Race on the mind

クリストファー-コロンブスがアメリカ大陸に上陸してから三世紀後、ヨーロッパ人は地球の最も遠い範囲に航海し、アメリカ大陸、アフリカ、アジアなどの市場で取引していた。 北アフリカは、ヨーロッパから地中海を渡ったところにあり、テラコグニータであった。 ヨーロッパ人は何世紀にもわたって北アフリカ人と多くの戦争を戦っただけでなく、すべての主要な港に工場、教会、さらには墓地を設立していました。 それでも、彼らは北アフリカ人が誰であり、彼らが彼らに与えた名前が人々が自分自身に与えた名前とどのように関連しているかについて驚くほど不 何世紀にもわたってすべての北アフリカのムーア人を呼んだ後、ヨーロッパ人は彼らがムーア人と呼んだ誰もが彼らが一緒に属していると思ったわけではないことに気づいたとしても、彼らの練習を変える必要性を感じませんでした。

“ムーア”は、ヨーロッパ人がローマ時代から北アフリカの様々なグループを記述するために使用していた名前でした。 古い指定がより魅力的であることを発見した人にとって、それは非常に古いという利点がありました。 北アフリカ人が自分自身と呼んだものではなかったかもしれないが、ムーアを使用することは、北アフリカ人の自己識別と古代ムーア人について知られていたことが彼らのローマのマスターから来たという事実のより複雑な問題をスキップした。 アラブのイスラム教徒が7世紀に北アフリカを征服したとき、彼らはローマ人がムーア人と呼んでいた人々だけでなく、ローマ人が野蛮人や何か他のものと呼

1,000年以上後、18世紀までに、北アフリカに住んでいた人々は、もはやムーア人ではなく、アラブ人やベルベル人のいずれかとして自分自身を考えました。 彼らにとって、ヨーロッパ人がBarbaryと呼んだ国の名前は、イスラム教徒の西であるMaghribの一部でした。 アルジェ、チュニス、トリポリの”Barbary states”を支配したオスマン帝国でさえ、それをMaghribと呼んだ。

紛らわしいことに、ヨーロッパ人は人々の名前として”ムーア”を保持しましたが、彼らはベルベル人とは何の関係もなかったと想像していなかった言葉 19世紀の数十年にわたって、フランス人はこれらすべてを整理し、アルジェリアのフランス植民地主義のプロジェクトにネイティブの命名法を適応させた地元の人々を表現する新しい方法を考案しようとし始めました。 その過程で、バーバリーは北アフリカ(Afrique du Nord)に道を譲り、アラブ人は東洋のセム人となり、ベルベル人は白人、または少なくとも黒人ではない人種となり、北アフリカの真の先住民(indigènes、autochtones)となった。

今日、東エジプトから大西洋までのすべてのベルベル人の受け入れられた名前はImazighen(単数形)です: Amazigh、発音/σ a。マズィッチ(mašzić)は、モロッコ中央部の部族の名前。 “野蛮人”を連想させるベルベル人とは異なり、名前は通常、それが”自由な男性”の翻訳であるという架空のが、刺激的な説明が付属しています。

ウィリアム-シェーラー、アルジェのアメリカ総領事は、バーバリー戦争後の和平交渉で米国を代表するために1815年に到着しました。 アルジェでの10年間の滞在の間、彼は外国の商人や外交官、フランス人やイタリア人と交流し、誰もがフランス語を話し、フランスワインを飲んだ文明のパーティーを楽しんだ。 彼らといくつかの旅行記から、ヨーロッパ人が”バーバリー海岸”について知っていたことをよく表す作品である”アルジェのスケッチ”(1826年)の拠点となった地元の人々についての情報を集めたのは、彼らといくつかの旅行記からであった。

Shalerのスケッチは、アルジェリアの商業的および軍事的状況に関する信頼できる情報を提供します。 それはまた、国とその住民についての不正確さ、半分の真実、誤解で満たされています。 アルジェの多くの外国人と同様に、シャーラーは政府関係者のトルコ語、人口の大部分のムーア人のアラビア語、ユダヤ人が寺院で使用したヘブライ語を話すことも理解することもできなかった。 彼はベルベル語の方言をあまり知らず、他のすべての人に一つの名前(Showiah)を適用しました。 しかし、シェーラーはベルベル人を説明するために最善を尽くした:

Berebers、またはBrebersは、おそらくアフリカのこの部分が知られているBarbaryの実際の宗派を派生させたもので、おそらくBereberiaの腐敗であり、この日にスペイン語でこの国を指定するために使用されている用語である。 これらの人々はBerebersまたはBrebersのいずれかであることの無意識のためにしかし、今、彼らは、単なる古典的な用語です。

leo Africanus(c1485-c1554)やLuis del Mármol Carvajal(c1520-1600)のようなアラビア語を読むことができる著者は、ベルベル人の存在に言及していましたが、ヨーロッパ人はムーア人とどのように関連しているかを理解するのに苦労しました。 19世紀までに、ムーアはキャッチオールの用語となり、シェーラーが言ったように、”アフリカ人、ベルベル人、アラブ人、スペインからの移民、トルコ人、その他。’

彼は彼らの白さを決定するために使用される基準について詳しく説明しませんでしたが、ベルベル人は黒人ではなかったことを意味しました

すべての不正確さとかなりの混乱にもかかわらず、ヨーロッパ人はムーア人がベルベル人ではないことを確信していました。 “ベルベル人は…アトラス山のチェーンに生息し、サハラ砂漠の砂漠の境界に広がる男性の白いレースです。”ベルベル人はムーア人の政治的権威の下に住むかもしれない”とシェラーは書いているが、”ムーア人政府”は政治的にベルベル人は”超ミシシッピインディアンのように野蛮な独立状態に住んでいる”ため、彼らを征服することに成功したことはない。 シェーラーの意図された聴衆はアメリカ人であり、彼の比較は時々アメリカの色合いを取った。 彼はAmazigh、Kabyles、TuarycksとSiwah–ベルベル人の推定四国–すべての白として描かれ、ムーア人、さらにはアジアのアラブ人も同様でした。 彼は彼らの白さを決定するために使用される基準について詳しく説明しませんでしたが、シェーラーはベルベル人が黒人ではないことを意味しました。

アルジェの書き込み1837年、フランスの占領に七年、アレクシス*ド*トクヴィルは、パリの知識人の従来の知恵を表明しました:”私たちはそれに生息する異”まだ、彼は維持: “私たちのほぼ完全な無知は、戦いの勝利ではなく、より知識のあるものに、より強く勇敢に属しているので、私たちが勝つのを妨げませんでした。”アルジェを占領した後、フランスの将軍は、提出に原住民を残忍にするために異常な暴力を使用しました。 フランス軍が民間人を洞窟に誘導し、窒息させるために火災を起こしたとき、何千人もの人がenfumades(”煙の出”)で死んだ。 アルジェリアの抵抗の指導者を実行した後、フランスの兵士は切断された頭蓋骨を収集し、科学的研究のためのトロフィーと標本として家に送った。 いくつかはまだパリのロム美術館に保管されています。

アルジェリアの原住民は、彼らが彼らの宗教を実践し、自分たちの間の紛争を裁定することが自由であることを条件にフランスに降伏しました。 オスマン帝国の支配は、スペインのキリスト教徒から北アフリカのイスラム教徒を保護することに休んでいたので、イスラム教徒としての地位を保 しかし、植民地支配への抵抗は、宗教だけでなく部族の連帯も動員しました。 フランス軍は両軍を武装解除する方法を見つける必要があった。 1844年、彼らはアラブ局(bureaux arabes)、原住民の軍事平和の公的な顔を設立しました。 ブルートフォース、何千人もの人々の移住、そして彼らの生活の管理を組み合わせることで、アラベス局はアルジェリア人に「婉曲的で明白な暴力の両方の絶え間ない体制…それはその後1世紀にわたって耐えられた」とJames McDougallが書いているようにアルジェリアの歴史(2017)。 彼らの新しい植民地の管理を支援するために、フランスのオリエンタリスト、民族学者、諜報官は、国に関する広範な情報を収集しました。 しかし、彼らのデータは体系的ではなく断片的でした。 1856年、アイルランド生まれのオリエンタリストが14世紀のアラビア語の歴史書の翻訳を出版したとき、フランス人は断片的なデータをアルジェリア人と北アフリカ人の総観(そして完全に新しい)見解に結びつける方法を考え出した。

‘Abd al-Raşmān Ibn Khaldīn(1332年-1406年)は、チュニスでイスラム教徒のスペイン(アル-アンダルス)からのエリート移民の家に生まれました。 彼の教育と育成は、彼がすべての彼の人生をした支配者に奉仕するために彼を準備しました。 1377年、彼はマグリブの記念碑的な歴史となったものへの序文を作曲した。 彼はそれを例の本と呼んだ(アラビア語では、Kitāb al-‘ibar)。 イブン-ハルディンの歴史は、王朝を創始したアラブ人やベルベル人、そして同時代のトルコ人、ペルシャ人、ローマ人に焦点を当てています。 彼は、王朝の興亡として理解していた歴史は、部族から都市文明に移り、戻ってくると主張した。 彼は部族の連帯が歴史の原動力であると信じていましたが、宗教はそれを補うことができると認めました。 都市文明はより複雑であったが、ベドウィンはより単純な生活を送り、寛大さ、勇気、名誉などの都市人に欠けていた資質を持っていた。

イブン-ハルドーンは、彼の歴史をアラブ人、ベルベル人などの世代(または地層)の連続に組織しました。 彼は、特にリモート文書化されていない期間に、特定の時間に支配王朝についての歴史的な情報を欠いていたとき、彼は神話の物語や部族の系図でギャップを埋めました。 イブン-ハルドーンのマグリブの歴史は、そこで強力な王朝を創設したアラブ人とベルベル人の部族の記録と同義であった。 彼にとって、アラブ人の歴史がアラビアで始まり、神話(系図)の時代に戻ってくるのと同じように、ベルベル人の歴史は本当にマグリブで始まります。 イブン-ハルドーンは、ノアの子孫から人口として世界を知っていました。 ベルベル人は、それが基本的に永遠に彼らの家だったことを、しかし、そんなに前にMaghribに定住している必要があります。

1844年、パリで教育を受けたベルファスト出身のウィリアム-マック-グッキン-ド-スレーン(1801年-78年)は、フランスの東洋学者が最近発見した作家イブン-ハルドーンの編集と翻訳を始めた。 デ-スレーンは、イブン-ハルドーンの自伝”Rişla”を編集することから始めました。 2年後、彼はアルジェリアのフランス陸軍の主任通訳となり、北アフリカに関連する例の本(Maghrib)からの歴史的選択の編集に取り組んだ。 デ・スランの翻訳は、『北アフリカのベルベル人とイスラム王朝の歴史』(History of The Berbers and The Islamic Dynasties of North Africa,1852-56)として4巻で出版された。 それはすぐに誰もが知っていたイブンKhaldīnになりました。 アラビア語の原文にアクセスできた人でさえ、de Slaneの翻訳を通してそれを読み始めました。 わずか数ヶ月のうちに、Histoire des Berbèresへの言及は、それが知られるようになったように、急増しました。

De SlaneのHistoire des Berbèresは、すべての翻訳がある方法ではなく、単に元のものと何らかの関係を持つ新しいテキストです。 それは、イブン–ハルドーンにとって異質であった人種、国家、部族の概念などの現代的な概念で満たされた豊かなバージョンです。 De Slaneの翻訳は重要な用語を台無しにしました。 例えば、イブン-ハルドーンは、親族グループの著名なメンバーを指すために、複雑で豊かなユルの概念を使用しました。 Jælは、世代、特定の時間に住んでいたグループのメンバー、そして拡張によって、グループ自体のようなものを指します。 イブン-ハルドーンは”世代”を意味しないとデ-スレーンが考えたとき、彼はユルを人種と翻訳した。 しかし、イブン-ハルドーンの親族グループは文明や社会組織の種類に関連しているため、デ-スレーンは自分自身が遊牧民や都市人の人種を指していることに気づいた。 ユルに加えて、彼はummaのような用語を翻訳しました–アラブ人やベルベル人のような”国家”や”人々”だけでなく、それらに属していたサブグループも説明しました–”人種”としました。 したがって、de Slaneの翻訳では、ベルベル人は人種になりましたが、KutāmaとŞanhājaも同様でした。 同様に、バニー・ヒラール族とバニー・スレイム族はアラブ人の第四種族(シャバカ)に属していた。レースはde Slaneの心に非常にありました。

驚くべきことに、彼はしばしば翻訳するアラビア語の用語がなかったときでも、”人種”を挿入しました。 イブン-ハルドーンのザナータ王(mulīk zanāta)はデ-スレーンの”ザナータ族の王”となった。 別の通路では、セネガル川はベルベル人の種族と黒人の種族を分離しました。 デ-スレーンはイブン-ハルドーンの考えを完全に誤って伝えており、彼の翻訳では回復することは不可能である。 イブン-ハルドーンが特定の王朝に関する知識のギャップを埋める系図を見たところ、デ-スレーンは再び人種に目を向けた。

ド-スレーンの人種概念は、将軍、民族学者、医師がアルジェリアとその歴史について考えることを避けるのを助けました

1839年、フランス政府はその支配下にあるすべての旧バーバリー州に”アルジェリア”という名前を使用し始めました。 1848年、アブド-アル=カーディル(1808年-1883年)率いる蜂起を破った後、アルジェリアを併合し、オラン(西)、アルジェ(中央)、コンスタンティン(東)の三つの新しいフランスの州(départements)を創設した。 フランス領アルジェリアは拡大を続けたが、サハラ砂漠の征服は1905年まで続いた。 彼らの軍事買収と一緒に、将軍は壮大な規模で財産の移転を監督しました。 都市の不動産から農地や天然資源に至るまで、収用の波は富のシステム全体を再分配し、新しい植民地社会の基礎を築きました。

de Slaneの人種概念の自由な使用は、将軍、民族学者、医師がアルジェリアとその歴史のより微妙で複雑な詳細について考える必要を避けるのを助けました。 この好意のために、彼らはイブンKhaldīnを原住民の最も権威のある情報源にしました; イブン-ハルドーンはデ-スレーンによって誤訳され、専門家の守護聖人となった。 1870年、フランスは新しい植民地支配のシステムを組織し、新しい植民地法がそれらを呼んだように、イブン-ハルドーン教会とインディジェーヌについての古代の真実に目を向けた。

礼儀アーカイブNationales

アルジェリアにおけるフランスの植民地主義は、フランスの損失につながった米州 それはより明確な視野を有し、よりよく組織される。 正しいアプローチはフランス人によって熱く議論されたが、最終的に入植者の植民地主義がその日に勝った。 1870年、法務大臣のアイザック=ジェイコブ・アドルフ・クレミュー(1796年-1880年)は、アルジェリアの植民地制度の建築を設定する法律を導入した。 クレミューはイスラエル同盟の会長として、フランスの政治階級にアルジェリアの約35,000人のユダヤ人にフランス市民権を付与するよう説得した。 一方、イスラム教徒にとっては、いわゆるクレミュー令は、各イスラム教徒が市民権のために個人として申請し、正式にイスラム教とその法律を放棄しなければならないことを要求した。 イスラム教徒はフランス領アルジェリアの二級インディジェーヌであり、完全な政治的権利を持たない。

いわゆるクレミュー法令。 Courtesy Wikimedia

だから、indigènesの公式の権利剥奪の基礎となったのは、人種ではなくイスラム教でした。 しかし、再び、イブン-ハルドーンのデ-スレーンのバージョンが重要です。 多くのものを人種的なものとして表現し、アルジェリアとその歴史の重要な要素として人種を何度も挿入することによって、de Slaneの翻訳は、フランス人がアルジェリアのイスラム教徒をアラブ人とベルベル人の二つの異なる民族に人種的にするのを助けた。 この師団は、開拓者に対する彼らのパートナーシップの脅威を減らした。 彼らはイスラム神学や法学の細かい点を理解していないかもしれませんが、植民者は新しい人種差別化されたイスラムが彼らに恩恵を与えたことを知っていました。 フランスの入植者の入植者は、非常に有利な財政条件で収用された土地を受け取る権利があった。 彼らはまた、原住民からの保護の合法化されたシステムを楽しんだ。 最終的には、フランスの植民地化は、原住民の貧困化だけでなく、いくつかの非常に大きな団地と経済的生存のために植民地国家に依存していた貧しい農夫の多数の出現につながった。

礼儀アーカイブNationales

アルジェリアの漸進的な工業化は、これらの貧しいヨーロッパの農家の多くを、イスラム教徒の大衆よりも優れた雇用と賃金を持つ都市労働者階級にした。 原住民の大量貧困が顕著な社会的事実になったので、それは彼らの状態に対する彼ら自身の責任についてのあらゆる種類のアイデアの証拠とな 再び、フランス人は権威のためにイブンKhaldīnのデSlaneの翻訳になった: アラブ人(すなわち、中世のベドウィン)は文明を破壊する方法だけを知っています;アラブ人は一つの人種であり、ベルベル人は別の人種でした;ベルベル人のイスラム教への改宗は表面的でした;イスラム教の下では、アラブ人はベルベル人を犠牲にしました;ベルベル人はもともと白人でした,(セム人)アラブ人はありませんでした.

フランスの宣教師は、アラブ人の前に彼らの主張されたキリスト教のベルベル人を思い出させるためにイブンKhaldúnを使用しました:結局のところ、聖アウグスティヌスはベルベル人でした。 イブン–ハルドーンの文明への焦点は、植民地知識人が植民地国家の使命を、フランスが原住民が解放を遅らせた属性(イスラム教)を取り除くのを助けるものとすることを可能にした。 フランス人にとって、土地のない貧しいベルベル人は、彼らを犠牲にしたアラブ人のイスラム教に頑固に固執していたので、自分の苦難の責任があ

フランス人はイブン-ハルドーンの利己的な誤訳を独占していない。 1958年、イェール大学のアラビア語学者フランツ-ローゼンタールによって”Muqaddimah”の英訳が出版された。 ローゼンタールの翻訳はデ-スレーンの精神で続けられ、イギリスの読者にイブン-ハルドーンが考えたことのない人種、アラブ、ベルベル人、黒人の人種でいっぱいの北アフリカについてのことを言っていることを提供している。 アラビア語のコマンドは、驚くほど、北アフリカの専門知識を主張する西洋人のためのデrigueurされていないので、それは無数のフランスとアメリカの外交官、政策の専門家、ジャーナリスト、さらには学者の見解を形成しているデSlaneとローゼンタールの翻訳です。p>

礼儀アーカイブNationales

Related Posts

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です