-Zélande. Souvent traduit par « Le Pays du Long Nuage Blanc »
Kia ora- Bonjour (informel). Signifie littéralement « être en bonne santé ».
Tena koe – Bonjour à une personne (formelle)
Tena korua – Bonjour à deux personnes (formelle)
Tena koutou – Bonjour à trois personnes ou plus (formelle)
Haere mai – Bienvenue
Haere ra – Adieu (dit à la personne qui part)
E noho ra – Adieu (dit à la personne qui reste)
p>
Haka – Danse de guerre traditionnelle maorie, remarquée par les All Blacks qui en exécutent une avant chaque match international de rugby.
Tribu Iwi-maori
Koha – un cadeau ou un cadeau. Dans l’usage moderne, il s’agit généralement d’un don d’une sorte.
Marae – Lieu de rencontre tribal traditionnel maori, aujourd’hui caractérisé par ses maisons de réunion aux sculptures ornées.
Maison de réunion Wharenui-maori sur un marae. Signifie littéralement « grande maison »
Pakeha – Typiquement un Néo-Zélandais européen
Tapu – sacré, tabou
Te Reo Maori – la langue maorie. « Te Reo Pakeha » est la langue anglaise.
Whanau – Famille, Parents, amis proches. Ceux sur qui vous comptez pour le soutien.