«me he convertido en la muerte, el destructor de mundos»
J. Robert Oppenheimer, Trinidad 1945
Robert Oppenheimer fue el director del laboratorio de Los Alamos,Nuevo México, y el director científico del proyecto Manhattan. Dado que muchos talentos estaban involucrados, es un poco engañoso llamarlo «el padre de la bomba nuclear», pero sin duda hizo una de las principales contribuciones individuales.
En una entrevista de 1965, Oppenheimer describe las reacciones iniciales como el fruto de su trabajo, la primera bomba nuclear (la bomba de Hiroshima fue la segunda), detonada temprano en la mañana del 16 de julio de 1945:
Sabíamos que el mundo no sería el mismo. Algunas personas se rieron…Algunas personas lloraron… La mayoría de la gente estaba en silencio. Recordé la línea de la escritura hindú el Bhagavad Gita; Vishnu está tratando de persuadir al príncipe para que cumpla con su deber, y para impresionarlo toma su forma de múltiples brazos, y dice: «Ahora me he convertido en la muerte, el destructor de mundos.»Supongo que todos pensamos eso, de una forma u otra.
La cita fue algo que pensó, pero no lo dijo.
La cita es de hecho del Bhagavad Gita («Canción del señor»). Algunas sugerencias son una cita errónea, lo que explicaría la gramática peculiar; pero «am become» no es un error, sino un arcaísmo (poético), como en «I am become a name, for always deambulingwith a hungry heart» (Tennyson, Ulysses). Que a su vez podría ser una pista de francés; «Je suis devenu la mort».
Desde que Oppenheimer era competente en sánscrito, leyó el texto original, y la traducción es suya; no he encontrado ninguna otra traducción con «am become». Sin embargo, da cierto algo a la línea, y podría haber sido al menos algo menos conocida si hubiera sido «Soy la muerte» o «Me he convertido en la muerte».
Aquí está el verso en cuestión con un poco de contexto (traducido por Ramanand Prasad).El príncipe Arjuna duda en atacar al enemigo con su ejército; Vishnu, en la encarnación de Krishna, lo anima y lo motiva al explicar cómo funciona el mundo, con reencarnaciones, Brahman, Maya, etc. Arjuna pide ver a Vishnu en su forma «cósmica», es decir, real, un deseo que se concede. El abrumado Arjuna pregunta:
Dime quién eres en una forma tan feroz? Mis saludos a ti, Oh, el mejor de los dioses, ¡sé misericordioso! Deseo entenderte, el Ser primordial, porque no conozco tu misión.
El Señor Supremo dijo: Soy la muerte, el poderoso destructor del mundo, que quiere destruir. Incluso sin su participación, todos los guerreros de pie en los ejércitos opuestos dejarán de existir.
Por lo tanto, levántate y alcanza la gloria. Conquista a tus enemigos y disfruta de un reino próspero. Todos estos (guerreros) ya han sido destrozados por mí. Eres solo un instrumento, Oh Arjuna.
Bhagavad Gita, capítulo 11, versículos 31-33
En una antigua escritura hindú uno podría esperar algo poco violento, pero aparentemente la palabra que aquí se traduce como»muerte» también se puede interpretar como «tiempo», lo que suaviza un poco el mensaje, al menos si eres hindú. La palabra es kala, que puede significar «tiempo»u » oscuridad». La forma femenina es Kali, la diosa infame de la muerte.
Sri Bhagavan uvaca / Kalo asmi loka-ksaya-krit
pravardho / lokan samartum iha pravattah …
Aquí hay otra descripción del evento, dónde…
…dos páginas del Bhagavad-Gita, el Hindupoem sagrado, pasaron por la mente de Oppenheimer: «Si el resplandor de mil unidades / estallara en el cielo / eso sería como / el esplendor del Poderoso» y «Me he convertido en la Muerte, el destrozador de mundos».
Anuario de Biografía actual 1964
El primer verso (en lugar de página…) mencionado es una parte de la descripción de la forma cósmica de Vishnu, y se encuentra en el versículo 12 en el mismo capítulo de»convertirse en Muerte». La cita de 1964 es la más antigua que he encontrado con ella. Los twovers a menudo se combinan erróneamente en uno solo.
Si el esplendor de mil soles resplandeciera a la vez (simultáneamente) en el cielo, ese sería el esplendor de ese Ser poderoso (gran alma).
Bhagavadgita 11:12 (Sivananda)
En una traducción, hay una negación:
Si el esplendor de miles de soles brillara de una vez en el cielo, incluso eso no se asemejaría al esplendor de ese exaltado ser.
Bhagavadgita 11: 12 (Prasad)
Puesto que no he encontrado ninguna descripción más antigua con el versículo 12, y no es la propia descripción de Oppenheimer, saco la conclusión de que Oppenheimer no lo pensó cuando explotó la bomba.
Se puso más tenso a medida que pasaban los últimos segundos. Respiraba espantoso. Se aferró a un poste para estabilizarse … ¡Cuando el locutor salió corriendo! y vino esta tremenda ráfaga de luz, que le siguió …por el profundo rugido de la explosión, su rostro se relajó en una expresión de tremendo alivio.
La reacción de Oppenheimer, descrita por el General de Brigada Thomas F. Farrell.
Y desearía recordar lo que dijo mi hermano, pero no puedo, pero creo que acabamos de decir: «Funcionó.»Creo que eso es lo que dijimos, los dos. «Funcionó».
Frank Oppenheimer era el hermano de J. Robert, también estaba involucrado en el proyecto Manhattan, y estaba en Trinity.
Nota 1: Con una chaqueta metálica Completa, la Madre Animal soldado tiene escrito» Me he convertido en la muerte » en su casco.
Nota 2: La novela Mil soles espléndidos de Khaled Hosseini no deriva su título del Bhagavad Gita, sino de un poema sobre Kabul de Aib-e-Tabrizi, un poeta persa del siglo XVII.
Fuentes:
Wikiquote: Entrevista con Robert Oppenheimer, de The Decision to Drop the Bomb, 1965
El corto clip de la entrevista se puede encontrar en toda la red, como aquí o aquí
«Bomb Peril Cited by Oppenheimer», New York Times 31 de mayo de 1955-cita un artículo de Le Figaro
Bhagavad Gita traducido por Ramanand Prasad
Bhagavad Gita traducido por Sri Swami Sivananda
Bhagavad Gita en sánscrito original
Everything2.com: Ahora me he convertido en la muerte… con 11:32 traducido por Swami Tripurari
«El aprendiz eterno», Time, 8 de noviembre de 1948
Anuario de biografía actual 1964, página 331
Richard Rhodes, La fabricación de la bomba atómica (Penguin Books 1988), p 675 – citas Frank O.