L’allemand a des avantages uniques.
La langue allemande est souvent parodiée pour son amour de rassembler un tas de mots pour en créer un très long.
Prenez par exemple Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung.
Yikes.
Ce mot signifie » assurance responsabilité automobile. »
Ou regardez le mot qui était auparavant le plus long absolu de l’allemand.
Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz
Double yikes.
Celui-ci signifie « loi déléguant la surveillance de l’étiquette du bœuf” et n’existe heureusement plus. La loi qu’il décrit a été abrogée.
D’un autre côté, les Allemands sont également doués pour quelque chose qui implique un peu plus de brièveté: résumer des concepts complexes et des états émotionnels en un seul mot.
Télécharger: Cet article de blog est disponible sous forme de PDF pratique et portable que vous pouvez emporter n’importe où. Cliquez ici pour en obtenir une copie. (Télécharger)
Où trouver des mots allemands
De nombreux sites Web et applications peuvent vous aider à apprendre des mots allemands uniques qui vous aideront à résumer plus précisément votre réseau d’émotions.
- FluentU est parfait pour mettre votre cerveau en « mode allemand » et comprendre comment les locuteurs natifs utilisent la langue dans la vie réelle.
Chaque vidéo est livrée avec des sous-titres interactifs. Cliquez sur n’importe quel mot pour une définition contextuelle, des exemples de phrases et une image mémorable. Il y a aussi des flashcards et des quiz amusants intégrés dans chaque vidéo pour que vous vous souveniez de ce que vous avez appris. Découvrez-le avec l’essai gratuit et voyez combien de mots allemands impressionnants vous pouvez apprendre!
- Deutsche Welle a une fonctionnalité régulière appelée Mot de la semaine qui présente des mots allemands intéressants et une brève explication de leur utilisation. Ils fournissent également un fichier audio. Téléchargez ceci et apprenez à prononcer certains de ces mots plus attachants.
- Easy Languages sur YouTube a une fonctionnalité appelée « Apprendre l’allemand dans la rue” où ils demandent aux passants d’expliquer les mots allemands. Il y a même un épisode sur Weltschmerz. Les vidéos sont très faciles à suivre car elles ont des sous-titres en allemand et en anglais, c’est donc un excellent moyen d’entendre des concepts complexes expliqués par les Allemands de tous les jours.
Des mots comme ceux-ci seraient certainement utiles en anglais. Vous savez, quand vous voulez décrire un scénario très spécifique que tout le monde connaît. Au lieu de cela, nous nous limitons à donner encore et encore les mêmes explications à long terme.
C’est pourquoi il nous est parfois plus facile de nous en tenir aux mots allemands originaux, comme Zeitgeist (esprit du temps) ou Doppelgänger (sosie ou double).
Voici quelques autres exemples que la langue anglaise devrait envisager d’ajouter.
Weltschmerz
Traduit littéralement par « douleur du monde”, Weltschmerz décrit le sentiment d’avoir le poids du monde sur les épaules.
Vous connaissez ces jours où vous regardez un documentaire émouvant sur Netflix sur des enfants affamés dans un endroit lointain et que vous vous sentez soudain sans espoir quant à l’état de notre usine?
Vous avez Weltschmerz.
Quand vous lisez les nouvelles, voyez toutes les choses horribles qui se passent et ressentez une profonde résignation à propos de votre propre incapacité à faire quoi que ce soit? Weltschmerz. La prochaine fois que vos perspectives seront trop sombres et sombres pour supporter de voir une autre exposition de photos sur le sida, faites savoir à vos amis que vous ne pouvez pas. Du hast Weltschmerz.
Fremdscham
Ce sentiment peut survenir lorsque vous voyez un ami Facebook publier une diatribe de longue date sur quelque chose qui s’avère être un article gag de The Onion.Ou lorsque vous regardez l’un de ces clips des vidéos les plus drôles d’Amérique où quelqu’un se blesse de manière stupide.
Certains pourraient se sentir Schadenfreude, un mot allemand qui est un peu couramment utilisé en anglais, ce qui signifie prendre de la joie dans la douleur des autres.
Au lieu de cela, vous grincer des dents et vous vous sentez gêné pour eux, presque comme si vous aviez fait l’erreur vous-même. C’est Fremdscham, littéralement « honte étrangère. »
On peut ressentir cela lors d’une fête lorsque quelqu’un d’autre insulte la cuisine de l’hôte, pour que l’hôte se place juste derrière eux. Aïe – cette sensation de picotement dans votre estomac? Total Fremdscham.
Treppenwitz
Les comédiens de langue anglaise ont construit des dizaines et des dizaines de sitcoms entièrement sur la prémisse de Treppenwitz, comme dans l’épisode de Seinfeld « Le retour. »Pourtant, nous n’avons toujours pas de bon moyen de le décrire.
Eh bien, je vais le poignarder. Vous connaissez ces moments où vous vous disputez avec quelqu’un et que vous voulez tellement dire un retour rapide, mais ce retour rapide ne vous attend que longtemps après l’altercation?
C’est un Treppenwitz.
Le mot signifie littéralement « blague d’escalier », car dans vous ne pensez pas à la réplique avant d’être dans les escaliers, en quittant la scène. Ensuite, vous vous frappez pour ne pas penser plus vite. Tire! Pourquoi je n’y ai pas pensé ?
Mutterseelenallein
Celui-ci pourrait être le plus proche de représenter le mème Internet « forever alone”, mais l’imagerie qu’il évoque ne peut pas être égalée en anglais.
Mutterseelenallein signifie littéralement « les âmes de la mère seules », car aucune âme, pas même celle de votre mère, n’est avec vous. Tu es si seule que même ta mère ne supporte pas d’être avec toi. Cue la musique de violon triste.
Unwort
Jamais les linguistes intelligents, les Allemands savent que parfois il y a des mots qui ne sont pas vraiment des mots. Ils ont décidé que ces mots méritaient leur propre mot pour les décrire.
Ce mot n’est pas court ou n’est pas un mot. Le terme est généralement utilisé pour décrire des mots nouvellement créés, et souvent offensants, « . »Il y a même un panel de linguistes allemands qui sélectionne un « Mot non de l’année ». »
Gemütlichkeit
Si vous dites à un Allemand « oh, nous avons une phrase pour Gemütlichkeit en anglais — se sentir confortable », ils vous corrigeront instantanément.
Pour les germanophones, c’est tellement plus que ça.
Le mot décrit toute l’atmosphère de votre environnement. Ce n’est pas seulement l’état d’être sur un canapé moelleux qui vous donne Gemütlichkeit. C’est sur un canapé moelleux. Sous une couverture chaude. Entouré de famille. Avec une tasse de chocolat chaud dans les mains. Et peut-être une casquette en tricot sur la tête. C’est toute l’expérience et le sentiment que vous avez d’être physiquement chaud, mais aussi de vous sentir métaphoriquement chaud dans votre cœur.
Backpfeifengesicht
En anglais, on pourrait dire que quelqu’un a « un visage que seule une mère pourrait aimer.”En allemand, de tels visages méritent peut-être aussi d’être frappés. Backpfeifengesicht, un « visage qui devrait recevoir une gifle qui siffle sur la joue”, est un visage qui donne envie de gifler cette personne.
Sprachgefühl
Certaines personnes ont juste un talent pour l’apprentissage des langues, en collectant cinq, six ou sept dans leur vie. C’est comme s’ils avaient un sixième sens pour savoir quand dire der, mourir ou das. Il y a un mot allemand pour cela: Sprachgefühl, ou « sentiment de langue. »Selon le Wiktionnaire, c’est la « compréhension instinctive ou intuitive” d’une langue.
Aufschnitte
Cela se traduit par « charcuterie”, mais il est souvent utilisé non seulement pour décrire les morceaux de viande sur la table, mais tout le repas. Souvent, les Allemands prennent un repas d’Aufschnitte où ils s’assoient pour manger une sélection de pains avec divers fromages frais, du saumon fumé et de la viande émincée. C’est souvent une alternative plus pratique à la cuisine pour toute la famille après une longue journée de travail et de conduite sur l’autoroute. Qu’y a-t-il pour le dîner? Prenons juste Aufschnitte.
Streicheleinheit
De nombreux dictionnaires en ligne traduisent ce mot comme un nom pour « caresse”, mais lorsque vous décomposez le mot, cela semble assez technique.
Le mot vient du verbe streicheln — caresser ou caresser – et du nom Einheit – une unité de mesure. Cela signifie donc littéralement « une unité de caresses. »
Mais la façon dont il est utilisé dans la pratique est plus dans le sens de ce qui en anglais pourrait être raccourci à TLC — tendre amour et soin. Un Allemand pourrait dire « Wir alle sehnen uns nach Streicheleinheiten » — nous aspirons tous à l’amour et à l’affection. Et n’est-ce pas la vérité.
Sehnsucht
C’est un autre mot qui décrit un ensemble complexe d’émotions. Il vient de sehnen, qui signifie « aspirer ou désirer », et de Sucht, une obsession, une envie ou une dépendance.
Littéralement, cela signifierait quelque chose comme « un désir obsessionnel” pour quelque chose, mais cela ne le saisit pas tout à fait. Il pourrait être utilisé pour décrire un désir inconsolable de bonheur et d’inaccessible. Cela pourrait illustrer que vous manquez intensément quelque chose ou quelqu’un. Il peut également exprimer un désir d’un endroit éloigné.
De toute façon, c’est une émotion assez profonde à résumer en seulement deux syllabes.
Vous vous sentez Sehnsucht d’aller là-bas et de commencer à utiliser ces mots allemands uniques? Nous le sommes !
Emma Anderson est une journaliste américaine basée à Berlin. Elle écrit régulièrement pour les publications berlinoises en anglais The Local et EXBERLINER magazine. Visitez son site web à emkanderson.com .
Télécharger: Cet article de blog est disponible sous forme de PDF pratique et portable que vous pouvez emporter n’importe où. Cliquez ici pour en obtenir une copie. (Télécharger)
Si vous avez aimé cet article, quelque chose me dit que vous allez adorer FluentU, la meilleure façon d’apprendre l’allemand avec des vidéos du monde réel.
Vivez l’immersion allemande en ligne!