alemán tiene algunos beneficios únicos a su favor.
El idioma alemán es a menudo parodiado por su amor por juntar un montón de palabras para crear una súper larga.
tomemos, por ejemplo, Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung.
Yikes.
Esas palabras significan » seguro de responsabilidad civil del automóvil.»
O mira la palabra que antes era la más larga en alemán.
Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz
Double yikes.
Eso significa «ley que delega el monitoreo de la etiqueta de carne de res», y afortunadamente ya no existe. La ley que describe fue derogada.
Por otro lado, los alemanes también son buenos en algo que implica un poco más de brevedad: resumir conceptos complejos y estados emocionales en una sola palabra.
Descargar: Esta publicación de blog está disponible como un PDF conveniente y portátil que puede llevar a cualquier parte. Haga clic aquí para obtener una copia. (Descargar)
Dónde aprender palabras alemanas
Muchos sitios web y aplicaciones pueden ayudarte a aprender palabras alemanas únicas que te ayudarán a resumir con mayor precisión tu red de emociones.
- FluentU es perfecto para poner su cerebro en «modo alemán» y comprender cómo los hablantes nativos usan el idioma en la vida real.
Cada vídeo viene con subtítulos interactivos. Haga clic en cualquier palabra para obtener una definición en contexto, oraciones de ejemplo e imágenes memorables. También hay tarjetas didácticas y divertidos cuestionarios integrados en cada video para que recuerdes lo que has aprendido. ¡Échale un vistazo con la prueba gratuita y descubre cuántas increíbles palabras en alemán puedes aprender!
- Deutsche Welle tiene una función regular llamada Palabra de la Semana que incluye palabras alemanas interesantes y una breve explicación de cómo se usan. También proporcionan un archivo de audio. Descarga esto y aprende a pronunciar algunas de esas palabras que atan la lengua.
- Easy Languages en YouTube tiene una función llamada «Aprender alemán desde las calles», donde piden a los transeúntes que expliquen palabras en alemán. Incluso hay un episodio en Weltschmerz. Los videos son muy fáciles de seguir porque tienen subtítulos en alemán e inglés, por lo que es una excelente manera de escuchar conceptos complejos explicados por alemanes cotidianos.
Palabras como estas definitivamente serían útiles en inglés. Ya sabes, cuando quieres describir un escenario muy específico que todos conocen. En cambio, nos limitamos a dar las mismas explicaciones largas una y otra vez.
Es por eso que a veces es más fácil para nosotros atenernos a las palabras alemanas originales, como Zeitgeist (espíritu de la época) o Doppelgänger (doble o parecido).
Aquí hay algunos ejemplos más que el idioma inglés debería considerar agregar.
Weltschmerz
Traducido literalmente a «dolor del mundo», Weltschmerz describe la sensación de tener el peso del mundo sobre tus hombros.
¿Conoces esos días en los que ves un documental conmovedor en Netflix sobre niños hambrientos en algún lugar lejano y de repente te sientes desesperado por el estado de nuestra planta?
Tienes Weltschmerz.
Cuando lees las noticias, ves todas las cosas horribles que suceden y sientes una profunda resignación por tu propia incapacidad para hacer algo al respecto. Weltschmerz. La próxima vez que su perspectiva sea demasiado oscura y sombría para soportar ver otra exposición de fotos sobre el SIDA, simplemente haga saber a sus amigos que no puede.
Fremdscham
Este sentimiento puede surgir cuando ves a un amigo de Facebook publicar una diatriba larga sobre algo que resulta ser un artículo de broma de The Onion.
O cuando ves uno de esos clips de los Videos caseros más divertidos de Estados Unidos donde alguien se lastima de una manera estúpida.
Algunos pueden sentir Schadenfreude, una palabra alemana que se usa comúnmente en inglés, que significa disfrutar del dolor de los demás.
Sin embargo, en lugar de esto, te encoges y te sientes avergonzado por ellos, casi como si hubieras cometido el error tú mismo. Eso es Fremdscham, literalmente «vergüenza extraña».»
Uno podría sentir esto en una fiesta cuando alguien más insulta la cocina del anfitrión, solo para que el anfitrión se acerque justo detrás de ellos. ¿Esa sensación de escozor en el estómago? Total Fremdscham.
Treppenwitz
Los comediantes en inglés han construido docenas y docenas de comedias completamente sobre la premisa de Treppenwitz, como en el episodio de Seinfeld «The Comeback».»Sin embargo, todavía no tenemos una buena manera de describirlo.
Bueno, lo apuñalaré. Sabes esos momentos en los que entrar en una discusión con alguien y quieres tan mal decir replicar, pero que replicar no amanecer sobre usted hasta mucho después de que el altercado?
Eso es un Treppenwitz.
La palabra literalmente significa «broma de escalera», como en que no piensas en la réplica hasta que estás en las escaleras, dejando la escena. Luego te pateas por no pensar más rápido. ¡Dispara! ¿Por qué no se me ocurrió?
Mutterseelenallein
Esta podría ser la más cercana a representar el meme de Internet «forever alone», pero las imágenes que evoca no se pueden comparar en inglés.
Mutterseelenallein se traduce literalmente como «almas de madre solas», ya que en ningún alma, ni siquiera la de tu madre, está contigo. Estás tan sola que ni siquiera tu madre puede soportar estar contigo. Pon la música triste del violín.
Unwort
Siempre los lingüistas inteligentes, los alemanes saben que a veces hay palabras que en realidad no son palabras. Decidieron que esas palabras merecen su propia palabra para describirlas.
Esa palabra no es corta o no es una palabra. El término se usa generalmente para describir palabras «recién creadas y a menudo ofensivas».»Incluso hay un panel de lingüistas alemanes que selecciona una «palabra No del Año».»
Gemütlichkeit
Si le dices a un alemán «oh, tenemos una frase para Gemütlichkeit en inglés — sentirse acogedor», te corregirán instantáneamente.
Para los hablantes de alemán, es mucho más que eso.
La palabra describe toda la atmósfera de su entorno. No es solo el estado de estar en un sofá suave lo que te da Gemütlichkeit. Es estar en un sofá suave. Debajo de una manta caliente. Rodeado de familia. Con una taza de chocolate caliente en las manos. Y tal vez una gorra de punto en tu cabeza. Es toda la experiencia y la sensación que tienes de ser físicamente cálido, pero también metafóricamente sentirte cálido dentro de tu corazón.
Backpfeifengesicht
En inglés, se podría decir que alguien tiene » una cara que solo una madre podría amar.»En alemán, esas caras también merecen ser golpeadas. Backpfeifengesicht, una «cara que debería recibir una bofetada que silbe en la mejilla», es una cara que te hace querer golpear a esa persona.
Sprachgefühl
Algunas personas simplemente tienen una habilidad para aprender idiomas, acumulando cinco, seis o siete en su vida. Es como si tuvieran un sexto sentido para saber cuándo decir der, die o das. Hay una palabra alemana para esto: Sprachgefühl, o «sentimiento lingüístico».»De acuerdo con Wikcionario, es la «comprensión instintiva o intuitiva» de un idioma.
Aufschnitte
Esto se traduce en «embutidos», pero a menudo se usa no solo para describir los trozos de carne en la mesa, sino toda la comida. A menudo, los alemanes tienen una comida de Aufschnitte donde se sientan a comer una selección de panes con varios quesos frescos, salmón ahumado y carne en rodajas finas. A menudo, es una alternativa más conveniente para cocinar para toda la familia después de un largo día de trabajo y conducir en la autopista. ¿Qué hay para cenar? Tomemos un Aufschnitte.
Streicheleinheit
Muchos diccionarios en línea traducen esta palabra como un sustantivo para «caricia», pero cuando descompones la palabra, suena bastante técnico.
La palabra proviene del verbo streicheln — trazo o mascota — y del sustantivo Einheit — una unidad de medida. Significa literalmente «una unidad de caricias».»
Pero la forma en que se usa en la práctica es más similar a lo que en inglés se podría acortar a TLC: amor tierno y cuidado. Un alemán podría decir «Wir alle sehnen uns nach Streicheleinheiten»: todos anhelamos amor y afecto. Y no es esa la verdad.
Sehnsucht
Esta es otra palabra que describe un complejo conjunto de emociones. Viene de sehnen, que significa «anhelar o anhelar», y Sucht, una obsesión, antojo o adicción.
Literalmente, significaría algo así como» un anhelo obsesivo » por algo, pero eso no lo captura del todo. Podría usarse para describir un anhelo inconsolable de felicidad y lo inalcanzable. Podría ilustrar que te estás perdiendo algo o alguien intensamente. También puede expresar un anhelo por un lugar lejano.
De cualquier manera, es una emoción bastante profunda que se reduce a solo dos sílabas.
¿Te sientes Sehnsucht para salir y comenzar a usar estas palabras alemanas únicas? Estamos!
Emma Anderson es una periodista estadounidense radicada en Berlín. Escribe regularmente para publicaciones en inglés con sede en Berlín, The Local y EXBERLINER magazine. Visite su sitio web en emkanderson.com.
Descargar: Esta publicación de blog está disponible como un PDF conveniente y portátil que puede llevar a cualquier parte. Haga clic aquí para obtener una copia. (Descargar)
Si te gustó este post, algo me dice que te encantará FluentU, la mejor manera de aprender alemán con videos del mundo real.
¡Experimente la inmersión en alemán en línea!