Bibelübersetzungen ins Englische

Hauptartikel: Frühneuzeitliche englische Bibelübersetzungen und moderne englische Bibelübersetzungen
Auf dem Gelände des St. Thomas ‚Hospital in London wurde die erste moderne englische Bibel in England gedruckt. (Beachten Sie den Fehler in der Inschrift: Miles Coverdale’s Bible, 1535 pre-datiert dies).

Frühneuzeitliche englische Bibelübersetzungen liegen zwischen etwa 1500 und 1800, der Zeit des frühneuzeitlichen Englisch. Dies, die erste große Periode der Bibelübersetzung in die englische Sprache, begann mit der Einführung der Tyndale-Bibel. Die erste vollständige Ausgabe seines Neuen Testaments erschien 1526. William Tyndale verwendete die griechischen und hebräischen Texte des Neuen Testaments (NT) und des Alten Testaments (OT) zusätzlich zu Jeromes lateinischer Übersetzung. Er war der erste Übersetzer, der die Druckerpresse benutzte – dies ermöglichte die Verteilung von mehreren tausend Exemplaren seiner neutestamentlichen Übersetzung in ganz England. Tyndale hat seine Übersetzung des Alten Testaments nicht abgeschlossen.Die erste gedruckte englische Übersetzung der gesamten Bibel wurde 1535 von Miles Coverdale erstellt, der Tyndales Werk zusammen mit seinen eigenen Übersetzungen aus der lateinischen Vulgata oder dem deutschen Text verwendete. Nach vielen wissenschaftlichen Debatten wird der Schluss gezogen, dass dies in Antwerpen gedruckt wurde, und das Kolophon gibt das Datum als 4. Oktober 1535 an. Diese erste Ausgabe wurde von Coverdale für seine erste „autorisierte Version“, bekannt als die Große Bibel, von 1539 angepasst. Andere frühe gedruckte Versionen waren die Genfer Bibel (Genfer Bibel) (1560), bemerkenswert dafür, die erste Bibel zu sein, die in Verse geteilt ist und die das göttliche Recht von Königen verneinte; die Bibel des Bischofs (die Bibel des Bischofs) (1568), der ein Versuch von Elizabeth I war, eine neue autorisierte Version zu schaffen; und die autorisierte Version von König James (Version von König James) 1611.Die erste vollständige römisch-katholische Bibel in englischer Sprache war die Douay-Rheims-Bibel, von der der neutestamentliche Teil 1582 in Rheims und das Alte Testament etwas später in Douay in Gallikant-Flandern veröffentlicht wurde. Das Alte Testament wurde zum Zeitpunkt der Veröffentlichung des Neuen Testaments fertiggestellt, aber aufgrund mildernder Umstände und finanzieller Probleme erst fast drei Jahrzehnte später in zwei Ausgaben veröffentlicht, die erste 1609 und der Rest des AT 1610. In dieser Version sind die sieben deuterocanonical Bücher mit den anderen Büchern vermischt, anstatt getrennt in einem Anhang gehalten.Während frühe englische Bibeln im Allgemeinen auf einer kleinen Anzahl griechischer Texte oder auf lateinischen Übersetzungen basierten, basieren moderne englische Übersetzungen der Bibel auf einer größeren Vielfalt von Manuskripten in den Originalsprachen (Griechisch und Hebräisch). Die Übersetzer haben viel wissenschaftlichen Aufwand in Querprüfung der verschiedenen Quellen wie der Septuaginta, Textus Receptus, und Masoretic Text. Relativ neue Entdeckungen wie die Schriftrollen vom Toten Meer liefern zusätzliche Referenzinformationen. Es gibt einige Kontroversen darüber, welche Texte als Grundlage für die Übersetzung verwendet werden sollten, da einige der alternativen Quellen keine Phrasen (oder manchmal ganze Verse) enthalten, die nur im Textus Receptus zu finden sind.Einige sagen, dass die alternativen Quellen schlecht repräsentativ für die in ihrer Zeit verwendeten Texte waren, während andere behaupten, dass der Textus Receptus Passagen enthält, die zu den alternativen Texten falsch hinzugefügt wurden. Diese umstrittenen Passagen sind nicht die Grundlage für umstrittene Fragen der Lehre, sondern neigen dazu, zusätzliche Geschichten oder Ausschnitte von Phrasen zu sein. Viele moderne englische Übersetzungen, wie die Neue internationale Version, enthalten begrenzte Textnotizen, die angeben, wo Unterschiede in Originalquellen auftreten.Eine etwas größere Anzahl von Textunterschieden wird in der New King James Bible festgestellt, was auf Hunderte von neutestamentlichen Unterschieden zwischen dem Nestle-Aland, dem Textus Receptus und der Hodges-Ausgabe des Mehrheitstextes hinweist. Die Unterschiede im Alten Testament sind weniger gut dokumentiert, enthalten jedoch einige Hinweise auf Unterschiede zwischen konsonantischen Interpretationen im masoretischen Text, die Schriftrollen vom Toten Meer, und die Septuaginta. Selbst mit diesen Hunderten von Unterschieden geht eine vollständigere Auflistung jedoch über den Rahmen der meisten einbändigen Bibeln hinaus (siehe kritische Übersetzungen unten).

Moderne Übersetzungen verfolgen unterschiedliche Ansätze zur Wiedergabe der Originalsprachen von Ansätzen. Die Ansätze können normalerweise als irgendwo auf einer Skala zwischen den beiden Extremen angesehen werden:Formale Äquivalenz (manchmal auch wörtliche Übersetzung genannt), bei der die größten Anstrengungen unternommen werden, um die Bedeutung einzelner Wörter und Phrasen im Original zu erhalten, wobei die Verständlichkeit für moderne Leser relativ gering ist. Beispiele sind die englische Standardversion, die wörtliche Standardversion und die Neue amerikanische Standardbibel.Dynamische Äquivalenz (oder funktionale Äquivalenz, manchmal paraphrastische Übersetzung), in der der Übersetzer versucht, den Sinn und die Absicht des Originals wiederzugeben. Beispiele sind die lebendige Bibel und die Botschaft.

Einige Übersetzungen wurden von einer starken theologischen Überzeugung motiviert, wie der Überzeugung, dass Gottes Name in einer semitischen Form erhalten bleibt, wie sie in heiligen Namensbibeln zu sehen ist. Die gereinigte Übersetzung der Bibel fördert die Idee, dass Jesus und die frühen Christen keinen Wein, sondern Traubensaft tranken. Die Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift der Zeugen Jehovas macht das Tetragramm im gesamten Alten Testament zu Jehova; es verwendet auch die Form Jehova im Neuen Testament, einschließlich, aber nicht beschränkt auf Passagen, die das Alte Testament zitieren, obwohl es nicht im griechischen Text erscheint.

Individuelle ÜbersetzungenBearbeiten

Während die meisten Übersetzungen von Komitees von Wissenschaftlern gemacht werden, um Voreingenommenheit oder Idiosynkrasie zu vermeiden, werden Übersetzungen manchmal von Einzelpersonen gemacht. Die folgenden, ausgewählten Übersetzungen sind größtenteils das Werk einzelner Übersetzer: Noah Websters Bibelübersetzung (1833), Robert Youngs wörtliche Übersetzung (1862), Der emphatische Diaglott von Benjamin Wilson (1864), J.N. Darby’s Darby Bible (1890), The Modern Reader’s Bible (1914) von Richard Moulton, Die fünf Paulusbriefe, Eine neue Übersetzung (1900) von William Gunion Rutherford, Joseph Bryant Rotherhams Berkeley Bible (1902), Professor S. H. Hookes The Bible in Basic English (1949), R.A. Knox (1950), J.B. Phillips (1958), Gerrit Verkuyls Berkeley Version ( 1959), Die Heilige Namensbibel mit der Heiligen Namensversion des Alten und Neuen Testaments (1963) von Angelo Traina, Die lebende Bibel (1971) von Kenneth N. Taylor, Die Bibel in lebendem Englisch (1972) von Stephen T. Byington, Jay P.Greens wörtliche Übersetzung (1985), Heinz Cassirers Übersetzung (1989), Die vollständige jüdische Bibel (1998) von Dr. David H. Stern, amerikanische King James Version (1999) von Michael Engelbrite, Eugene H. Petersons Die Botschaft (2002), Die ursprüngliche aramäische Bibel in einfachem Englisch (2010) von David Bauscher und Pater Nicholas Kings Übersetzung der griechischen Bibel ins Englische.Andere wie Robert Alter, N. T. Wright und Dele Ikeorha haben Teile der Bibel übersetzt.

Alternative Ansatze

Die meisten Ubersetzungen machen den besten Versuch der Ubersetzer, eine einzige Wiedergabe des Originals zu erstellen, indem sie sich auf Fußnoten verlassen, in denen es alternative Ubersetzungen oder Textvarianten geben kann. Eine Alternative ist die Amplified Bible. In Fällen, in denen ein Wort oder eine Phrase mehr als eine Bedeutung zulässt, präsentiert die Amplified Bible alle möglichen Interpretationen, so dass der Leser eine auswählen kann. Zum Beispiel lauten die ersten beiden Verse der Amplified Bible:

Am Anfang schuf Gott (Elohim) die Himmel und die Erde. Die Erde war formlos und leer oder eine Einöde und Leere, und Dunkelheit war auf dem Antlitz der Tiefe . Der Geist Gottes bewegte sich (schwebend, brütend) über dem Gesicht des Wassers.

Single source translationsEdit

Während die meisten Übersetzungen versuchen, die verschiedenen Texte in den Originalsprachen zu synthetisieren, übersetzen einige Übersetzungen auch eine bestimmte Textquelle, im Allgemeinen aus wissenschaftlichen Gründen. Ein einziges Beispiel für das Alte Testament ist die Dead Sea Scrolls Bible (ISBN 0-06-060064-0) von Martin Abegg, Peter Flint und Eugene Ulrich.

Das umfassende Neue Testament (ISBN 978-0-9778737-1-5) von T. E. Clontz und J. Clontz bietet eine wissenschaftliche Sicht auf den Text des Neuen Testaments, indem es sich an die Nestle-Aland 27th Edition anpasst und die Übersetzung ausführlich kommentiert, um verschiedene Textquellen und mögliche alternative Übersetzungen vollständig zu erklären.

A Comparative Psalter (ISBN 0-19-529760-1), herausgegeben von John Kohlenberger, präsentiert eine vergleichende Diglot-Übersetzung der Psalmen des masoretischen Textes und der Septuaginta unter Verwendung der überarbeiteten Standardversion und der neuen englischen Übersetzung der Septuaginta.

R. A. Knox ‚Übersetzung der Vulgata ins Englische ist ein weiteres Beispiel für eine Single-Source-Übersetzung.

Jüdische ÜbersetzungenBearbeiten

Hauptartikel: Jüdische englische Bibelübersetzungen

Jüdische englische Bibelübersetzungen sind moderne englische Bibelübersetzungen, die die Bücher der hebräischen Bibel (Tanach) gemäß dem masoretischen Text und gemäß der traditionellen Aufteilung und Reihenfolge von Tora, Nevi’im und Ketuvim enthalten.Jüdische Übersetzungen spiegeln oft auch traditionelle jüdische Interpretationen der Bibel wider, im Gegensatz zum christlichen Verständnis, das sich oft in nichtjüdischen Übersetzungen widerspiegelt. Zum Beispiel übersetzen jüdische Übersetzungen עלמה ‘almâh in Jesaja 7: 14 als junge Frau, während viele christliche Übersetzungen das Wort als Jungfrau wiedergeben.Während die moderne Bibelwissenschaft sowohl für Christen als auch für Juden ähnlich ist, gibt es Besonderheiten jüdischer Übersetzungen, sogar solche, die von akademischen Gelehrten geschaffen wurden. Dazu gehören die Vermeidung christologischer Interpretationen, die Einhaltung des masoretischen Textes (zumindest im Hauptteil des Textes, wie in der Übersetzung der New Jewish Publication Society (JPS)) und die stärkere Verwendung der klassischen jüdischen Exegese. Einige Übersetzungen bevorzugen Namen, die aus dem Hebräischen transkribiert wurden, obwohl die Mehrheit der jüdischen Übersetzungen die anglisierten Formen biblischer Namen verwendet.Die erste englisch-jüdische Übersetzung der Bibel ins Englische stammt von Isaac Leeser im 19.Jahrhundert.Die JPS produzierte zwei der populärsten jüdischen Übersetzungen, nämlich die JPS The Holy Scriptures von 1917 und die NJPS Tanakh (erstmals 1985 in einem einzigen Band gedruckt, zweite Auflage 1999).

Seit den 1980er Jahren gab es unter orthodoxen Verlagen mehrere Bemühungen, Übersetzungen zu produzieren, die nicht nur jüdisch sind, sondern auch orthodoxen Normen entsprechen. Dazu gehören The Living Torah and Nach von Aryeh Kaplan und anderen, the Torah and other portions in an ongoing project von Everett Fox und die ArtScroll Tanakh.

Related Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.