중국어와 일본어는 얼마나 비슷한가요?

아론
-April15,2020 년
3 2082 0

뿌리의 언어는 주제의 뜨거운 논쟁을 사신 분들입니다. 첫눈에,일본어는 어떻게 든 중국어에서 파생 된 것처럼 보일 수 있습니다:결국,그들은 바로,같은 쓰기 시스템을 공유? 꽤 아닙니다. 이 문서에서,우리는 볼 것에 쓰기 시스템,문법,발음 차이의 이러한 두 개 국어(일본어 대 중국),고려하는 어려움을 각각의 언어에 대한 포즈 학습자입니다.

일본어와 중국어의 유일한 주요 공통점은 3 세기에 일본인이 채택한 일반적인 글쓰기 시스템입니다. 이전에는 언어에 서면 양식이 없었습니다.

가타카나-상징-일본 배경

의 채택이 한자(중국어 캐릭터라고 한자에서 그들의 언어의 기원)수행되 그것으로 채택의 일부는 중국의 외래. 또한 중국의 문화적 영향력이 일본 고유의 문화를 형성했다는 점도 언급 할 가치가 있습니다. 에 따르면 컬럼비아대학교 로버트 옥스”일본 의식적으로 그리고 의도적으로 빌릴—이스턴스에서 중국이다. 그런 다음 그들은 고유 일본어 인 문화 합성을 만듭니다.”

일반적인 쓰기 시스템?

한자의 대다수는 의미 론적 구성 요소(급진이라고도 함)와 음성 구성 요소를 포함합니다. 급진적 인 것은 성격의 의미를 암시하는 반면,음성 구성 요소는 특정 발음을 암시합니다.

일본인은 자신의 글쓰기 시스템을 중국어에서 빼앗 았을 수도 있습니다. 하지만 문법과 어휘에 관련 중국과 일본 사이의 차이는 너무 깊은 그들이 강제로 일본을 채택하고 처리자 뿐만 아니라 그 의미한 음성학.

한지 문자는 한자”등가물”과 같은 의미를 갖지 않는다는 점도 주목할 가치가 있습니다.

쓰기 상징-일본 배경

히라가나와 가타카나,두 개의 중국-기반으로 쓰는 시스템이 일본을 사용하고,매우 명확한 제품의 적응해야하는 중국을 일본어입니다. 그(것)들을 공부할 때,우리는 음성학이 중국 쓰기 체계를 적응시키는 차량 이었다는 것을 볼 수있다. 히라가나와 가타카나는 서구에서 우리가 생각하는 의미에서 시스템을 쓰는 것이 아닙니다. 그것들은 알파벳이 아니라 음절,단일 소리보다는 음절을 기반으로하는 시스템입니다.

언어는 항상 진화합니다. 때로는 그 과정이 연사에게 맡겨지고 때로는 정부가 개입합니다. 1950 년대부터 중국 정부는 언어의 서면 형식을 단순화하고 표준화하려는 노력을 기울였습니다. 이 제품은 우리가 지금 중국어 간체로 알고있는 것입니다.

중국 전통 문자는 홍콩,마카오 및 대만에서 공식적으로 사용됩니다. 중국 디아스포라의 지역 사회뿐만 아니라이 글쓰기 시스템을 선호하는 경향이 있습니다.

일본은 1946 년에 간체 문자 목록 인 토요 한자의 공포와 함께 절정에 달했던 자체 단순화 과정을 가졌습니다.

문법

중국어와 일본어는 다른 문장 구조를 향한 경향이 있습니다. 일본어는 SOV 언어(subject,object,verb)이지만 중국어는 SVO 언어(subject-verb-object)입니다.

일본어 문법은 종종 중국어 대응보다 더 복잡한 것으로 볼 수 있습니다. 예를 들어,일본어에서는 동사와 형용사가 결합되는 경우가 많습니다. 그리고 중국인에게는 활용법이 없지만 일본인은 그렇습니다. 운 좋게도 학습자에게는 일본어가 모든 과목에 대해 동일한 활용형을 가지며 불규칙 동사는 거의 없습니다. 일본어 동사’일반 형상으로 합니다.

일본 vs 중국 발음

에서 음 언어 단어의 뜻을 따라 변화에”피치 accent”. 즉,어느 음절에 중점을 두 었는지. 톤은 중국어의 배우기 어려운 측면 중 하나입니다. 만다린은 4 개의 음색을 가지고 있지만,그 숫자는 루캉 타운십 타이완의 경우 8 만큼 높습니다. 이것은 일본어가 음조 언어라는 것을 의미하지는 않습니다. 예를 들어,하시는 발음 방법에 따라”젓가락”또는”다리”를 의미 할 수 있습니다. 그러나 일본 음 없는 한 많은 중국에서 방언,그리고 그들은 쉽게 인식할 수 있는 서 면 형태로,이를 통해 서로 다른 한자입니다. 하시(“젓가락”을 의미)는이 로고 그램을 통해 표현할 수 있습니다:箸. 그리고 하시(“다리”를 의미)는이 로고 그램을 통해 표현 될 수 있습니다:橋.

한자와 한지는 매우 다르게 발음됩니다. 반면에,여러 한자 문자는 두 가지 가능한 발음을 가지고있어 적절한 일본어 발음에 일정 수준의 난이도를 부여합니다.

모든 일본어 텍스트를 읽을 수 있는 두 가지 방법으로 Onyomi 에서 파생된,중국,발음,Kunyomi,원,토착 일본어 읽고 있습니다. 에 따라 어떤 한자가 텍스트,이는 적절한 발음을 변경할 수 있습 그래서 극적으로는 심지어 일본의 원주민들이 그것을 찾을 수있 하드를 소리 내어 읽습니다.

결론

일본과 중국어 작성 시스템을 사용할 수 있는 것은 어떤 언어 학습자는 자주 걸리는 학습자에게 의존이 너무 많에 로마자 및 병음. 그리고 일본어 활용은 영어 연사에게는 어려운 것처럼 보일 수 있습니다. 그러나 일본어와 중국어 모두에서 가장 어려운 부분은 올바른 발음을 배우는 것일 수 있습니다.

는 동안 음색이 될 수 있습 난이도의 부분을 학습하는 중국,일부는 학생들은 중국어를 배운 후에 일본어 학습 참고는 가능성의 다양한 측정 값에서 일본이었다 훨씬 더 귀찮은 하루에 일상적으로하는 것보다 중국습니다. 두 언어 모두 미묘함으로 가득 차 있으며 익숙해지기까지 시간이 걸릴 수도 있습니다. 그러나 그것이 그들의 아름다움이있는 곳입니다. 이와 같은 미묘함으로 인해 일본어 또는 중국어 원어민과 의사 소통을해야하는 경우 기회를 거의 남겨 두어야합니다. 면 당신이 찾고 있는 중국어 번역 서비스 또는 일본어 서비스,그것은 이상적인 계산하는 기본 언어학자,또는 외국 전문가 실제 경험을 사용하여 언어에서 일상적인 기준입니다.나는 이것이 내가 할 수있는 유일한 방법이라고 생각한다.

Related Posts

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다