Traductions de la Bible

Traductions antiques

TargumsEdit araméen

Article principal: Targum

Certaines des premières traductions de la Torah ont commencé pendant l’exil babylonien, lorsque l’araméen est devenu la lingua franca des Juifs. La plupart des gens ne parlant que l’araméen et ne comprenant pas l’hébreu, les Targums ont été créés pour permettre à la personne ordinaire de comprendre la Torah telle qu’elle était lue dans les anciennes synagogues.

SeptuagintEdit grec

Article principal: Septante

Au 3ème siècle avant JC, Alexandrie était devenue le centre du judaïsme hellénistique et, au cours des 3ème et 2ème siècles avant JC, les traducteurs ont compilé en Égypte une version grecque Koiné des Écritures hébraïques en plusieurs étapes (complétant la tâche en 132 avant JC). Le Talmud attribue l’effort de traduction à Ptolémée II Philadelphus (r. 285-246 av.J.-C.), qui aurait embauché 72 érudits juifs à cet effet, raison pour laquelle la traduction est communément connue sous le nom de Septante (du latin septuaginta, « soixante-dix »), un nom qu’elle a acquis au « temps d’Augustin d’Hippone » (354-430 après JC). La Septante (LXX), la toute première traduction de la Bible hébraïque en grec, devint plus tard le texte accepté de l’Ancien Testament dans l’église chrétienne et la base de son canon. Jérôme a basé sa traduction de la Vulgate latine sur l’hébreu pour les livres de la Bible conservés dans le canon juif (comme le reflète le texte massorétique), et sur le texte grec pour les livres deutérocanoniques.

La traduction maintenant connue sous le nom de Septante a été largement utilisée par les Juifs de langue grecque, et plus tard par les chrétiens. Il diffère quelque peu de l’hébreu standardisé ultérieur (texte massorétique). Cette traduction a été promue par le biais d’une légende (principalement enregistrée comme la Lettre d’Aristée) selon laquelle soixante-douze traducteurs distincts (ou dans certaines sources, soixante-douze) ont tous produit des textes identiques; soi-disant prouver son exactitude.

Les versions de la Septante contiennent plusieurs passages et des livres entiers non inclus dans les textes massorétiques du Tanakh. Dans certains cas, ces ajouts ont été composés à l’origine en grec, tandis que dans d’autres cas, il s’agit de traductions de livres hébreux ou de variantes hébraïques non présentes dans les textes massorétiques. Des découvertes récentes ont montré que plus d’ajouts à la Septante ont une origine hébraïque qu’on ne le pensait auparavant. Bien qu’il n’y ait pas de manuscrits complets des textes hébreux sur lesquels la Septante était basée, de nombreux érudits pensent qu’ils représentent une tradition textuelle différente (« Vorlage ») de celle qui est devenue la base des textes massorétiques.

Antiquité tardive

L’Hexapla d’Origène plaçait côte à côte six versions de l’Ancien Testament: le texte consonantique hébreu, le texte hébreu translittéré en lettres grecques (la Secunda), les traductions grecques d’Aquila de Sinope et de Symmaque l’Ébionite, une recension de la Septante et la traduction grecque de Théodotion. En outre, il a inclus trois traductions anonymes des Psaumes (la Quinta, la Sexta et la Septima). Sa recension éclectique de la Septante a eu une influence significative sur le texte de l’Ancien Testament dans plusieurs manuscrits importants. La Bible chrétienne canonique a été officiellement établie par l’évêque Cyrille de Jérusalem en 350 (bien qu’elle ait été généralement acceptée par l’Église auparavant), confirmée par le Concile de Laodicée en 363 (les deux n’avaient pas le livre de l’Apocalypse), et plus tard établie par Athanase d’Alexandrie en 367 (avec l’Apocalypse ajoutée), et la traduction latine de La Vulgate de Jérôme date entre 382 et 405 de notre ère. Les traductions latines antérieures à Jérôme sont collectivement connues sous le nom de textes Vetus Latina.

Les traductions chrétiennes ont également tendance à être basées sur l’hébreu, bien que certaines dénominations préfèrent la Septante (ou peuvent citer des lectures variantes des deux). Les traductions bibliques incorporant la critique textuelle moderne commencent généralement par le texte massorétique, mais prennent également en compte les variantes possibles de toutes les versions anciennes disponibles. Le texte reçu du Nouveau Testament chrétien est en grec Koiné, et presque toutes les traductions sont basées sur le texte grec.

Jérôme a commencé par réviser les traductions latines antérieures, mais a fini par revenir au grec original, en contournant toutes les traductions, et en revenant à l’hébreu original partout où il le pouvait au lieu de la Septante.

La Bible a été traduite en gothique au 4ème siècle par un groupe d’érudits, peut-être sous la supervision d’Ulfilas. Au 5ème siècle, Saint Mesrob a traduit la Bible en utilisant l’alphabet arménien inventé par lui. Les traductions syriaques, Coptes, Nubiennes anciennes, Éthiopiennes et géorgiennes datent également de la même période.

Il existe également plusieurs traductions anciennes, dont les plus importantes sont dans le dialecte syriaque de l’araméen (y compris la Peshitta et l’harmonie évangélique de Diatessaron), dans la langue éthiopienne du Ge’ez et en latin (à la fois le Vetus Latina et la Vulgate).

En 331, l’empereur Constantin chargea Eusèbe de livrer cinquante Bibles pour l’Église de Constantinople. Athanase (Apol. Const. 4) a enregistré des scribes alexandrins vers 340 préparant des Bibles pour Constans. On sait peu de choses d’autre, bien qu’il y ait beaucoup de spéculations. Par exemple, on suppose que cela a pu motiver les listes de canon, et que le Codex Vaticanus Graecus 1209, le Codex Sinaiticus et le Codex Alexandrinus sont des exemples de ces Bibles. Avec la Peshitta, ce sont les premières Bibles chrétiennes existantes.

Moyen Âgedit

Article principal:Traductions de la Bible au Moyen Âge
Le Codex Gigas du 13ème siècle, conservé à la Bibliothèque royale de Suède.

Lorsque d’anciens scribes copiaient des livres antérieurs, ils écrivaient des notes en marge de la page (gloses marginales) pour corriger leur texte — surtout si un scribe omettait accidentellement un mot ou une ligne — et pour commenter le texte. Lorsque les scribes postérieurs copiaient la copie, ils ne savaient parfois pas si une note devait être incluse dans le texte. Voir critique textuelle. Au fil du temps, différentes régions ont développé différentes versions, chacune avec son propre assemblage d’omissions, d’ajouts et de variantes (principalement en orthographe).

Le plus ancien manuscrit complet de toute la Bible en latin est le Codex Amiatinus, une édition de Vulgate latine produite en Angleterre au 8ème siècle au monastère double de Wearmouth-Jarrow.

Au Moyen Âge, la traduction, en particulier de l’Ancien Testament, était découragée. Néanmoins, il existe des traductions fragmentaires de la Bible en vieil anglais, notamment une traduction perdue de l’Évangile de Jean en vieil anglais par le vénérable Bède, qui aurait été préparée peu de temps avant sa mort vers l’an 735. Une ancienne version en haut allemand de l’évangile de Matthieu date de 748. Charlemagne en ca. 800 chargea Alcuin d’une révision de la Vulgate latine. La traduction en vieux slave d’Église a été commencée en 863 par Cyrille et Méthode.

Alfred le Grand, souverain en Angleterre, fit circuler un certain nombre de passages de la Bible en langue vernaculaire vers 900. Ceux-ci comprenaient des passages des Dix Commandements et du Pentateuque, qu’il a préfixés à un code de lois qu’il a promulgué à cette époque. Vers 990, une version complète et autonome des quatre Évangiles en vieil anglais idiomatique est apparue, dans le dialecte saxon occidental; ceux-ci sont appelés les Évangiles du Wessex. À peu près à la même époque, une compilation maintenant appelée le Vieil anglais Hexateuque est apparue avec les six premiers livres (ou, dans une version, sept) de l’Ancien Testament.

En 1199, le pape Innocent III interdit les versions non autorisées de la Bible en réaction aux hérésies cathares et vaudoises. Les synodes de Toulouse et de Tarragone (1234) interdisent la possession de tels rendus. Il existe des preuves que certaines traductions en langue vernaculaire étaient autorisées tandis que d’autres étaient examinées à la loupe.

La Bible complète a été traduite en vieux français à la fin du 13ème siècle. Certaines parties de cette traduction ont été incluses dans les éditions de la populaire Bible historiale, et il n’y a aucune preuve que cette traduction ait été supprimée par l’Église. La Bible entière a été traduite en tchèque vers 1360.

La traduction la plus remarquable de la Bible en moyen anglais, la Bible de Wycliffe (1383), basée sur la Vulgate, a été interdite par le Synode d’Oxford en 1408. Une Bible hussite hongroise est apparue au milieu du 15ème siècle, et en 1478, une traduction catalane dans le dialecte de Valence. De nombreuses parties de la Bible ont été imprimées par William Caxton dans sa traduction de la Légende dorée et dans Speculum Vitae Christi (Le Miroir de la Vie Bénie de Jésus-Christ).

Réforme et Début de la période modernEdit

Voir aussi: Premières traductions de la Bible anglaise moderne
Bible protestante tchèque de Kralice (1593)

La première édition imprimée du Nouveau Testament grec est apparue en 1516 dans la presse Froben, par Desiderius Erasmus, qui a reconstruit son texte grec à partir de plusieurs manuscrits récents de type texte byzantin. Il a parfois ajouté une traduction grecque de la Vulgate latine pour des parties qui n’existaient pas dans les manuscrits grecs. Il a produit quatre éditions ultérieures de ce texte. Érasme était catholique romain, mais sa préférence pour les manuscrits grecs byzantins plutôt que pour la Vulgate latine a conduit certaines autorités ecclésiastiques à le considérer avec suspicion.

En 1517 et 1519, Francysk Skaryna a imprimé une traduction de la Bible en langue biélorusse ancienne en vingt-deux livres.

En 1521, Martin Luther fut placé sous l’interdiction de l’Empire et il se retira au château de la Wartburg. Pendant son séjour là-bas, il a traduit le Nouveau Testament du grec en allemand. Il a été imprimé en septembre 1522. La première Bible néerlandaise complète, en partie basée sur les parties existantes de la traduction de Luther, a été imprimée à Anvers en 1526 par Jacob van Liesvelt.

La première édition imprimée avec appareil critique (notant des lectures de variantes parmi les manuscrits) a été réalisée par l’imprimeur Robert Estienne de Paris en 1550. Le texte grec de cette édition et de ceux d’Érasme est devenu connu sous le nom de Textus Receptus (latin pour « texte reçu »), un nom qui lui a été donné dans l’édition Elzevier de 1633, qui l’appelait le texte nunc ab omnibus receptum (« maintenant reçu par tous »).

L’utilisation de chapitres et de versets numérotés n’a été introduite qu’au Moyen Âge et plus tard. Le système utilisé en anglais a été développé par Stephanus (Robert Estienne de Paris) (voir Chapitres et versets de la Bible)

Les éditions critiques ultérieures intègrent des recherches savantes en cours, y compris des découvertes de fragments de papyrus grecs près d’Alexandrie, en Égypte, qui datent dans certains cas de quelques décennies des écrits originaux du Nouveau Testament. Aujourd’hui, la plupart des éditions critiques du Nouveau Testament grec, telles que UBS4 et NA27, considèrent le type de texte alexandrin corrigé par papyrus, comme le texte grec le plus proche des autographes originaux. Leur appareil comprend le résultat des votes parmi les érudits, allant de certains {A} à douteux {E}, sur les variantes qui conservent le mieux le texte grec original du Nouveau Testament.

Les éditions critiques qui reposent principalement sur le type de texte alexandrin informent presque toutes les traductions modernes (et les révisions des traductions plus anciennes). Pour des raisons de tradition, cependant, certains traducteurs préfèrent utiliser le Textus Receptus pour le texte grec, ou utiliser le Texte majoritaire qui lui est similaire mais qui est une édition critique qui s’appuie sur des manuscrits antérieurs de type texte byzantin. Parmi ceux—ci, certains soutiennent que la tradition byzantine contient des ajouts de scribes, mais ces interpolations ultérieures préservent les interprétations orthodoxes du texte biblique — dans le cadre de l’expérience chrétienne en cours – et font en ce sens autorité. La méfiance à l’égard de la base textuelle des traductions modernes a contribué au mouvement King-James-Only.

Les Églises de la Réforme protestante ont traduit le grec du Textus Receptus pour produire des Bibles vernaculaires, telles que la Bible allemande de Luther (1522), la Bible polonaise de Brest (1563), la « Biblia del Oso » espagnole (en anglais: Bible de l’Ours, 1569) qui devint plus tard la Bible Reina-Valera lors de sa première révision en 1602, la Bible tchèque de Melantrich (1549) et la Bible de Kralice (1579-1593). et de nombreuses traductions anglaises de la Bible. La traduction du Nouveau Testament de Tyndale (1526, révisée en 1534, 1535 et 1536) et sa traduction du Pentateuque (1530, 1534) et du Livre de Jonas ont été sévèrement sanctionnées étant donné la croyance répandue que Tyndale a changé la Bible alors qu’il tentait de la traduire. Le travail inachevé de Tyndale, interrompu par son exécution, a été complété par Myles Coverdale et publié sous un pseudonyme pour créer la Bible de Matthieu, la première traduction anglaise complète de la Bible. Les tentatives d’une Bible anglaise « faisant autorité » pour l’Église d’Angleterre comprendraient la Grande Bible de 1538 (s’appuyant également sur les travaux de Coverdale), la Bible des évêques de 1568 et la Version autorisée (la Version King James) de 1611, la dernière devenant une norme pour les chrétiens anglophones pendant plusieurs siècles.

La première Bible française complète est une traduction de Jacques Lefèvre d’Étaples, publiée en 1530 à Anvers. La Bible de Froschauer de 1531 et la Bible de Luther de 1534 (toutes deux apparaissant dans des portions tout au long des années 1520) ont été une partie importante de la Réforme.

Les premières traductions anglaises des Psaumes (1530), Isaïe (1531), Proverbes (1533), Ecclésiaste (1533), Jérémie (1534) et Lamentations (1534), ont été exécutées par le traducteur protestant de la Bible George Joye à Anvers. En 1535, Myles Coverdale publia la première Bible anglaise complète également à Anvers.

En 1578, l’Ancien et le Nouveau Testament ont été traduits en slovène par l’écrivain et théologien protestant Jurij Dalmatin. L’œuvre n’a été imprimée qu’en 1583. Les Slovènes sont ainsi devenus la 12e nation au monde avec une Bible complète dans leur langue. La traduction du Nouveau Testament a été basée sur le travail du mentor de Dalmatin, le protestant Primož Trubar, qui a publié la traduction de l’Évangile de Matthieu dès 1555 et le testament entier par parties jusqu’en 1577.

Après la distribution d’un Nouveau Testament gallois et d’un Livre de prières dans toutes les églises paroissiales du Pays de Galles en 1567, traduit par William Salesbury, le gallois est devenu la 13e langue dans laquelle toute la Bible avait été traduite en 1588, grâce à une traduction de William Morgan, l’évêque de Llanrhaeadr-ym-Mochnant.

Samuel Boguslav Hilinsky (1631-1668) translated and published The first Bible translation into Lithuanian.

Related Posts

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *