12 phrases en allemand étranges que nous devrions tous utiliser

L’allemand est l’une des 10 langues les plus parlées au monde et une langue officielle dans plusieurs pays d’Europe occidentale, notamment l’Allemagne, l’Autriche et la Suisse, ainsi que la Belgique, le Luxembourg et le Liechtenstein. C’est aussi une langue co-officielle dans certaines régions d’Italie, de Pologne et même du Brésil.

En plus d’une histoire riche et fascinante, il dispose d’un dictionnaire de mots et de phrases parfaitement descriptifs. En tant que locuteur non natif apprenant la langue, j’ai trouvé qu’il y avait une phrase parfaite en allemand pour à peu près tous les scénarios.

Voici un aperçu de 12 phrases allemandes qui sont si merveilleusement étranges que nous devrions toutes les utiliser.

« Leben ist kein Ponyhof”

Traduction littérale: La vie n’est pas une ferme de poneys

Signification: La vie peut être difficile

Honnêtement, cela résume tellement ce qui fait de la vie un défi: Pas assez d’animaux mignons. S’il y avait plus de poneys dans nos vies, j’imagine que nous nous sentirions tous un peu moins stressés à ce sujet et que la vie serait vraiment comme une ferme de poneys.

« Du gehst mir auf den Keks”

Traduction littérale: Vous marchez sur mon gâteau / cookie

Signification: Vous m’ennuyez

Comme beaucoup de ces phrases, il y a des spéculations sur l’origine de cette phrase. Mais une chose est claire, vous seriez vraiment ennuyé si quelqu’un marchait sur les délicieuses pâtisseries que vous vouliez manger.

« Ich glaub ich spinne”

Traduction littérale: Je pense que j’araignée

Signification: Je pense que je deviens fou

« Spinnen » peut signifier « araignée » ou ”fil qui tourne », donc l’idée est que vous êtes sur le point de tourner hors de contrôle. Cela n’a pas beaucoup de sens lorsque vous le traduisez littéralement. Mais là encore, peut-être que ce fait prouverait votre point de vue.

« Kummerspeck”

Traduction littérale: Bacon de chagrin

Signification: Excès de poids causé par une suralimentation émotionnelle

Le bacon est une superstar internationale, en ce qui concerne la malbouffe. Et si vous cherchez des quantités excessives de malbouffe après une terrible rupture, le bacon a un moyen de se présenter dans beaucoup trop de ces repas.

« Jetzt haben wir den Salat”

Traduction littérale: Maintenant nous avons la salade

Signification: Maintenant tout est un gâchis

C’est une phrase qui est généralement prononcée après que quelque chose a été sérieusement gâché, surtout après un avertissement préalable que les actions qui y ont conduit pourraient causer le problème exact. Pensez-y comme quelque chose que votre mère aurait pu dire quand elle a vu votre chambre en désordre.

« Kabelsalat”

Traduction littérale: Salade de câble

Signification: C’est un gâchis

Une autre façon élégante de dire que quelque chose est un gâchis. L’ancienne salade de câbles s’applique particulièrement aux problèmes liés à l’ordinateur, mais honnêtement, j’ai hâte de m’y faufiler la prochaine fois que je décrirai ce que c’est que d’être coincé dans la circulation sur le 605.

« Das Blaue vom Himmel versprechen”

Traduction littérale: La promesse bleue vue du ciel *

Signification: Une promesse qui ne peut pas être tenue

Vous l’utiliseriez lorsque vous parlez de quelque chose de si exagéré qu’il est clair que cela ne pourrait jamais arriver. C’est fondamentalement une promesse qui n’a pas pu être tenue.

« Fremdschämen”

Traduction littérale: Honte extérieure

Signification: Avoir honte et au nom des autres

C’est le genre de honte que vous ressentez lorsque quelqu’un fait quelque chose qui vous ferait vous sentir plus que gêné. C’est une phrase qui résume à peu près tout ce que vous ressentez lorsque vous regardez une vidéo YouTube digne de confiance.

« Leben wie Gott in Frankreich”

Traduction littérale: Vivre comme Dieu en France

Signification: Vivre dans le luxe

C’est une expression courante uniquement en Allemagne. Il y a quelques idées sur l’origine de la phrase. L’un des plus populaires est une référence à la façon dont les ecclésiastiques vivaient en France au Moyen Âge.

« Luftschloss”

Traduction littérale: Château d’air

Signification: Une idée qui a peu de chances de se réaliser

Pensez à cette phrase comme l’expression anglaise « a pipe dream”. C’est une idée tout aussi impossible ou peu susceptible de se réaliser.

« Klappe zu, Affe tot”

Traduction littérale: Fermez le couvercle, le singe est mort

Signification: C’est la fin

L’origine de celui-ci n’est pas vraiment connue, mais c’est sûr que c’est amusant à dire. Cela doit être dit de manière plus décontractée, un peu comme la phrase allemande « c’est tout, les gars! » ou « c’est la fin de l’histoire”.

« Treppenwitz”

Traduction littérale: Blague d’escalier

Related Posts

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *