Status för det irländska språket

den stora majoriteten av irländarna i republiken är i praktiken enspråkiga engelsktalande. Vanliga användare av irländska faller vanligtvis i två kategorier: traditionella talare på landsbygden (en grupp i nedgång) och urbana irländska talare (en grupp i expansion).

antalet infödda irländare i Gaeltacht-områdena i Irland är idag mycket lägre än vid självständigheten. Många Irländskspråkiga familjer uppmuntrade sina barn att tala engelska eftersom det var språket för utbildning och sysselsättning; vid nittonde århundradet var de Irländsktalande områdena relativt fattiga och avlägsna, även om denna mycket avlägsenhet hjälpte språket att överleva som ett folkspråk. Det fanns också kontinuerlig utåtvandring av irländska talare från Gaeltacht (se relaterade frågor vid Irländsk diaspora).

en nyare bidragsgivare till nedgången av irländare i Gaeltacht har varit invandringen av engelsktalande och återkomsten av infödda irländska talare med engelsktalande partners. Planerings-och utvecklingslagen (2000) försökte ta itu med den senare frågan, med varierande framgångsnivåer. Det har hävdats att statliga bidrag och infrastrukturprojekt har uppmuntrat användningen av engelska: ”endast ungefär hälften Gaeltacht barn lär sig irländska i hemmet… detta är relaterat till den höga nivån på migration och återvändande migration som har åtföljt den ekonomiska omstruktureringen av Gaeltacht under de senaste decennierna”.i ett försök att stoppa erosionen av irländare i Connemara införde Galway County Council en utvecklingsplan där nya bostäder i Gaeltacht-områden måste tilldelas engelsktalande och irländare i samma förhållande som den befintliga befolkningen i området. Utvecklare var tvungna att ingå ett juridiskt avtal om detta.

lag och offentlig politikredigera

Irish language sign in Donegal Gaeltacht

den 14 juli 2003, en tuachtar (ordförande) undertecknade lagen om officiella språk 2003 i lag. Detta var första gången tillhandahållandet av statliga tjänster genom irländska hade stöd av lag. Byrån för en Coimisin Bisiir Teanga (Språkkommissionären) inrättades enligt lagen om officiella språk som ett oberoende lagstadgat kontor som fungerar som ombudsmannens tjänst och som en byrå för efterlevnad.

2006 tillkännagav regeringen en 20-årig strategi för att hjälpa Irland att bli ett mer tvåspråkigt land som lanserades den 20 December 2010. Detta innebär en 13-punktsplan och uppmuntrar användningen av språk i alla aspekter av livet. Det syftar till att stärka språket i både Gaeltacht och Galltacht (se 20-års strategi för det irländska språket 2010-2030).

ConstitutionEdit

artikel 8 i konstitutionen anger följande:

  1. Det irländska språket som nationellt språk är det första officiella språket.
  2. det engelska språket erkänns som ett andra officiellt språk.
  3. bestämmelse kan dock göras enligt lag för exklusiv användning av något av de nämnda språken för något eller flera officiella ändamål, antingen i hela staten eller i någon del därav.

tolkningen av 8.3 har varit problematiskt och olika bedömningar har kastat mer ljus i denna fråga.

i 1983 rättvisa, konstaterade J. Hannluain att irländare i den nuvarande konstitutionen kallas ’det första officiella språket’ och att Oireachtas själv kan prioritera ett språk framför det andra. Fram till den tiden bör det antas att irländare är det första officiella språket och att medborgaren har rätt att kräva att den används i administration.In 1988 rättvisa, sa Hannluain att det var rättvist att tillhandahålla officiella formulär på både irländska och engelska.under 2001 sade Justice Hardiman att ” den person som söker grundläggande juridiska material på Irländska kommer mer än sannolikt att vara medveten om att orsaka förlägenhet för de tjänstemän från vilka han söker dem och kommer säkert att bli medveten om att hans verksamhet kommer att behandlas mycket snabbare och effektivt om han reser till engelska. Jag kan bara säga att denna situation är ett brott mot konstitutionens bokstav och anda”. I samma dom uttalade han sin åsikt att det var olämpligt att behandla irländare mindre gynnsamt än engelska i transaktionen av officiell verksamhet.under 2009 sade Justice Charleton dock att staten har rätt att använda dokument på båda språken och att det inte finns någon risk för en orättvis rättegång om en sökande förstår vilket språk som används.under 2010 sade Justice Macken att det fanns en konstitutionell skyldighet att ge en svarande alla domstolsregler i en irländsk språkversion så snart som möjligt efter att de publicerades på engelska.

den irländska Konstitutionstexten har företräde framför den engelska texten (artiklarna 25.4.6 och 63). Det andra ändringsförslaget omfattade dock ändringar av den irländska texten för att anpassa den närmare till den engelska texten, snarare än vice versa. Konstitutionen föreskriver ett antal irländska termer som ska användas även på engelska.

Platsnamnredigera

se även: platsnamn i Irland

Platsnamnen Order / An Tord uzbei Logainmneacha (Ceantair Ghaeltachta) 2004 kräver att de ursprungliga irländska platsnamnen används i Gaeltacht på alla officiella dokument, kartor och vägskyltar. Detta har tagit bort den rättsliga statusen för dessa platsnamn i Gaeltacht på engelska. Motståndet mot dessa åtgärder kommer från flera håll, inklusive vissa människor i populära turistmål som ligger inom Gaeltacht (nämligen i Dingle) som hävdar att turister kanske inte känner igen de irländska formerna av platsnamnen.

Roadsign i en bulle Beag Gaoth Dobhair

Efter en kampanj på 1960-talet och början av 1970-talet, de flesta vägskyltar i Gaeltacht regioner har bara varit på irländska. De flesta kartor och regeringsdokument ändrades inte, även om Ordnance Survey (government) kartor visade platsnamn tvåspråkigt i Gaeltacht (och i allmänhet på engelska endast någon annanstans). De flesta kommersiella kartföretag behöll de Engelska platsnamnen, vilket ledde till viss förvirring. Lagen uppdaterar därför regeringsdokument och kartor i linje med vad som varit verklighet i Gaeltacht under de senaste 30 åren. Privata kartföretag förväntas följa efter.

kostnad för IrishEdit

i en kommentar från 2011 om irländsk utbildning beklagade Professor Ed Walsh det faktum att staten spenderar cirka 1 000 000 000 rubel på undervisning i irländska, även om han inte sa hur han hade kommit fram till denna siffra. Han krävde en

…fasad omfördelning av en del av de 1 miljarder som varje år åtagit sig att undervisa irländska är ett bra ställe att börja. Alla studenter bör introduceras till det irländska språket på grundnivå, men efter att resurser bör riktas endast till dem som har visat intresse och engagemang. Den gamla tvångspolitiken som så har hämmat återställandet av språket bör överges.

Professor Walshs kommentarer provocerade ytterligare kommentarer för och emot hans förslag.

mycket av diskussionen om kostnaden för irländare har uppstått från dess officiella användning i Europeiska unionen, särskilt när det gäller översättning av dokument. Det har påpekats att även om Europaparlamentet inte ger en fördelning av kostnaderna per språk, om de tillgängliga siffrorna irländska är inte den dyraste att översätta av de 24 språk som används. Det totala belopp som spenderas på översättning av språk per år har fastställts till 1,1 miljarder kronor, vilket beskrivs som 2,20 miljarder kronor per EU-medborgare och år. Det har hävdats att eventuella extra kostnader för att översätta till Irländska beror på brist på Översättare. Sådana översättare behöver i många fall specialistkunskap, särskilt om lag. Den irländska Utbildningsdepartementet tillhandahåller kurser i enlighet därmed, som drivs av University College Cork, University College, Galway och Kings Inns. År 2015 hade 243 översättare utbildats till en kostnad av 11 miljoner USD, och loggning av irländska termer till en internationell språkdatabas hade kostat 1,85 miljoner USD.

företag som använder IrishEdit

personer som motsvarar statliga organ kan i allmänhet skicka och ta emot korrespondens på Irländska eller engelska. ESB, Irish Rail/Iarnr Oguired Ouireann och Irish Water / Uisce Uisireann har Irländsktalande kundsupportrepresentanter och erbjuder både irländska och engelska språkalternativ på sina telefonlinjer, tillsammans med skriftlig kommunikation på båda språken. Dessa tjänster fasas in till alla statliga organisationer. Nödnumret 112 eller 999 har också agenter som hanterar nödsamtal på båda språken. Alla statliga företag är skyldiga att ha tvåspråkig skyltning och brevpapper och har irländska språkalternativ på sina webbplatser med den officiella språklagen 2003. Tåg, luas spårvagnar och buss bussbussar visar namnen på sina destinationer tvåspråkigt och deras interna skyltar och automatiserade muntliga meddelanden på sina fordon är tvåspråkiga. Biljetter kan beställas från Luas biljettmaskiner på Irländska tillsammans med på några andra språk. De flesta offentliga organ har irländska eller tvåspråkiga namn.

de flesta privata företag i Irland har ingen formell bestämmelse för användning av irländska, men det är inte ovanligt att Garage, cafeer och andra kommersiella anläggningar visar några skyltar på Irländska.

dagligt livRedigera

en Luas spårvagn på Abbey Street Dublin. ”Luas” är det irländska språket ordet för ”hastighet” och företaget har en tvåspråkig policy

tvåspråkig skylt på Beaumont Hospital campus Dublin

den befolkningen i republiken Irland visades som 4,83 miljoner i folkräkningen 2018. Irländare är ett huvudsakligt inhemskt, arbets-eller samhällsspråk för cirka 2% av Irlands befolkning. Hiberno-engelska har påverkats starkt av det irländska språket, och ord som härrör från irländska, inklusive hela fraser, fortsätter att vara ett inslag i engelska som talas i Irland: sl Ubign (”adjö”), sl Ubign abhaile (”kom hem säkert”), sl Ubiginte (”god hälsa”; används när man dricker som ”bottoms up” eller ”cheers”). Termen craic har populariserats i en Gaelicised stavning: ”hur är craic?”eller” vad är craic?”(”hur är det roligt?”/”hur går det?”).

många av de viktigaste sociala medier forum webbplatser har irländska språkalternativ. Dessa inkluderar Facebook, Google, Twitter, Gmail och WordPress. Flera datorprogramvaror har också ett irländskt språkalternativ. Framstående exempel inkluderar Microsoft Office, KDE, Mozilla Firefox, Mozilla Thunderbird,OpenOffice.org, och Microsoft Windows operativsystem (sedan Windows XP SP2).

en Taibhdhearc, baserad i Galway och grundades 1928, är National Irish language theatre. Det finns också en teater som heter Amharclann Ghaoth Dobhair, baserat i Donegal Gaeltacht. Spel på Irländska kan ibland ses någon annanstans.

år 2016 tillkännagavs att Galway City, Dingle och Letterkenny skulle vara den första erkända Bailte seirbh Jacobse Gaeltachta (Gaeltacht Service Towns) enligt Gaeltacht Act 2012 förutsatt att de antar och genomför godkända språkplaner. Det förväntas att fler områden kommer att betecknas som formella Bailte seirbh Ubigs Bisexuell Gaeltachta i framtiden.

år 2018 tillkännagavs att fem områden utanför Gaeltacht på ön Irland formellt skulle erkännas som den första L Jacobonra Gaeilge (Irish Language Networks) enligt Gaeltacht Act 2012. Områdena i fråga är Belfast, Loughrea, Carn t Jacobchair, Ennis och Clondalkin. Foras na Gaeilge sade att det hoppades att tilldela status för L Jacobonra Michail Gaeilge till andra områden i framtiden.

delvis på grund av arbete av Gael-Taca och Gaillimh le Gaeilge finns bostadsområden med namn på Irländska i de flesta län i Irland. Över 500 nya bostadsområden namngavs på Irländska under slutet av 1990-talet till slutet av 2000-talet fastighetsboom i Irland.

MediaEdit

Huvudartikel: Lista över Irländska medier

RadioEdit

rt. Rt Xiaomi Raidi (Gaeltacht radio) har gått längre än sin ursprungliga kort, täcker inte bara Gaeltacht men också nationella och internationella nyheter och frågor. Det ägs och drivs av Raidi Ubic teilif Ubics Ubisireann (rt UBIC), som är irländare för Radio Television Ireland. Den sänder över ön Irland på FM, även om stationen och alla dess studior är baserade i Irland. Det finns också två irländska språket-medium gemenskap radiostationer: Raidi Audrey na livet i Dublin och Raidi Audrey f Jacobilte i Belfast, den förstnämnda är äldre och mer erkänd som en viktig utbildningsstation för dem som vill arbeta i radio professionellt. Det finns också en station för ungdomar som heter Raidi Jacobs R. O. S.-R. O. som finns i vissa områden på DAB. Andra radiostationer i gemenskapen har vanligtvis minst ett irländskt program per vecka, beroende på vilka högtalare som finns tillgängliga. Nära FM, gemenskapens radiostation som täcker nordöstra Dublin City, sänder ”Ar Mhuin na Muice” fem dagar i veckan.

alla stationer i republiken är skyldiga enligt Broadcasting Act 2009 att ha Irländsk språkprogrammering. De flesta kommersiella radiostationer i republiken har ett irländskt språkprogram varje vecka. Rt-radiostationer har dagliga irländska språkprogram eller nyhetsrapporter.

BBC Nordirland sänder en irländsk språktjänst som heter Blas.

TelevisionEdit

TG4 den nationella irländska TV-stationen baserad i Baile na hAbhann i Conamara

den irländska TV-stationen TG4 erbjuder ett brett utbud av programmering, inklusive dramer, Rock och pop visar, en teknik show, resor visar, dokumentärer och en prisbelönt såpopera kallas ros na r ubign, med cirka 160,000 tittare per vecka. År 2015 rapporterade TG4 att den totalt sett har en genomsnittlig andel på 2% (650 000 dagliga tittare) på den nationella TV-marknaden i Irland. Denna marknadsandel ökar från cirka 1.5% i slutet av 1990-talet. Ofcom 2014 årsrapport för Nordirland sa att TG4 hade en genomsnittlig andel på 3% av marknaden i Nordirland. TG4 levererar 16 timmar om dagen med TV från en årlig budget på 34,5 miljoner oz.

C Acigla 4 är en barns tv-tjänst som sänds på morgonen och eftermiddagen på TG4. Det finns också en fristående digital-tv-kanal för barn med samma namn med de flesta program på irländska och med en rad hemproducerade och utländska dubbade program.

rt Kubi News Now är en 24-timmars digital-tv nyhetstjänst tillgänglig med nationella och internationella nyheter. Den sänder mestadels engelskspråkiga nyheter och aktuella frågor och sänder även nuacht rt Bisexuell den dagliga rt 1 Irländskt språk nyheter TV-program.

PrintEdit

LiteratureEdit
Huvudartikel: Modern litteratur på Irländska

Även om Irländska är språket för en liten minoritet, har den en framstående modern litteratur. Den främsta prosaskribenten anses vara m Uxiirt Oxin Cadhain (1906-1970), vars täta och komplexa arbete har jämförts med James Joyces. Två stora poeter är Se Ubin Ubic r Ubiord Ubicin (1907-1977) och textförfattaren och forskaren m Ubiire Mhac an tSaoi (f. 1922). Det finns många mindre anmärkningsvärda siffror som har producerat intressant arbete.

under första hälften av 20-talet var de bästa författarna från Gaeltacht eller nära associerade med den. Anmärkningsvärt självbiografier från denna källa har En tOileánach (”Den Islandman”) av Tomás Ó Criomhthain (1856-1937) och Fiche Bliain ag Fás (”för Tjugo År En’Growing”) av Muiris Ó Súilleabháin (1904-1950). Efter demografiska trender, huvuddelen av samtida skrivande kommer nu från författare med urban bakgrund.

Irish har också visat sig vara ett utmärkt medel för vetenskapligt arbete, men främst inom områden som Irländskspråkiga mediekommentarer och analyser, litteraturkritik och historiska studier.

det finns flera förlag, bland annat Coisc Bisimim och Cl Kubi Iar-Chonnacht, som är specialiserade på Irländskt material och som tillsammans producerar massor av titlar varje år.

Religious textsEdit

Bibeln har funnits på Irländska sedan 17-talet genom Irlands kyrka. År 1964 producerades den första Romersk-katolska versionen på Maynooth under överinseende av Professor p Ukradraig Uba Fiannachta och publicerades slutligen 1981. Church of Ireland Book of Common Prayer från 2004 finns i en irländsk version.

PeriodicalsEdit

Irish har en online-tidning som heter Tuairisc.ie som finansieras av Foras na Gaeilge och annonsörer. Detta ersätter tidigare Foras na Gaeilge-finansierade tidningar som fanns tillgängliga både i tryck och online. Tidningarna Foinse (1996-2013) och Gaelsc Asigal (2010-2013) upphörde att publiceras 2013. Mellan 1984 och 2003 fanns det en Belfast-baserad irländsk språk veckotidning l Kubi som nylanserades som l Kubi Nua och sprang som en daglig nationell tidning mellan 2003 och 2008 och hade en läsekrets på flera tusen. Styrelsen för Foras na Gaeilge meddelade att de avslutade finansieringen till tidningen i slutet av 2008 och tidningen viks strax efter.

the Irish News har två sidor på Irländska varje dag. The Irish Times publicerar den irländska sidan” Bileog ” på måndagar och andra artiklar på Irländska i avsnittet Treibh. Irish Independent publicerar ett irländskt språktillskott som heter” Seachtain ” på onsdagar och Irish Daily Star publicerar en artikel på Irländska på lördagar. Invandrarnas tidning Metro Iigireann har också en artikel på Irländska varje nummer, liksom många lokala tidningar i hela landet.

flera tidskrifter publiceras på språket. Dessa inkluderar” flagship ” monthly review Comhar, ägnas åt ny litteratur och aktuella frågor, den litterära tidningen Feasta, som är en publikation av Gaelic League (Conradh na Gaeilge), och en tUltach, en tidning Ulster gren av Conradh na Gaeilge. En kvartalstidning som heter An Gael, publiceras i Nordamerika. Den enda kultur-och livsstilsmagasinet på Irländska riktade främst till en yngre läsare är N UBS.

Contemporary music and comedyEdit

återupplivandet av irländsk traditionell folkmusik på sextiotalet kan ursprungligen ha hindrat skapandet av samtida folk-och popmusik på Irländska. Traditionell musik, men fortfarande populär, delar nu scenen med moderna irländska kompositioner, en förändring delvis på grund av påverkan av Seachtain na Gaeilge. Årliga album av samtida sång på Irländska visas nu, även om de flesta är översättningar från engelska. Konstnärerna har inkluderat Mundy, ramarna, Coronas, Corrs, the Walls, Paddy Casey, K Kubla, Luan Parle, Gemma Hayes, Bell X1 och komiker/rappare Des Bishop. Den Irländskspråkiga sommarhögskolan Col Biziiste Lurgan har gjort populära videoversioner på Irländska av engelskspråkiga poplåtar.

det finns två Irländskspråkiga radioprogram serier som specialiserat sig på populärmusik som sänds på många av de allmänt engelska medelstora kommersiella radiostationerna i Irland, båda skapade av digitala ljudproduktioner: Topp 40 Oifigi Uigil na h uigireann och Giota Ubiriann. Topp 40 Oifigi Uigil na h uigireann (Irlands officiella Topp 40) sändes första gången 2007.

det har blivit allt vanligare att höra irländska topp 40 träffar som presenteras på Irländska av radiostationer som normalt är associerade med engelska: East Coast FM, Flirt FM, Galway Bay FM, lm FM, Midwest Radio, Beat 102 103, Newstalk, Red FM, Spin 1038, Spin South West och Wired FM.

Electric Picnic, en musikfestival som besöks av tusentals, har DJs från den Dublin-baserade Irländskspråkiga radiostationen Raidi Kubi na Life, samt kändisar från Irländskspråkiga medier som gör skisser och komedi. Dara Jacobi Briain och Des Bishop är bland de senare, biskop (en amerikan av ursprung) som har tillbringat ett väl publicerat år i Conamara Gaeltacht för att lära sig språket och popularisera dess användning.

EducationEdit

Gaeltacht schoolsEdit

det finns 127 Irländskspråkiga grundskolor och 29 gymnasieskolor i Gaeltacht-regionerna, med över 9 000 elever på grundnivå och över 3 000 vid sekundär utbildning genom irländska. Det finns också cirka 1000 barn i irländska språkförskolor eller Na Asikonra i regionerna.

i Gaeltacht områden utbildning har traditionellt varit genom irländska sedan grundandet av staten i 1922. Ett växande antal skolor undervisar nu genom engelska, med tanke på att de officiella Gaeltacht-gränserna inte längre återspeglar den språkliga verkligheten. Även när de flesta studenter uppfostrades med irländska undervisades språket endast som ett L2 (andra) språk, där engelska undervisades som ett L1 (första) språk. Professor David Little kommenterade:

..irländarnas behov som L1 på post-primär nivå har helt ignorerats, eftersom det för närvarande inte finns något erkännande när det gäller läroplan och kursplan för någon språklig skillnad mellan elever i irländska som L1 och L2.

under 2015 minister för utbildning och färdigheter Jan O ’ Sullivan TD meddelade att det skulle ske en omfattande förändring av undervisning och undervisning i irländska i Gaeltacht skolor som skulle innehålla en uppdaterad läroplan för studenter och mer resurser. I 2016 Taoiseach Enda Kenny lanserade statens politik för Gaeltacht utbildning 2017-2022. Som ett resultat lärs nya studenter i de flesta Gaeltacht-skolor nu språket som ett nytt Irländskt Juniorcertifikatämne anpassat för L1-högtalare. Det förväntas att ett nytt Irländskt språk som lämnar Certifikatämne för L1-högtalare kommer in i samma skolor 2020. Policyn representerar en grundläggande förändring av utbildningen i Gaeltacht, och tillåter skolor som undervisar genom engelska att välja bort att klassas som Gaeltacht skolor.

Irländsk-medelhög utbildning utanför GaeltachtEdit

huvudartiklar: Gaelscoil och Gaelchol Uigiste

det har skett en snabb tillväxt i en gren av det statligt sponsrade skolsystemet (mestadels urbana) där irländska är undervisningsspråket. Sådana skolor (kända som Gaelscoileanna på grundnivå) finns både i medelklass och missgynnade områden. Deras framgång beror på begränsat men effektivt samhällsstöd och en professionell administrativ Infrastruktur.

Gaelscoileanna och irländska språk-medelskolor i Gaeltacht stöds och representeras av utbildning och en chomhairle um Oideachas Gaeltachta & gaelscola bijochta eller cogg i Irland och av irländska och Comhairle na gaelscola bijochta i Nordirland.

1972, utanför officiella Irländskspråkiga områden, fanns det bara 11 sådana skolor på grundnivå och fem på sekundärnivå, men från och med 2019 finns det nu 180 Gaelscoileanna på grundnivå och 31 Gaelchol Sigilist och 17 Aonaid Ghaeilge (irländska språkenheter inom engelskspråkiga skolor) på andra nivå. Dessa skolor utbildar över 50 000 studenter och det finns nu minst en i vart och ett av de 32 traditionella länen i Irland. Det finns också över 4,000 barn i irländsk-medium förskolor eller Na Ojonikonra oji utanför Gaeltacht.

dessa skolor har ett högt akademiskt rykte tack vare engagerade lärare och föräldrar. Deras framgång har lockat andra föräldrar som söker bra undersökningsprestanda till en måttlig kostnad. Resultatet har kallats ett system med ”positivt socialt urval”, med sådana skolor som ger exceptionell tillgång till högre utbildning och så till sysselsättning – en analys av” matarskolor ” (som levererar studenter till institutioner på tredje nivå) har visat att 22% av de irländska medelskolorna skickade alla sina elever vidare till högre nivå, jämfört med 7% av de Engelska medelskolorna.

sedan September 2017 har nya studenter i irländska språk-medelhögskolor fått lära sig ett nytt L1-Irländskt språkämne för deras Juniorcertifikat som är speciellt utformat för skolor som undervisar genom irländska. Det förväntas att ett nytt L1 Irländskt språkämne för att lämna Certifikatstudenter i irländska medelskolor kommer att introduceras 2020.

en Foras p Oxyrr oc-nachta är den största skyddsorganisationen för Gaelscoileanna i Irland.

Irish summer collegesEdit

det finns 47 irländska sommarskolor. Dessa kompletterar den formella läroplanen, ger irländska språkkurser och ger eleverna möjlighet att fördjupa sig i språket, vanligtvis under en period av tre veckor. Vissa kurser är college-baserade men i allmänhet använder sig av värdfamiljer i Gaeltacht områden under ledning av en böna en T Kubi för andra nivå studenter. Studenter deltar i klasser, delta i sport, konst, drama, musik, gå till C uzilithe och andra sommarlägeraktiviteter genom irländska medier. Som med konventionella skolor fastställer Utbildningsdepartementet gränserna för klassstorlek och lärarkvalifikationer. Över 25,000 andra nivå studenter från hela Irland deltar Irländskspråkiga sommar högskolor i Gaeltacht varje sommar. Irländska sommarskolor för andra nivåstudenter i Gaeltacht stöds och representeras på nationell nivå av CONCOS. Det finns också kortare kurser för vuxna och studenter på tredje nivå i ett antal högskolor.

Irish in English-medium schoolsEdit

det irländska språket är ett obligatoriskt ämne i statligt finansierade skolor i Irland och har varit så sedan början av staten. För närvarande måste språket studeras hela gymnasiet, men eleverna behöver inte sitta på tentamen under det sista året. Det lärs ut som andraspråk (L2) på andra nivå, till infödda (L1) talare och elever (L2) lika. Engelska erbjuds endast som ett första (L1) språk, även för dem som talar det som andraspråk. Läroplanen omorganiserades på 1930-talet av Fader Timothy Corcoran SJ Från UCD, som inte kunde tala språket själv.

under de senaste åren har utformningen och genomförandet av obligatoriska irländare kritiserats med växande kraft för deras ineffektivitet. I mars 2007 meddelade utbildningsministern, Mary Hanafin, att mer uppmärksamhet skulle ges till det talade språket, och att från och med 2012 skulle andelen betyg som finns tillgängliga i det irländska examensbeviset öka från 25% till 40% för den muntliga komponenten. Denna ökade betoning på den muntliga delen av de irländska undersökningarna kommer sannolikt att förändra hur irländarna undersöks. Trots detta finns det fortfarande en stark tonvikt på det skrivna ordet på bekostnad av det talade, med analys av litteratur och poesi och skrivning av långa uppsatser och berättelser på Irländska för (L2) lämnar Certifikatundersökning.

Extra poäng på 5-10% poäng tilldelas studenter som tar några av sina undersökningar genom irländska, även om denna praxis har ifrågasatts av Irish Equality Authority.

det är möjligt att få ett undantag från att lära sig irländska på grund av tid utomlands eller inlärningssvårigheter, med förbehåll för cirkulär 12/96 (grundutbildning) och cirkulär M10/94 (gymnasieutbildning) utfärdat av Institutionen för utbildning och vetenskap. Under de tre åren fram till 2010 beviljade över hälften av studenterna undantag från att studera irländska för Avgångsbeviset på grund av inlärningssvårigheter sat eller avsedda att sitta för andra europeiska språkundersökningar som franska eller tyska.

Royal Irish Academy ’s 2006-konferens om” språkpolitik och Språkplanering i Irland ” fann att studien av irländska och andra språk i Irland minskade. Det rekommenderades därför att utbildning och boende för en tid i ett Gaeltacht-område skulle vara obligatoriskt för lärare i irländska. Ingen hänvisning gjordes till språkets nedgång i Gaeltacht själv. Antalet studenter på andra nivå som gör ”högre nivå” irländska för det irländska Leaving Certificate ökade från 15 937 år 2012 till 23 176 (48%) år 2019.

debatt om obligatorisk Irländaredit

avskaffandet av obligatorisk irländare för Avgångscertifikatet har varit en politik som förespråkas två gånger av Fine Gael, ett stort Irländskt parti som nyligen vann makten i 2011 års allmänna val som en del av en koalition med Labour Party. Denna politik var orsaken till att många irländska aktivister ogillade kommentarer före valet.

2005 Enda Kenny, ledare för Fine Gael, krävde att språket skulle bli ett valfritt ämne under de senaste två åren av gymnasiet. Kenny, trots att han själv var en flytande talare (och en lärare), uppgav att han trodde att obligatorisk irländare har gjort språket mer skada än nytta. Poängen gjordes igen i April 2010 av Fine Gaels utbildningstalsman Brian Hayes, som sa att tvinga studenter att lära sig irländska inte fungerade och faktiskt drev ungdomar bort från verkligt engagemang med språket. Frågan väckte en offentlig debatt, med vissa som uttryckte förbittring över vad de såg som tvång involverad i obligatorisk irländare. Fine Gael lägger nu primär tonvikt på förbättrad undervisning i irländska, med större tonvikt på muntlig flyt snarare än rote lärande som kännetecknar det nuvarande systemet.

2014 valde drygt 7 000 studenter att inte sitta sina irländska lämnar Cert-tentor, ner från nästan 14 000 år 2009.

2007 avskaffade regeringen kravet på advokater och advokater att klara en skriftlig Irländsk språkundersökning innan de blev berättigade att påbörja yrkesutbildning i Kings Inns eller Blackhall Place. En talesman för regeringen sa att det var en del av ett drag att avskaffa krav som inte längre var praktiska eller realistiska. Bar Council och Law Society Driver obligatoriska muntliga irländska språkverkstäder som en del av sina Yrkesutbildningar.

irländare på tertiär nivå i Irlandedit

det finns kurser på tredje nivå som erbjuds på Irländska vid alla universitet (UCC, TCD, UCD, DCU, UL, NUIM, NUIG, TUD, UU, QUB) och de flesta har också irländska språkavdelningar.

national Union of Students in Ireland har en heltidsanställd Irländsk språkofficer. De flesta universitet i republiken har Irländskspråkiga tjänstemän valda av studenterna.

University College Cork (UCC) upprätthåller en unik plats där gamla texter av irländsk relevans på flera språk, inklusive irländska, finns tillgängliga i ett vetenskapligt format för allmänt bruk.

Related Posts

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *