¿Qué pone la ‘Marea’ en ‘Navidad’?

Qué saber

Yuletide, una palabra utilizada como sinónimo de Navidad, es una combinación de Yule, del festival pagano de invierno Jol, y tide, que aquí se refiere a un festival anual o la temporada de dicho festival. Tide también está relacionado con el inglés antiguo para «tiempo».»La palabra relacionada tiding, proviene de una palabra en inglés antiguo que significa «suceder por el destino», y por lo tanto «buenas noticias» son simplemente deseos de buena fortuna.

En el uso moderno, la palabra Yuletide se invoca ocasionalmente como sinónimo de Navidad. Yuletide es la mucho más antigua de las dos palabras; su primera mitad, yule, deriva de un sustantivo en inglés antiguo geōl. Tanto geōl como su primo etimológico del nórdico Antiguo (jōl) se referían a un festival pagano de pleno invierno que tuvo lugar en diciembre.

Alrededor de aquí, ‘siempre es la temporada de la etimología.

El significado de «Marea» y «Noticias»

Yuletida también tiene una forma comparable en nórdico (jólatíð). El sufijo de la marea en Yuletide también se puede encontrar en Christmastide; la deriva en el significado de Yule de una celebración pagana a lo que conocemos como Navidad vino con el ascenso a la prominencia del cristianismo en Inglaterra, y ahora Yuletide y Christmastide (o Tiempo de Navidad) generalmente se refieren a la temporada de festivales que comienza con la Víspera de Navidad y dura hasta después del Día de Año Nuevo o especialmente en Inglaterra hasta la Epifanía.

Además de su sentido familiar que se refiere a la subida y bajada de los niveles del océano, el diccionario define tide como un sustantivo independiente: «an ecclesiastical anniversary or festival; also: its season.»Derivado del antiguo tīdan inglés, se puede usar en combinación para celebraciones que surgen en otras épocas del año, como Eastertide. Tīdan se asemeja al sustantivo en inglés antiguo tīd, que significa «tiempo».»

Otro pariente estacional es el tiding sustantivo, que se escucha en su forma plural en villancicos navideños como «We Wish You a Merry Christmas» y » God Rest Ye Merry Gentlemen.»Su uso en la última canción («nuevas de consuelo y alegría») se hace eco de la línea pronunciada por el ángel en la RV Lucas 2:10 (y popularizado para ciertas generaciones de audiencias de televisión por Linus Van Pelt): «No temas, porque he aquí, te traigo buenas nuevas de gran gozo, que será para todos los pueblos.»

¿Solo para Navidad?

No hay nada semánticamente inherente en las noticias que se refiere a la Navidad; deriva del inglés antiguo y se relaciona con betide, que significa » suceder especialmente por el destino.»Las» buenas noticias «traídas a usted en» Le deseamos una Feliz Navidad » son simplemente deseos de buenos acontecimientos (apalancados por una demanda algo hostil de pudín de higos).

El uso de noticias aumenta históricamente en diciembre, ya que los periodistas y redactores publicitarios que anticipan las vacaciones intentan incluir tantas alusiones festivas como puedan:

Saludos, fan desilusionado de las Águilas. He aquí, os traigo buenas nuevas de gran alegría. Porque no ha habido mucho de ese tipo de cosas por aquí últimamente.
— Les Bowen, The Philadelphia Enquirer, 6 de diciembre. 2019

Buenas noticias para el público que, al igual que la protagonista marimacho del libro, Jo March, podría estar anticipando de mal humor una temporada navideña desprovista de placeres: La primera película de Gerwig desde su debut como solista, Lady Bird (anteriormente había codirigido una película con Joe Swanberg), llega como un regalo en sí mismo. -Dana Stevens, Slate, 4 de diciembre. 2019

¡Buenas noticias para ti y tu SIM! El período festivo siempre es un buen momento para conseguir una ganga, y no hay excepciones cuando se trata de planes telefónicos. Alex Choros, Lifehacker Australia, 12 de diciembre. 2018

Pero ocasionalmente la palabra aparece fuera de temporada:

Los Mets no han tenido más que malas noticias desde que el balón volador de Piazza se metió en el guante del jardinero central de los Yankees Bernie Williams para la final de la Serie Mundial de 2000.
— Steve Campbell, The Times Union (Albany, NY), 9 de julio de 2001

Si nos disculpan, nos presentaremos en la casa de alguien y cantaremos hasta que nos den pudín.

Compartir

Related Posts

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *