La gran mayoría de los irlandeses en la República son, en la práctica, monolingües angloparlantes. Los usuarios habituales de irlandés se dividen generalmente en dos categorías: hablantes tradicionales en zonas rurales (un grupo en declive) y hablantes irlandeses urbanos (un grupo en expansión).
El número de hablantes nativos de irlandés en las zonas gaeltacht de la República de Irlanda hoy en día es mucho menor que en el momento de la independencia. Muchas familias de habla irlandesa animaron a sus hijos a hablar inglés, ya que era el idioma de la educación y el empleo; en el siglo XIX, las zonas de habla irlandesa eran relativamente pobres y remotas, aunque esta lejanía ayudó a la lengua a sobrevivir como lengua vernácula. También hubo una migración continua de hablantes de irlandés desde el Gaeltacht (ver temas relacionados en Diáspora irlandesa).
Un contribuyente más reciente al declive del irlandés en el Gaeltacht ha sido la inmigración de hablantes de inglés y el regreso de hablantes nativos de irlandés con compañeros de habla inglesa. La Ley de Planificación y Desarrollo (2000) trató de abordar esta última cuestión, con diversos niveles de éxito. Se ha argumentado que las subvenciones del gobierno y los proyectos de infraestructura han alentado el uso del inglés: «solo la mitad de los niños gaeltacht aprenden irlandés en el hogar… esto está relacionado con el alto nivel de inmigración y migración de retorno que ha acompañado la reestructuración económica del Gaeltacht en las últimas décadas».
En un esfuerzo por detener la erosión del irlandés en Connemara, el Consejo del Condado de Galway introdujo un plan de desarrollo en virtud del cual las nuevas viviendas en las zonas de Gaeltacht deben asignarse a personas de habla inglesa e irlandesa en la misma proporción que la población existente de la zona. Los desarrolladores tenían que firmar un acuerdo legal a tal efecto.
- Derecho y Política públicaEditar
- Constitucióneditar
- Topónimos Edit
- Costo del irlandeseditar
- Las empresas que utilizan IrishEdit
- Diario lifeEdit
- MediaEditar
- RadioEdit
- TelevisionEdit
- PrintEdit
- LiteratureEdit
- Religiosa textsEdit
- PeriodicalsEdit
- Música contemporánea y comidaeditar
- EducaciónEdit
- Escuelas de Gaeltachedit
- Educación en irlandés fuera del Gaeltachteditar
- Irish summer Collegeseditar
- Irish in English-medium Schoolseditar
- Debate sobre el irlandés compulsoreditar
- Irlandés a nivel terciario en Irlandedit
Derecho y Política públicaEditar
El 14 de julio de 2003, An tUachtarán (Presidente) se promulgó la Ley de idiomas oficiales de 2003. Esta fue la primera vez que la prestación de servicios estatales a través de irlanda contaba con el apoyo de la ley. La Oficina de An Coimisinéir Teanga (el Comisionado de Idiomas) se estableció en virtud de la Ley de idiomas oficiales como una oficina estatutaria independiente que funciona como servicio de ombudsman y como organismo de cumplimiento.En 2006, el Gobierno anunció una estrategia de 20 años para ayudar a Irlanda a convertirse en un país más bilingüe, que se puso en marcha el 20 de diciembre de 2010. Esto implica un plan de 13 puntos y fomentar el uso del lenguaje en todos los aspectos de la vida. Su objetivo es fortalecer el idioma tanto en el Gaeltacht como en el Galltacht (véase la Estrategia de 20 Años para el idioma irlandés 2010-2030).
Constitucióneditar
El artículo 8 de la Constitución establece lo siguiente:
- La lengua irlandesa como lengua nacional es la primera lengua oficial.
- La lengua inglesa es reconocida como segunda lengua oficial.
- No obstante, la ley podrá prever el uso exclusivo de cualquiera de los idiomas mencionados para uno o más fines oficiales, en todo el Estado o en cualquier parte del mismo.
La interpretación de 8.3 ha sido problemático y varios juicios han arrojado más luz sobre este asunto.
En 1983, el juez Ó hAnnluain señaló que en la Constitución actual se hace referencia al irlandés como «la primera lengua oficial» y que el propio Oireachtas puede dar prioridad a una lengua sobre la otra. Hasta ese momento, debe suponerse que el irlandés es la primera lengua oficial y que el ciudadano tiene derecho a exigir que se utilice en administration.In 1988 El juez Ó hAnnluain dijo que era justo proporcionar formularios oficiales en irlandés e inglés.
En 2001, el juez Hardiman dijo que » el individuo que busca materiales legales básicos en irlandés probablemente será consciente de causar vergüenza a los funcionarios a quienes los busca y sin duda será consciente de que su negocio se tratará mucho más rápida y eficazmente si recurre al inglés. Sólo puedo decir que esta situación es una ofensa a la letra y al espíritu de la Constitución». En la misma sentencia, declaró su opinión de que era improcedente tratar al irlandés de manera menos favorable que al inglés en las transacciones oficiales.
En 2009, sin embargo, el Juez Charleton dijo que el Estado tiene derecho a usar documentos en cualquiera de los dos idiomas y que no hay riesgo de un juicio injusto si el solicitante entiende el idioma que se use.
En 2010, el juez Macken dijo que existía la obligación constitucional de proporcionar al demandado todas las Reglas de la Corte en una versión en irlandés tan pronto como fuera posible después de que se publicaran en inglés.
El texto irlandés de la Constitución tiene precedencia sobre el texto inglés (artículos 25.4.6° y 63). Sin embargo, la segunda enmienda incluía cambios en el texto irlandés para alinearlo más estrechamente con el texto inglés, en lugar de viceversa. La Constitución prevé una serie de términos en irlandés que se utilizarán incluso en inglés.
Topónimos Edit
La Orden de topónimos / An Tordú Logainmneacha (Ceantair Ghaeltachta) 2004 requiere que los topónimos irlandeses originales se utilicen en el Gaeltacht en todos los documentos oficiales, mapas y señales de carretera. Esto ha eliminado el estatus legal de esos nombres de lugar en el Gaeltacht en inglés. La oposición a estas medidas proviene de varios sectores, incluidas algunas personas en destinos turísticos populares ubicados dentro del Gaeltacht (es decir, en Dingle) que afirman que los turistas pueden no reconocer las formas irlandesas de los topónimos.
Tras una campaña en la década de 1960 y principios de 1970, la mayoría de las señales de tráfico en Gaeltacht las regiones han estado en irlandés solamente. La mayoría de los mapas y documentos gubernamentales no cambiaron, aunque los mapas de Ordnance Survey (gobierno) mostraban nombres de lugares bilingües en el Gaeltacht (y generalmente en inglés solo en otros lugares). La mayoría de las compañías de mapas comerciales conservaron los topónimos en inglés, lo que llevó a cierta confusión. Por lo tanto, la Ley actualiza los documentos y mapas del gobierno de acuerdo con lo que ha sido la realidad en el Gaeltacht durante los últimos 30 años. Se espera que las compañías de mapas privadas sigan su ejemplo.
Costo del irlandeseditar
En un comentario de 2011 sobre la educación irlandesa, el profesor Ed Walsh deploró el hecho de que el Estado gastara aproximadamente €1,000,000,000 p. a.en la enseñanza del irlandés, aunque no dijo cómo había llegado a esta cifra. Pidió un
reall la reasignación gradual de parte de los mil millones de euros comprometidos cada año para enseñar irlandés es un buen lugar para comenzar. Todos los estudiantes deben ser introducidos en el idioma irlandés en el nivel primario, pero después de eso los recursos deben dirigirse solo a aquellos que han mostrado interés y compromiso. Las viejas políticas de compulsión que han inhibido la restauración del idioma deben abandonarse.
Los comentarios del profesor Walsh provocaron comentarios adicionales a favor y en contra de su sugerencia.
Gran parte del debate sobre el coste del irlandés ha surgido de su uso oficial en la Unión Europea, en particular en lo que respecta a la traducción de documentos. Se ha señalado que, aunque el Parlamento Europeo no proporciona un desglose de los costes por lengua, según las cifras disponibles, el irlandés no es el más caro de traducir de las 24 lenguas utilizadas. La cantidad total gastada en traducción de idiomas al año se ha fijado en 1 100 millones de euros, lo que representa 2 200 millones de euros por ciudadano de la UE al año. Se ha argumentado que cualquier gasto adicional en la traducción al irlandés se debe a la falta de traductores. En muchos casos, estos traductores necesitan conocimientos especializados, especialmente de derecho. El Departamento de Educación de Irlanda ofrece cursos en consecuencia, dirigidos por University College Cork, University College, Galway y Kings Inns. En 2015 se había formado a 243 traductores a un costo de 11 millones de euros, y el registro de términos irlandeses en una base de datos de idiomas internacionales había costado 1,85 millones de euros.
Las empresas que utilizan IrishEdit
Las personas que tienen correspondencia con organismos estatales generalmente pueden enviar y recibir correspondencia en irlandés o inglés. El ESB, Irish Rail / Iarnród Éireann y Irish Water/Uisce Éireann tienen representantes de atención al cliente de habla irlandesa y ofrecen opciones de idioma irlandés e inglés en sus líneas telefónicas, junto con comunicación escrita en ambos idiomas. Estos servicios se están incorporando gradualmente a todas las organizaciones estatales. El número de respuesta de emergencia 112 o 999 también tiene agentes que atienden llamadas de emergencia en ambos idiomas. Todas las empresas estatales están obligadas a tener señalización bilingüe y papelería y a tener opciones de idioma irlandés en sus sitios web con la Ley de idiomas Oficiales de 2003. Los trenes interurbanos (Iarnród Éireann) y de cercanías (Iarnród Éireann), los tranvías Luas y los autobuses Éireann y Dublin Bus muestran los nombres de sus destinos de forma bilingüe y su señalización interna y anuncios orales automatizados en sus vehículos son bilingües. Los boletos se pueden pedir en las máquinas expendedoras de boletos Luas en irlandés y en algunos otros idiomas. La mayoría de los organismos públicos tienen nombres en irlandés o bilingües.
La mayoría de las empresas privadas en Irlanda no tienen una disposición formal para el uso del irlandés, pero no es raro que garajes, cafés y otros establecimientos comerciales muestren algunos letreros en irlandés.
Diario lifeEdit
a República de Irlanda se mostró como 4,83 millones en el censo de 2018. El irlandés es la principal lengua doméstica, laboral o comunitaria para aproximadamente el 2% de la población de Irlanda. El hiberno-inglés ha sido fuertemente influenciado por el idioma irlandés, y las palabras derivadas del irlandés, incluyendo frases enteras, continúan siendo una característica del inglés como se habla en Irlanda: Slán («adiós»), Slán abhaile («llegar a casa con seguridad»), Sláinte («buena salud»; se usa cuando se bebe como «hasta el fondo» o «vítores»). El término craic se ha popularizado en una ortografía gaelizada: «¿Cómo está el craic?»o» ¿Cuál es la broma?»(«how’s the fun?»/»¿cómo va?»).
Muchos de los principales sitios web de foros de redes sociales tienen opciones de idioma irlandés. Estos incluyen Facebook, Google, Twitter, Gmail y WordPress. Varios productos de software también tienen una opción de idioma irlandés. Ejemplos destacados incluyen Microsoft Office, KDE, Mozilla Firefox, Mozilla Thunderbird,OpenOffice.org, y los sistemas operativos Microsoft Windows (desde Windows XP SP2).
An Taibhdhearc, con sede en Galway y fundado en 1928, es el teatro nacional de lengua irlandesa. También hay un teatro llamado Amharclann Ghaoth Dobhair, con sede en el Gaeltacht de Donegal. Las obras de teatro en irlandés a veces se pueden ver en otros lugares.
En 2016 se anunció que la Ciudad de Galway, Dingle y Letterkenny serían las primeras Bailte Seirbhíse Gaeltachta (Ciudades de Servicio Gaeltacht) reconocidas bajo la Ley Gaeltacht de 2012, sujetas a la adopción e implementación de planes de idiomas aprobados. Se espera que en el futuro se designen más zonas como Bailte Seirbhísí Gaeltachta formal.
En 2018 se anunció que cinco áreas fuera del Gaeltacht en la isla de Irlanda serían reconocidas formalmente como las primeras Líneas de Gaeltacht (Redes de Lengua irlandesa) bajo la Ley Gaeltacht de 2012. Las zonas en cuestión son Belfast, Loughrea, Carn Tóchair, Ennis y Clondalkin. Foras na Gaeilge dijo que esperaba otorgar el estatus de Líonraí Gaeilge a otras áreas en el futuro.
En parte debido al trabajo de Gael-Taca y Gaillimh le Gaeilge, hay áreas residenciales con nombres en irlandés en la mayoría de los condados de Irlanda. Más de 500 nuevas áreas residenciales fueron nombradas en irlandés durante el auge inmobiliario de finales de la década de 1990 a finales de la década de 2000 en Irlanda.
MediaEditar
RadioEdit
el Irlandés tiene una presencia significativa en la radio. RTÉ Raidió na Gaeltachta (radio Gaeltacht) ha ido más allá de su mandato original, cubriendo no solo el Gaeltacht, sino también noticias y temas nacionales e internacionales. Es propiedad y está operado por Raidió Teilifís Éireann (RTÉ), que en irlandés significa Radio Televisión Irlanda. Transmite por toda la isla de Irlanda en FM, aunque la estación y todos sus estudios tienen su sede en la República de Irlanda. También hay dos estaciones de radio comunitarias en lengua irlandesa: Raidió na Life en Dublín y Raidió Fáilte en Belfast, la primera es más antigua y más reconocida como una estación de formación importante para aquellos que desean trabajar en la radio profesionalmente. También hay una estación para jóvenes llamada Raidió Rí-Rá que está disponible en algunas áreas de DAB. Otras emisoras de radio comunitarias suelen tener al menos un programa en irlandés por semana, dependiendo de los hablantes disponibles. Near FM, la estación de radio comunitaria que cubre el noreste de la ciudad de Dublín, transmite «Ar Mhuin na Muice» cinco días a la semana.
Todas las emisoras de la República están obligadas por la Ley de radiodifusión de 2009 a tener programación en irlandés. La mayoría de las emisoras de radio comerciales de la República tienen un programa semanal en irlandés. Las emisoras de radio RTÉ tienen programas diarios en irlandés o reportajes de noticias.
BBC Northern Ireland transmite un servicio en irlandés llamado Blas.
TelevisionEdit
La estación de televisión en lengua irlandesa TG4 ofrece una amplia variedad de programación, que incluye dramas, espectáculos de rock y pop, un programa de tecnología, programas de viajes, documentales y una telenovela galardonada llamada Ros na Rún, con alrededor de 160.000 espectadores por semana. En 2015, TG4 informó que, en general, tiene una participación media del 2% (650.000 espectadores diarios) en el mercado de la televisión nacional en la República de Irlanda. Esta cuota de mercado ha aumentado desde aproximadamente el 1,5% a finales de la década de 1990. El informe anual de Ofcom 2014 para Irlanda del Norte dijo que TG4 tenía una cuota media del 3% del mercado en Irlanda del Norte. TG4 ofrece 16 horas diarias de televisión con un presupuesto anual de 34,5 millones de euros.
Cúla 4 es un servicio de televisión infantil que se emite por las mañanas y las tardes en TG4. También hay un canal de televisión digital para niños independiente disponible con el mismo nombre con la mayoría de los programas en irlandés y con una gama de programas de producción nacional y doblados en el extranjero.
RTÉ News Now es un servicio de noticias de televisión digital disponible las 24 horas con noticias nacionales e internacionales. Transmite principalmente noticias y asuntos de actualidad en inglés y también transmite Nuacht RTÉ, el programa diario de televisión de noticias en irlandés RTÉ 1.
PrintEdit
LiteratureEdit
Aunque el irlandés es el idioma de una pequeña minoría, tiene una literatura moderna distinguida. Se considera que el escritor en prosa más destacado es Máirtín Ó Cadhain (1906-1970), cuya obra densa y compleja ha sido comparada con la de James Joyce. Dos poetas importantes son Seán Ó Ríordáin (1907-1977) y la letrista y erudita Máire Mhac an tSaoi (nacida en 1922). Hay muchas figuras menos notables que han producido trabajos interesantes.
En la primera mitad del siglo XX los mejores escritores eran del Gaeltacht o estaban estrechamente asociados con él. Notables autobiografías de esta fuente incluyen An tOileánach («El isleño») de Tomás Ó Criomhthain (1856-1937) y Fiche Bliain ag Fás («Veinte años A’Creciendo») de Muiris Ó Súilleabháin (1904-1950). Siguiendo las tendencias demográficas, la mayor parte de la escritura contemporánea ahora proviene de escritores de origen urbano.
El irlandés también ha demostrado ser un excelente vehículo para el trabajo académico, aunque principalmente en áreas como el comentario y análisis de los medios de comunicación en irlandés, la crítica literaria y los estudios históricos.
Hay varias editoriales, entre ellas Coiscéim y Cló Iar-Chonnacht, que se especializan en material en idioma irlandés y que juntos producen decenas de títulos cada año.
Religiosa textsEdit
La Biblia ha estado disponible en Irlandés desde el siglo 17 a través de la Iglesia de Irlanda. En 1964 se produjo la primera versión católica romana en Maynooth bajo la supervisión del profesor Pádraig Ó Fiannachta y finalmente se publicó en 1981. El Libro de Oración Común de la Iglesia de Irlanda de 2004 está disponible en una versión en irlandés.
PeriodicalsEdit
Irish tiene un periódico en línea llamado Tuairisc.ie que está financiado por Foros na Gaeilge y anunciantes. Esto reemplaza a los periódicos anteriores financiados por Foras na Gaeilge, que estaban disponibles tanto en forma impresa como en línea. Los periódicos Foinse (1996-2013) y Gaelscéal (2010-2013) dejaron de publicarse en 2013. Entre 1984 y 2003 hubo un semanario en irlandés con sede en Belfast, Lá, que se relanzó como Lá Nua y se publicó como diario nacional entre 2003 y 2008 y tuvo varios miles de lectores. La junta directiva de Foras na Gaeilge anunció que iban a terminar con la financiación del periódico a finales de 2008 y el periódico se cerró poco después.
El Irish News tiene dos páginas en irlandés todos los días. El Irish Times publica la página en irlandés «Bileog» los lunes y otros artículos en irlandés en la sección Treibh. El Irish Independent publica un suplemento en irlandés llamado «Seachtain» los miércoles y el diario irlandés Star publica un artículo en irlandés los sábados. El periódico de inmigrantes Metro Éireann también tiene un artículo en irlandés every issue, al igual que muchos periódicos locales de todo el país.
Se publican varias revistas en el idioma. Estos incluyen la revista mensual» insignia » Comhar, dedicada a nueva literatura y asuntos de actualidad, la revista literaria Feasta, que es una publicación de la Liga Gaélica (Conradh na Gaeilge), y An tUltach, una revista de la rama del Ulster de Conradh na Gaeilge. Una revista trimestral llamada An Gael, se publica en América del Norte. La única revista de cultura y estilo de vida en irlandés dirigida principalmente a un público más joven es Nós.
Música contemporánea y comidaeditar
El renacimiento de la música folclórica tradicional irlandesa en los años sesenta puede haber obstaculizado inicialmente la creación de música folclórica y pop contemporánea en irlandés. La música tradicional, aunque todavía popular, ahora comparte escenario con composiciones modernas en irlandés, un cambio debido en parte a la influencia de Seachtain na Gaeilge. Ahora aparecen álbumes anuales de canciones contemporáneas en irlandés, aunque la mayoría son traducciones del inglés. Los artistas han incluido a Mundy, The Frames, The Coronas, The Corrs, The Walls, Paddy Casey, Kíla, Luan Parle, Gemma Hayes, Bell X1 y el comediante/rapero Des Bishop. El colegio de verano en irlandés Coláiste Lurgan ha hecho populares versiones de video en irlandés de canciones pop en inglés.
Hay dos series de programas de radio en irlandés especializados en música popular que se transmiten en muchas de las estaciones de radio comerciales en inglés en Irlanda, ambas creadas por Digital Audio Productions: Top 40 Oifigiúil na hÉireann y Giotaí. Top 40 Oifigiúil na hÉireann (el Top 40 Oficial de Irlanda) se emitió por primera vez en 2007.
Se ha vuelto cada vez más común escuchar los 40 mejores éxitos irlandeses presentados en irlandés por estaciones de radio normalmente asociadas con el inglés: East Coast FM, Flirt FM, Galway Bay FM, LM FM, Midwest Radio, Beat 102 103, Newstalk, Red FM, Spin 1038, Spin South West y Wired FM.
Electric Picnic, un festival de música al que asisten miles de personas, cuenta con DJs de la estación de radio en irlandés Raidió na Life, con sede en Dublín, así como celebridades de medios de comunicación en irlandés que hacen sketches y comedia. Dara Ó Briain y Des Bishop se encuentran entre estos últimos, Bishop (de origen estadounidense) ha pasado un año muy publicitado en el Gaeltacht de Conamara para aprender el idioma y popularizar su uso.
EducaciónEdit
Escuelas de Gaeltachedit
En las regiones de Gaeltacht hay 127 escuelas de enseñanza primaria en irlandés y 29 escuelas de enseñanza secundaria, con más de 9.000 alumnos de enseñanza primaria y más de 3.000 de enseñanza secundaria en irlandés. También hay alrededor de 1.000 niños en centros preescolares de lengua irlandesa o naíonraí en las regiones.
En las áreas de Gaeltacht, la educación ha sido tradicionalmente a través del irlandés desde la fundación del estado en 1922. Un número creciente de escuelas ahora enseñan a través del inglés, dado que los límites oficiales del Gaeltacht ya no reflejan la realidad lingüística. Incluso cuando la mayoría de los estudiantes se criaron con irlandés, el idioma se enseñaba solo como una lengua L2 (segunda), mientras que el inglés se enseñaba como una lengua L1 (primera). El profesor David Little comentó:
..las necesidades de irlandés as L1 en el nivel posprimario han sido totalmente ignoradas, ya que en la actualidad no se reconoce en términos de plan de estudios ni de planes de estudios ninguna diferencia lingüística entre los estudiantes de irlandés as L1 y L2.
En 2015, el ministro de Educación y Competencias Jan O’Sullivan TD anunció que habría un cambio integral en la instrucción y la enseñanza del irlandés en las escuelas Gaeltacht, que incluiría un plan de estudios actualizado para los estudiantes y más recursos. En 2016, el Taoiseach Enda Kenny lanzó la Política Estatal de Educación Gaeltacht 2017-2022. Como resultado, a los nuevos estudiantes en la mayoría de las escuelas de Gaeltacht se les enseña el idioma como una nueva asignatura de Certificado Junior irlandés diseñada para hablantes L1. Se espera que en 2020 entre en las mismas escuelas una nueva asignatura de Certificado de Fin de estudios de lengua irlandesa para hablantes de L1. La política representa un cambio fundamental en la educación en el Gaeltacht, y permite a las escuelas que enseñan a través del inglés optar por no ser clasificadas como escuelas Gaeltacht.
Educación en irlandés fuera del Gaeltachteditar
Ha habido un rápido crecimiento en una rama del sistema escolar patrocinado por el Estado (principalmente urbano) en la que el irlandés es el idioma de instrucción. Estas escuelas (conocidas como Gaelscoileanna en el nivel primario) se encuentran tanto en zonas de clase media como en zonas desfavorecidas. Su éxito se debe a un apoyo comunitario limitado pero eficaz y a una infraestructura administrativa profesional.
En 1972, fuera de las áreas oficiales de habla irlandesa, solo había 11 escuelas de este tipo en el nivel primario y cinco en el nivel secundario, pero a partir de 2019 hay ahora 180 Gaelscoileanna en el nivel primario y 31 Gaelcholáistí y 17 Aonaid Ghaeilge (unidades de idioma irlandés dentro de las escuelas de medio inglés) en el segundo nivel. Estas escuelas educan a más de 50.000 estudiantes y ahora hay al menos uno en cada uno de los 32 condados tradicionales de Irlanda. También hay más de 4.000 niños en centros preescolares de nivel medio irlandés o Naíonraí fuera del Gaeltacht.
Estas escuelas tienen una alta reputación académica, gracias a maestros y padres comprometidos. Su éxito ha atraído a otros padres que buscan un buen rendimiento en los exámenes a un costo moderado. El resultado se ha denominado un sistema de «selección social positiva», en el que estas escuelas dan un acceso excepcional a la educación terciaria y, por lo tanto, al empleo.Un análisis de las escuelas» alimentadoras » (que suministran a los estudiantes a instituciones de tercer nivel) ha demostrado que el 22% de las escuelas de nivel medio irlandés envían a todos sus estudiantes al nivel terciario, en comparación con el 7% de las escuelas de nivel medio inglés.
Desde septiembre de 2017, a los nuevos estudiantes de escuelas secundarias de lengua irlandesa se les ha enseñado una nueva asignatura de lengua irlandesa L1 para su Certificado Junior, que está especialmente diseñada para escuelas que enseñan a través del irlandés. Se espera que en 2020 se introduzca una nueva asignatura de lengua irlandesa L1 para estudiantes con certificado de Egreso en escuelas de lengua irlandesa.
An Foros Pátrúnachta es el mayor grupo de mecenas de Gaelscoileanna en la República de Irlanda.
Irish summer Collegeseditar
Hay 47 universidades de verano en irlandés. Estos complementan el plan de estudios formal, ofreciendo cursos de idioma irlandés y dando a los estudiantes la oportunidad de sumergirse en el idioma, generalmente por un período de tres semanas. Algunos cursos están basados en la universidad, pero generalmente hacen uso de familias anfitrionas en áreas Gaeltacht bajo la guía de un bean an ti para estudiantes de segundo nivel. Los estudiantes asisten a clases, participan en deportes, arte, teatro, música, van a céilithe y otras actividades de campamento de verano a través del irlandés. Al igual que con las escuelas convencionales, el Departamento de Educación establece los límites para el tamaño de las clases y las calificaciones de los maestros. Más de 25.000 estudiantes de segundo nivel de toda Irlanda asisten a colegios de verano en lengua irlandesa en el Gaeltacht cada verano. Los centros de verano de lengua irlandesa para estudiantes de segundo nivel en el Gaeltacht son apoyados y representados a nivel nacional por CONCOS. También hay cursos más cortos para adultos y estudiantes de tercer nivel en varias universidades.
Irish in English-medium Schoolseditar
El idioma irlandés es una asignatura obligatoria en las escuelas financiadas por el Gobierno en la República de Irlanda y lo ha sido desde los primeros días del Estado. En la actualidad, el idioma debe estudiarse a lo largo de la escuela secundaria, pero los estudiantes no necesitan presentarse al examen en el último año. Se enseña como segunda lengua (L2) en el segundo nivel, tanto a hablantes nativos (L1) como a estudiantes (L2). El inglés solo se ofrece como primer idioma (L1), incluso para aquellos que lo hablan como segundo idioma. El plan de estudios fue reorganizado en la década de 1930 por el padre Timothy Corcoran SJ de UCD, que no podía hablar el idioma por sí mismo.
En los últimos años, el diseño y la aplicación del irlandés obligatorio han sido criticados con creciente vigor por su ineficacia. En marzo de 2007, la Ministra de Educación, Mary Hanafin, anunció que se prestaría más atención al idioma hablado y que, a partir de 2012, el porcentaje de calificaciones disponibles en el examen de irlandés para el certificado final de estudios aumentaría del 25% al 40% para el componente oral. Es probable que este mayor énfasis en el componente oral de los exámenes irlandeses cambie la forma en que se examina el irlandés. A pesar de esto, todavía hay un fuerte énfasis en la palabra escrita a expensas de la hablada, que implica el análisis de literatura y poesía y la escritura de largos ensayos e historias en irlandés para el examen de Certificado final (L2).
Se otorgan notas adicionales del 5 al 10% a los estudiantes que realizan algunos de sus exámenes en irlandés, aunque esta práctica ha sido cuestionada por la Autoridad Irlandesa para la Igualdad.
Es posible obtener una exención del aprendizaje del irlandés por razones de tiempo pasado en el extranjero o por una discapacidad de aprendizaje, sujeto a la Circular 12/96 (educación primaria) y la Circular M10/94 (educación secundaria) emitidas por el Departamento de Educación y Ciencia. En los tres años anteriores a 2010, más de la mitad de los estudiantes obtuvieron una exención de estudiar irlandés para obtener el Certificado de fin de estudios debido a una dificultad de aprendizaje o a la intención de presentarse a otros exámenes de idiomas europeos, como el francés o el alemán.
La conferencia de la Real Academia Irlandesa de 2006 sobre «Política Lingüística y Planificación Lingüística en Irlanda» encontró que el estudio del irlandés y otros idiomas en Irlanda estaba disminuyendo. Por lo tanto, se recomendó que la formación y la vida durante un tiempo en una zona gaeltacht fueran obligatorias para los profesores de irlandés. No se hizo referencia a la declinación de la lengua en el Gaeltacht en sí. El número de estudiantes de segundo nivel que hacen irlandés de «nivel superior» para el Irish Leaving Certificate aumentó de 15,937 en 2012 a 23,176 (48%) en 2019.
Debate sobre el irlandés compulsoreditar
La abolición del irlandés obligatorio para el Certificado de Salida ha sido una política defendida dos veces por Fine Gael, un importante partido irlandés que recientemente ganó el poder en las elecciones generales de 2011 como parte de una coalición con el Partido Laborista. Esta política fue la causa de los comentarios desaprobadores de muchos activistas de lengua irlandesa antes de las elecciones.
En 2005 Enda Kenny, líder de Fine Gael, pidió que el idioma se convirtiera en una asignatura opcional en los últimos dos años de la escuela secundaria. Kenny, a pesar de ser un hablante fluido (y un maestro), declaró que creía que el irlandés obligatorio le ha hecho más daño que bien al idioma. El portavoz de educación de Fine Gael, Brian Hayes, volvió a insistir en este punto en abril de 2010, quien dijo que obligar a los estudiantes a aprender irlandés no estaba funcionando, y en realidad estaba alejando a los jóvenes de un compromiso real con el idioma. La pregunta provocó un debate público, con algunos expresando resentimiento por lo que veían como la coerción involucrada en el irlandés obligatorio. El gael fino ahora hace hincapié en mejorar la enseñanza del irlandés, con un mayor énfasis en la fluidez oral en lugar del aprendizaje de memoria que caracteriza el sistema actual.
En 2014, poco más de 7.000 estudiantes optaron por no presentarse a sus exámenes Irish Leaving Cert, en comparación con casi 14.000 en 2009.
En 2007, el Gobierno abolió el requisito de que los abogados y procuradores aprobaran un examen escrito de idioma irlandés antes de ser elegibles para comenzar su formación profesional en Kings Inns o Blackhall Place. Un portavoz del Gobierno dijo que era parte de una iniciativa para abolir requisitos que ya no eran prácticos ni realistas. El Colegio de Abogados y el Colegio de Abogados organizan talleres obligatorios de idioma irlandés oral como parte de sus cursos de formación profesional.
Irlandés a nivel terciario en Irlandedit
Hay cursos de tercer nivel en irlandés en todas las universidades (UCC, TCD, UCD, DCU, UL, NUIM, NUIG, TUD, UU, QUB) y la mayoría también tienen departamentos de lengua irlandesa.
La Unión Nacional de Estudiantes de Irlanda cuenta con un funcionario de lengua irlandesa a tiempo completo. La mayoría de las universidades de la República tienen funcionarios en lengua irlandesa elegidos por los estudiantes.
University College Cork (UCC) mantiene un sitio único donde se encuentran textos antiguos de relevancia irlandesa en varios idiomas, incluido el irlandés, disponibles en un formato académico para uso público.