F: Warum singen wir Nam-myoho-renge-kyo nicht auf Englisch oder in einer anderen Sprache?
A: Nam-myoho-renge-kyo ist mehr als nur eine Phrase, die aus einer bestimmten Sprache stammt. Im Wesentlichen umfasst es den Namen des Zustands der Buddhaschaft, zu dem Nichiren Daishonin erleuchtet worden war. Er widmete sein Leben der Verbreitung von Nam-myoho-renge-kyo, damit alle Menschen – unabhängig von Geschlecht, Bildung, ethnischer Zugehörigkeit oder sozialem Status — ebenfalls zu derselben Lebensbedingung erwachen können.
Die Übersetzung jeder Komponente von Nam-myoho-renge-kyo in eine bestimmte Sprache kann hilfreich sein, um ihre Bedeutung zu erklären. Aber es ist der Klang und Rhythmus des Chantens, der das angeborene menschliche Potenzial erweckt und aktiviert, das Buddhaschaft genannt wird. Nichiren Daishonin beschreibt die Bedeutung jedes Charakters auf verschiedene Arten und aus verschiedenen Perspektiven, und keine Wort-für-Wort-Übersetzung konnte seine tiefste Bedeutung vollständig erfassen. Nichiren befürwortete den Glauben an das Gesetz von Nam-myoho-rengekyo und seine Kraft (Glaube), die Praxis des Chantens (Praxis) und das ernsthafte Streben nach seiner tiefsten Bedeutung (Studie) als grundlegend für den Prozess der Kultivierung des Lebenszustands von Buddhaschaft oder Erleuchtung in uns. Sowohl Nam-myoho-renge-kyo als auch Gohonzon umfassen Wörter aus Indien und China und werden auf Japanisch ausgesprochen. Die Aufzeichnung der mündlich übermittelten Lehren erklärt: „Wir können auch feststellen, dass nam von Nam-myoho-renge-kyo ein Sanskrit-Wort ist, während Myoho, Renge und Kyo chinesische Wörter sind. Sanskrit und Chinesisch verbinden sich in einem einzigen Moment zu Nam-myoho-renge-kyo“ (S. 3-4).
Für Nichiren bedeutete dies ein Zusammentreffen östlicher und westlicher Kulturen — der ganzen Welt. Dies zeigt, dass Nam-myoho-renge-kyo für die gesamte Menschheit ist und eine universelle Sprache verkörpert. Das gleiche gilt für die Rezitation des 2. und 16. Kapitels des Lotus Sutra.