a német a világ 10 legszélesebb körben beszélt nyelvének egyike, és Nyugat-Európa számos országában, köztük Németországban, Ausztriában és Svájcban, valamint Belgiumban, Luxemburgban és Liechtensteinben. Olaszország, Lengyelország, sőt Brazília egyes területein is ez a hivatalos nyelv.
a gazdag, lenyűgöző történelem mellett tökéletesen leíró szavak és kifejezések szótárával is büszkélkedhet. Mint egy nem anyanyelvi beszélő nyelvtanulás, azt tapasztaltam, hogy van egy tökéletes kifejezés a német szinte minden forgatókönyv.
itt van egy gyors pillantást 12 német kifejezések, amelyek annyira csodálatosan furcsa mindannyian használja őket.
“Leben ist kein Ponyhof”
szó szerinti fordítás: Az élet nem póni farm
jelentése: Az élet kihívást jelenthet
őszintén szólva, ez annyit foglal össze, ami az életet kihívássá teszi: nem elég aranyos állatok. Ha több pónik lennének az életünkben, azt hiszem, mindannyian kevésbé éreznénk stresszesnek, és az élet olyan lenne, mint egy póni farm.
“Du gehst mir auf den Keks”
szó szerinti fordítás: sétálsz a tortámon/cookie-n
jelentése: idegesít engem
mint sok ilyen kifejezés, van néhány spekuláció arról, hogy honnan jött ez a kifejezés. De egy dolog világos, akkor lenne igazán bosszús, ha valaki sétált a finom süteményeket akart enni.
“Ich glaub ich spinne”
szó szerinti fordítás: azt hiszem, spider
jelentése: Azt hiszem, megőrülök
a ” Spinnen “jelentheti a” pókot “vagy a” fonott fonalat”, tehát az ötlet az, hogy az ellenőrzés alól forogsz. Nincs sok értelme, ha lefordítja szó szerint. De aztán megint, talán ez a tény bizonyítja a lényeget.
“Kummerspeck”
szó szerinti fordítás: bánat bacon
jelentése: túlsúly hozott érzelmi túlevés
Bacon egy nemzetközi szupersztár, amennyire gyorsétel megy. És ha mondjuk egy szörnyű szakítás után túlzott mennyiségű gyorsételre vágysz, a szalonnának van egy módja annak, hogy túl sok ilyen ételt jelenjen meg.
“Jetzt haben wir den Salat”
a Szó szerinti fordítás: Most mi van a saláta
Azaz: Most minden olyan zavaros
Ez egy mondat, ami általában kimondta után valami nagyon rossz, főleg az után, előzetes figyelmeztetés, hogy a műveletek vezető lehet, mert a pontos probléma. Gondolj rá úgy, mint amit anyád mondott, amikor meglátta a rendetlen szobádat.
“Kabelsalat”
szó szerinti fordítás: kábel saláta
jelentése: ez egy rendetlenség
egy másik klasszikus módja annak, hogy valami rendetlenséget mondjunk. Az öreg kábel saláta különösen vonatkozik a számítógéppel kapcsolatos kérdésekre, de őszintén alig várom, hogy legközelebb becsempésszem, leírom, milyen érzés a 605-ös forgalomban elakadni.
“Das Blaue vom Himmel versprechen”
szó szerinti fordítás: A kék ígéret az égből *
jelentése: Olyan ígéret, amelyet nem lehet teljesíteni
ezt akkor használná, ha valami olyan eltúlzottról beszélne, egyértelmű, hogy soha nem történhet meg. Ez alapvetően egy ígéret, amelyet nem lehetett megtartani.
“Fremdschämen”
szó szerinti fordítás: külső szégyen
jelentése: szégyellni mások nevében
Ez az a fajta szégyen, amit érzel, amikor valaki valamit csinál, ami jobban érzi magát, mint zavarban magát. Ez egy olyan kifejezés, amely összefoglalja mindazt, amit érzel, amikor egy cringeworthy YouTube videót nézel.
“Leben wie Gott in Frankreich”
szó szerinti fordítás: élj úgy, mint Isten Franciaországban
jelentése: luxusban élni
Ez csak Németországban gyakori kifejezés. Van néhány ötlet a kifejezés eredetéről. Az egyik legnépszerűbb utalás arra, ahogyan a papok Franciaországban éltek a középkorban.
“Luftschloss”
szó szerinti fordítás: Air castle
jelentése: egy ötlet, hogy nem valószínű, hogy valóra
gondolj erre a kifejezésre, mint az angol kifejezés”egy cső álom”. Ez egy olyan ötlet, amely ugyanolyan lehetetlen vagy valószínűtlen, hogy valóra váljon.
“Klappe zu, Affe tot”
szó szerinti fordítás: zárja be a fedelet, a majom halott
jelentése: ez a vége
ennek eredete nem igazán ismert, de az biztos, hogy szórakoztató. Ez azt jelentette, hogy azt mondják, egy hétköznapi módon, egy csomó, mint a német kifejezés ” ez minden, emberek!”vagy “ez a történet vége”.