Was bedeutet Jim Morrisons Epitaph wirklich?

Wenn Sie gerne elektrische Literatur lesen, tragen Sie sich in unsere Mailingliste ein! Wir senden Ihnen jede Woche das Beste von EL, und Sie werden als Erster über bevorstehende Einreichungsperioden und virtuelle Veranstaltungen informiert.

Wenn du jung stirbst, bist du den Freunden und der Familie ausgeliefert, die dich begraben. Du hast nicht an den Friedhof gedacht, als du in den Staub gebissen hast. Die Handlung, in der Sie ewig angelegt sein werden, ist in Ihrer fernen Zukunft nicht einmal schwach sichtbar. Du konzentrierst dich nicht auf diese Verschwörung. Du lebst es aus und machst dir einen Namen in der Karriere, die dich ausgewählt hat (Konzertpianist, Stand-up-Comedian, Koch). Es sei denn, Sie sind wirklich außergewöhnlich, ein Wunder der morbiden Voraussicht, Sie haben keinen Gedanken an die Inschrift auf Ihrem Grab gegeben.Ein typisches Beispiel: James Douglas Morrison. Der Doors-Frontmann mag ein gefeierter Texter gewesen sein, aber die Notizbücher, die er mit Gedichten füllte, enthielten keine Verse für sein Grab. Als er jung starb, fiel es seinen Überlebenden zu, die Inschrift zu wählen, die ihn zusammenfasst. Der resultierende Text ist nicht in der Sprache, die er sprach oder sang, oder einer Sprache, zu der er eine besondere Verbindung hatte. Es ist nicht einmal in einer lebenden Sprache.

Der Doors-Frontmann mag ein gefeierter Texter gewesen sein, aber die Notizbücher, die er mit Gedichten füllte, enthielten keine Verse für sein Grab. Als er jung starb, fiel es seinen Überlebenden zu, die Inschrift zu wählen, die ihn zusammenfasst.

Auf dem berühmten Grabstein auf dem Friedhof Père-Lachaise im Zentrum von Paris befindet sich eine Bronzetafel mit drei Linien: vollständiger Name, Daten („1943-1971“), dann eine Phrase mit vier Wörtern im Altgriechischen „KATA TON DAIMONA EAUTOU“, wie sie normalerweise transkribiert wird. Die Standardübersetzung, gefunden in Wallace Fowlies Rimbaud und Jim Morrison: Der Rebell als Dichter, sowie viele Reiseführer zum Friedhof, und maßgebliche Biografien wie Stephen Davis“Jim Morrison: Leben Tod, Legende, ist „seinem eigenen Geist treu.“ Auf den ersten Blick ein ziemlich treffendes Epitaph. Aber selbst ein bescheiden belesener englischer Leser wird im Herzen des Satzes ein problematisches Wort erkennen, das im englischen Sprachgebrauch im Wesentlichen unübersetzbar ist: Daimon. („Daimona“ ist Daimon im Akkusativ.) Einige Reiseführer, die der Führung der meisten Literaturkritik folgen, scheuen die Aussicht, das Wort zu übersetzen, und geben das Epitaph als „Wahr oder treu zu seinem Daimon“ wieder.“ Die Anerkennung des expansiven Bedeutungsfeldes eröffnet jedoch eine eigene Dose (Friedhof-) Würmer. Daimon kann Geist bedeuten, oder Schutzgottheit, oder innere Stimme, oder Zufall oder Schicksal — oder es kann auch Dämon bedeuten, wie im bösen Wesen aus der Hölle. Welche Bedeutung — oder Bedeutungen – hatte der Autor des Epitaphs im Sinn?Diese Frage wird durch die Tatsache erschwert, dass die Person, die das Epitaph auswählte, Jim Morrisons Vater, Konteradmiral George Stephen Morrison, war. In einer Version des Ursprungs des Epitaphs komponierte GSM (wie ich ihn bezeichnen werde) den Satz selbst, nachdem er nach seinem Ausscheiden aus der US-Marine etwas Griechisch gelernt hatte. In einem anderen konsultierte er einen Professor für Klassiker, der ihm ein Zitat aus dem Kanon der antiken griechischen Literatur zur Verfügung stellte. Wie wir sehen werden, ist keine der beiden Versionen korrekt. Aber wenn wir verstehen, was wirklich passiert ist, haben wir eine merkwürdige Geschichte: einen Militärvater, einen anrüchigen Sohn, der jung gestorben ist, und einen Grabstein, der weitgehend auf dämonischen Besitz hinweist.Nachdem er 1975, vier Jahre nach dem Tod seines Sohnes Jim, die Marine verlassen hatte, ließ er sich außerhalb von San Diego nieder und beschäftigte sich unter anderem mit dem Studium der griechischen Sprache. Warum Griechisch? Vielleicht einfach, weil der Admiral an allem und jedem interessiert war, nautisch und sonst. Später im Ruhestand würde er Italienisch lernen. Seine Tochter Anne erinnert sich, wie er ein Kalküllehrbuch in seine Chaiselongue am Pool brachte, zum Freizeitlesen. Er liest die ganze Zeit, wie die Leute sagen. Als er zu einer langen Kreuzfahrt an Bord der Bonnie Dick aufbrach, dem Flugzeugträger, den er während der Vietnam-Ära befehligte, packte er Ulysses in seine Ausrüstungstasche. Man könnte meinen, das könnte das Interesse des Admirals an Altgriechisch erklären; wenn Sie mit Ulysses an Ihrer Seite durch Vietnam gegangen wären und Ulysses beendet hätten und sich für Sprachen interessiert hätten und einen Sprachweg einschlagen wollten, um Ulysses weiter zu erkunden, wäre der offensichtliche Ort Homer. Sie würden sich für einen Intro-Kurs in Altgriechisch anmelden, um die Odyssee auf Griechisch zu lesen. Wenn Sie das Glück haben, nahe genug an einer Universität zu wohnen, die eine Vielzahl von Intro-Kursen anbietet, können Sie Ihren Fortschritt beschleunigen, indem Sie sich für einen Intro-Kurs speziell in homerischem Griechisch anmelden.

Dies ist nicht das, was GSM getan hat. Er fand einen Intro-Kurs an der San Diego State University, aber der Kurs war im Griechischen des Neuen Testaments. Das ist ungefähr so weit weg wie möglich, im Spektrum des Altgriechischen, wie man es von Homer bekommt — eine Entfernung von sechs oder sieben Jahrhunderten. Eine ganz andere Art von Griechisch als homerisches Griechisch oder sogar klassisches Griechisch, und kein effizienter Weg zum Lesen von Homer, oder Pindar, oder die Tragiker, oder irgendetwas anderes, wirklich, außer den kanonischen Texten der christlichen Schrift. Er war jedoch kein besonders religiöser Mann. Er vertrat keinen fundamentalistischen Glauben, dass eine Entfernung von der ursprünglichen Sprache der Schrift eine sehr böse Entfernung ist. Nach Angaben seiner Familie besuchte er nicht regelmäßig die Kirche. Dennoch landete er in einem Klassenzimmer unter Seminarstudenten. Niemand in diesem Klassenzimmer lernte Griechisch, um Odysseus zu ergründen.

Aus welchen Gründen auch immer ER sich entschied, in die Sprache der Evangelien einzutauchen — und vielleicht wollte er bis dahin einfach etwas Platz zwischen sich und seiner Kabinenlesung schaffen —, eine Konsequenz wäre die Art und Weise gewesen, wie er in das englische Wort eingeführt wurde Daimon, das Wort Fowlie übersetzt als „Geist.“ Von all den vielen Wörtern im Neuen Testament, deren Schattierungen oder Bedeutungen sich vom klassischen griechischen oder homerischen Griechischen unterscheiden, sticht Daimon als Beispiel für extreme Unterschiede hervor, möglicherweise für die extremsten Unterschiede für jedes weit verbreitete Wort.

Von all den vielen Wörtern im Neuen Testament, deren Schattierungen oder Bedeutungen sich vom klassischen griechischen oder homerischen Griechischen unterscheiden, sticht Daimon als Beispiel für extreme Unterschiede hervor.

In Autoren wie Homer und Hesiod und Euripides und Platon trägt Daimon eine Vielzahl von Bedeutungen (mehr dazu später). Im Neuen Testament bedeutet das nur eins. Es und seine verschiedenen Formen beziehen sich ausnahmslos auf Geister, die nichts Gutes vorhaben, Dämonen im Sinne von Wesen, die menschliche Wirte bewohnen und besitzen: die Agenten der dämonischen Besessenheit. Im Grunde die gleiche Verwendung des Wortes wie in The Exorcist oder der Charmed-Episode „Exorcise Your Demons“, in der Angela besessen ist und dann (Spoileralarm) den Dämon in einem Lichtstrom aus ihrem Mund ausstößt. Das ist ein Daimon direkt aus dem Neuen Testament. Ein ähnlicher Auswurf aus dem Mund ist in vielen Gemälden des Mittelalters und der Renaissance zu sehen, in denen die Dämonen oft Flügel haben, ihre Haut oder Haut rot oder kupferbraun ist und ihre Gesichter irgendwo zwischen Reptilien und Menschen liegen. Kleine böse halbmenschliche jenseitige Wesen, die sich beim Menschen niederlassen und ihre menschlichen Wirte kontrollieren.In Bezug auf die Schwierigkeit ist das Neue Testament nicht Aristoteles ‚Metaphysik; eher wie Le Petit Prince für einen unerfahrenen Leser von Französisch. Ich kenne einen Seminarstudenten, der damit prahlte, dass er nach einem Semester Einführung in Griechisch leicht ein Kapitel des Evangeliums auf seinem Busweg zum Unterricht abarbeiten konnte. Wenn er also durch die Evangelien gegangen wäre, hätte es nicht lange gedauert, bis er seinem ersten dämonischen Dämon begegnet wäre. Die erste Instanz des Wortes oder seine Varianten im Neuen Testament tritt in der ersten der Evangelien, bei Matthäus 4:24, wo Jesus predigt in den Synagogen von Galiläa, und sein Ruf als Heiler zieht Scharen von betroffenen Syrer, darunter „diejenigen, die besessen waren mit Teufeln (daimonizomenous).“ Interessanterweise (und ich nehme dies zur Kenntnis, weil es mir scheint, dass ICH auch interessiert gewesen wäre), unterscheidet der Vers zwischen den Besessenen und „denen, die lunatick (selēniazomenous)waren.“Weitere der Besessenen kommen vier Kapitel später in einer Passage, die ICH als ausgebildeter Marineoffizier, wenn auch nicht als Kirchgänger, bereits gewusst haben muss — aber das Lesen dieser vertrauten Passagen in der ursprünglichen toten Sprache haucht ihnen neues Leben ein. In Gadara werden Jesus und seine Nachfolger von zwei Gadarenen, die von Dämonen (Daimonizomenoi) besessen sind, durchzogen: So beginnt die berühmte Episode „Gadarene swine“ in Matthäus 8. Die Dämonen bedrohen Jesus, erkennen Jesus aber auch als Bedrohung, als Exorzisten, der sie austreiben kann. Okay, wenn wir ausgestoßen werden, sagen die Dämonen (Daimones), verbannen Sie uns bitte nicht in den Hades, sondern gewähren Sie uns zumindest einen anderen Gastgeber. Was ist mit der Schweineherde, die da drüben weidet? Jesus stimmt lakonisch zu: „Und er sprach zu ihnen: Geht hin.“ Sie gingen. „Und siehe, die ganze Schweineherde lief heftig eine steile Stelle hinunter ins Meer und kam im Wasser um.“ Der kürzlich pensionierte Admiral hätte dann gelesen, wie die Hirten, die den Exorzismus miterlebten, zurück in die Stadt rannten, um über das Schicksal der Besessenen (Daimonizomenōn) zu berichten.Das Wort kommt in den anderen Evangelien reichlich vor, einschließlich leicht unterschiedlicher Versionen des Ertrinkens der Schweine, wie sie von Lukas (sechs Variationen des Wortes in nur zehn Versen) und Markus (ein einsamer Besessener, Daimonizomenōi; zweitausend Schweine) erzählt werden. In der Markuserzählung bittet Jesus den Dämon, der den Besessenen bewohnt, seinen Namen zu offenbaren, und der Dämon antwortet: „Mein Name ist Legion; denn wir sind viele.“Wann immer ich diese Passagen mit Freunden diskutierte, die sich als Doors-Fans identifizierten, rieten sie mir, eine Nacht im Alta Cienega zu verbringen. Das Alta Cienega, ein schäbiges Motel an der Ecke La Cienega und Santa Monica in West Hollywood, ist der Ort, an dem Jim Morrison von 1968 bis 1970 lebte, während er Waiting for the Sun und The Soft Parade und Morrison Hotel aufnahm. Fans halten Séances in Raum 32, Morrisons Favorit. Jeder kann dort eine Nacht buchen. Wenn ich mich für die Geisterwelt und die Heimsuchung und Dämonen und Geister und bewohnte Räume interessieren würde, wäre ich nachlässig, so wurde mir geraten, wenn ich dem sagenumwobenen Raum nicht wenigstens einen Lauf für sein Geld geben würde. Hole dich für eine Woche ein und hoffe auf ein kühles Gefühl, besucht zu werden.

Als ER sich durch die Evangelien drängte, verfiel das Grab seines Sohnes in Père-Lachaise, das Grundstück war zu einer Drehscheibe für Vandalismus, Party, gut gemeinte Schändung, Diebstähle und Unfug geworden. Das Büro für Friedhöfe der Stadt Paris konnte James Douglas Morrison nicht wirklich exhumieren, weil das Grundstück auf Dauer gepachtet worden war, aber sie lehnten sich hart an die Überlebenden von Morrison, um das Chaos zu beseitigen.In den späten 1980er Jahren begannen die Morrisons mit der Arbeit, die Grabstätte fächerresistenter zu machen und den ursprünglichen und jetzt verunstalteten Grabstein zu ersetzen. Sie nutzten auch die Gelegenheit, ein Epitaph hinzuzufügen, da der erste Stein nur Namen und Daten preisgab. GSM übernahm die Führung bei der Planung der neuen Inschrift. Er wusste, dass er es auf Griechisch haben wollte.

Im Dezember 1990 suchte er die Hilfe von E. N. Genovese, Professor für Klassiker und Geisteswissenschaften am Institut für klassische und orientalische Sprachen und Literaturen an der San Diego State University.

Genovese erklärt seine Rolle in der Inschrift als rein zufällig: Ich kam eines Nachmittags in der Abteilung vorbei, um Rat zu suchen, und es geschah einfach so, dass die rechte Tür offen war. Genovese erinnert sich deutlich daran, wie er durch die Tür seines Büros ging. Hier werden die Fakten jedoch etwas trübe. In dem folgenden Bericht werde ich mich hauptsächlich auf Briefe zwischen Genovese und GSM verlassen (Zugang dazu wurde großzügig von Jim Morrisons Schwester Anne Chewning und ihrer Tochter Tristin Dillon gewährt), während ich auch Genoveses Erinnerungen einbeziehe soweit sie mit den Beweisen in den Briefen übereinstimmen.

Haben Übersetzer von Sophokles Ismene wegen ihrer Sexualgeschichte zum Schweigen gebracht?Er hatte eine ungefähre Vorstellung davon, was er mit dem Epitaph sagen wollte: etwas in der Art seines Sohnes, der seinem Geist treu blieb, ein wahrer Gläubiger an sich selbst, konstant und wahrheitsgemäß und ehrlich in seinem Streben nach einem innersten Ehrgeiz. Er selbst hatte lange genug Griechisch studiert, um einen Entwurf zu verfassen. Er legte den Entwurf in einem Brief an Genovese, offenbar kurz nach seinem Besuch im Büro. In dem Brief führt das vorgeschlagene Epitaph mit dem Wort alēthēs, das mehr oder weniger dasselbe bedeutet hat — unverhüllt, wahrhaftig, echt, real – von seinen frühen Erscheinungen in einer etwas anderen Form in Homer bis hin zum Neugriechischen. Es kommt oft in den Evangelien vor, immer in der King James Version als „wahr“ oder „wahrheitsgemäß“ übersetzt.“Obwohl ich Aufzeichnungen über mich selbst trage, ist meine Aufzeichnung wahr (alēthēs)“ in John 8: 14 ist ein Beispiel (und möglicherweise der Vers, den Elvis Costello, der in katholischen Schulen ausgebildet wurde, im Sinn hatte, als er sein 1977er Album betitelte, das Platin erhielt).Offensichtlich wollte GSM, dass dieses Wort, das „wahrhaftig“ bedeutet, zu einem Wort führt, das „Geist“ bedeutet. Seine Skizze eines Epitaphs könnte auch das Wort Pistos enthalten haben, „treu“, gepaart mit alēthēs, um „wahrhaftig und treu“ zu ergeben — pistos ist ein anderes Wort, das im Neuen Testament sehr häufig vorkommt. Die genaue Formulierung von GMS Entwurf ist jedoch unmöglich zu wissen, da der Brief, in dem er ihn Genovese vorschlägt, die Historiker mit einem Leerzeichen genau dort durchkreuzt, wo sich das entworfene Epitaph befinden sollte. ER ließ das Feld leer, damit er später die griechischen Wörter von Hand ausfüllen konnte. Es bleibt nur eine Fotokopie des Briefes ohne das ausgefüllte Leerzeichen übrig. Aber der handgeschriebene Satz kann aus einem Brief rekonstruiert werden, den Genovese weniger als eine Woche später zurückschrieb. Genoveses Brief spiegelt die Wörter alēthēs und (mit einiger Sicherheit) pistos aus dem GSM-Entwurf wider, da Genovese sanft darauf hinweist, dass sie syntaktisch nicht ganz mit dem Rest der Phrase und insbesondere mit dem Wort funktionieren, das GSM wählte, um die Idee von „Geist“ zu vermitteln, wie in „wahr und treu zu seinem Geist.“

Dieses Wort konnte ohne jeden Zweifel unmöglich Daimon oder irgendeine Form von Daimon gewesen sein. Inzwischen hatte er fünfzehn Jahre neutestamentliches Griechisch auf dem Buckel. Jeder, der sich auch nur beiläufig mit den griechischen Evangelien auskennt, würde Daimon nicht wählen, würde es nicht im Entferntesten in Betracht ziehen, inneres Licht oder leitenden Geist oder tiefstes Selbst zu meinen; Für einen solchen Leser würde es eine besitzende Kraft des Bösen bedeuten. Angesichts der Tatsache, dass der Brief, den Genovese zurückschrieb, den englischen Begriff „Geist“ verwendet, um das von GSM gewählte Wort zu übersetzen, war die Wahl von GSM mit ziemlicher Sicherheit Pneuma. Wenn du das griechische Neue Testament lernst, ist das eines der ersten Wörter, die du lernst; Es ist allgegenwärtig in den Evangelien. In der King James Version wird es fast immer als „Geist“ übersetzt.“

Der Entwurf von GSM hat nicht ganz funktioniert, aber Genovese war zuversichtlich, dass er ihn durch ein Zitat ersetzen konnte. Er glaubte, sagt er, dass er aus dem Korpus der überlebenden griechischen Texte eine Phrase ausmerzen konnte, die die Essenz von GMS grober Skizze einfing. Er schätzte, dass es nicht lange dauern würde. Er würde in das maßgebliche griechische Lexikon von Liddell-Scott-Jones eintauchen, das große Liddell, wie die ungekürzte Version liebevoll genannt wird. Der große Liddell würde ihn zu einem Zitat führen, das zum Eidechsenkönig passt.

Aber das tat es nicht.

Als Genovese den Großen Liddell aufbrach, hatte er bereits eine ziemlich gute Vorstellung davon, wo er in Zukunft ein Zitat ausmerzen könnte. Er ging direkt zum Eintrag für das Wort Daimon. Wenn Sie ein vorneutestamentlicher Klassizist sind, der nach einem klassischen griechischen Äquivalent für „inneren Leitgeist“ sucht, ist Daimon ein vernünftiger Kandidat. In einigen Autoren ist das Wort praktisch ein Synonym für unpersönlichen oder körperlosen Zufall, während es sich in anderen auf tatsächliche Gottheiten bezieht, wie zum Beispiel in Platons Phaedo, wo ein Daimon eine Schutzgottheit ist, die jeder Person bei der Geburt zugewiesen wird, und wer, wenn sie sterben, begleitet ihre Seele ins Jenseits, wo sich Seelen versammeln, um beurteilt zu werden, bevor sie für einen langen Aufenthalt im Hades weiter ins Jenseits transportiert werden. (Es gibt andere Bedeutungsschattierungen, aber dies gibt eine Vorstellung von der Reichweite.)

Genovese dachte in der Tat an Platon, erzählte er später, als er seine Herangehensweise an GMS Bitte erklärte. Er dachte, er könnte ein passendes Zitat aus der Entschuldigung finden, das sich auf eine bestimmte Art von platonischem Daimon bezog, die „göttliche und spirituelle“ (theion kai daimonion) innere Stimme, die Sokrates in entscheidenden Momenten seines Lebens erreichte: der sokratische Daimon. Unbequemerweise versäumte es der Große Liddell jedoch, auf irgendwelche markigen, epitaph-fähigen Zitate in Platon hinzuweisen, die Sokrates oder seinen Daimon enthielten und die auch Gottes Gefühl, wahr oder treu zu sein, beinhalteten.

Dann wurde Genovese in jeder Hinsicht der Autor des Epitaphs.

In seinem Brief an GSM formuliert Genovese seinen Gegenvorschlag — kata ton daimona heautou — als Überarbeitung des GSM-Entwurfs, aber tatsächlich war der Satz, den er GSM anbot, ganz sein eigener. Er hatte nur ein Wort von GMS Vorschlag beibehalten, das Pronomen (h) eautou („sein“). Er hatte die Adjektive „wahr“ und „treu“ entfernt und den Ausdruck so geformt, dass er sein einziges Substantiv, Genoveses Beitrag, Daimon, bis zum Äußersten in den Vordergrund stellte. Der Satz von MOSES klang, als wäre es ein Zitat aus dem Neuen Testament gewesen. Genoveses Revision hatte einen ganz anderen Klang. Der Kern des vorgeschlagenen Epitaphs hatte sich in der Zeit eine ganze Ära zurückversetzt, von A.D. zu B.C.

Genovese sagt, dass er den Satz an GSM mit dem Gefühl schickte, dass GSM ihn gut ablehnen könnte: „Fast augenzwinkernd habe ich es ihm gegeben.“ Vermutlich verstand er, wie Daimon jemandem auf die Ohren geschlagen hätte, dessen Griechisch aus der Heiligen Schrift stammte. Er kann auch über die sokratischen Obertöne nachgedacht haben, da die innere Stimme, die mit Sokrates sprach, ihn nur vor einem riskanten, in Betracht gezogenen Handlungsweg warnte: nicht genau anwendbar auf Gottes Sohn im Laufe seines kurzen Lebens.

Genovese schickte den Satz an Morrisons Vater mit dem Gefühl, dass er ihn gut ablehnen könnte. Vermutlich verstand er, wie „Daimon“ jemandem auf die Ohren geschlagen hätte, dessen Griechisch aus der Heiligen Schrift stammte.

Und doch, innerhalb eines Jahres, nachdem ich den Satz von Genovese erhalten hatte, war der Satz, Wort für Wort, wie er von Genovese gekommen war, in Bronze geschrieben und installiert worden — am 19.Dezember 1990, heute vor 28 Jahren — auf Jim Morrisons Grabstätte in Paris.Fast unmittelbar nach der Installation äußerte Anne, Jims Schwester, Bedenken über „Daimon“ und den Eindruck, den es auf gelegentliche Besucher des Grabes machen würde. Anne erinnert sich, dass Jim sich immer als eine Art Schamane betrachtete, daher waren die Konnotationen böser Geister und dämonischer Besessenheit nicht ganz unangemessen. Auf der anderen Seite, als liebevoller Überlebender, Würden Sie diese Konnotationen wirklich in den Mittelpunkt stellen wollen? Um die Angelegenheit zu klären, wandten sich Anne und die anderen Überlebenden an GSM, die Familienbehörde auf Griechisch und, wenn nicht jetzt der eigentliche Autor des Epitaphs, der Überlebende, der die Räder in Bewegung gesetzt hatte.

Zu diesem Zeitpunkt knackte er seinen großen Liddell auf und schrieb einen Brief an Bill Graham — den Fillmore Bill Graham, dessen Verbindung zur Familie darin bestand, dass er die Türen beworben hatte. In dem Brief wurden Annes Bedenken dargelegt und wie sie durch eine Pressemitteilung angegangen werden könnten, von der SIE hoffte, dass Graham sie verteilen würde, um zu klären, wie das Epitaph verstanden werden sollte. „Ich fürchte, meine Tochter hatte völlig Recht, als sie die Frage nach einer unglücklichen Interpretation des griechischen Textes aufgeworfen hat“, sagt er zu Graham — aber diese unglückliche Interpretation wäre auch falsch. Das Wort Daimon, erklärt er, hat mehrere Bedeutungen. Er fasst seine Bedeutung in Homer („göttliche Macht“) und in Hesiod („Seelen der Menschen des Goldenen Zeitalters“) zusammen. Diese Zusammenfassungen sind im Brief selbst in Anführungszeichen gesetzt, weil sie wörtlich aus GSMs Big Liddell stammen, wie GSM selbst anerkennt: Er appelliert an seinen Big Liddell, maßgebliche Definitionen hervorzubringen. Jeder, der sich Sorgen um „böse Konnotationen“ des Wortes machte — wie Anne — würde nur zurückgehen und ihre Homer und Hesiod lesen müssen.Aber mit ziemlicher Sicherheit hatte ER selbst seinen Homer und Hesiod nicht gelesen, nicht auf Griechisch, weil er seine Verteidigung von Daimon mit den Worten abschließt: „Auf jeden Fall bezieht sich das Wort auf das tiefste Selbst oder die Seele eines Menschen.“ Das ist nicht der Sinn in Hesiod oder Homer oder in anderen frühen Autoren. Das Hesiod-Zitat im Brief unterstreicht diesen Punkt. In Hesiod sind die „Seelen der Menschen“ keine Seelen im Sinne des tiefsten Selbst einer Person. Sie sind die Geister des Jenseits von Hesiods erster Generation von Sterblichen, der goldenen Generation, die als Hüter späterer Generationen in Bühnennebel gehüllt durch die Erde wandern (Hera essamenoi). Sie leiten von außen, nicht von innen.All dies macht deutlich, dass für IHN als Leser allein das Neue Testament seine einzige unmittelbare Erfahrung von Daimon im Alphabet des Epitaphs geliefert hatte. Seine Lektüre des Wortes außerhalb des NT kam aus zweiter Hand, über die Big Liddell und was auch immer Übersetzungen, die er konsultiert.Was dachte der Admiral dann, als er Genoveses Satz und seine problematischen neutestamentlichen Konnotationen abzeichnete? Fowlie seinerseits interpretiert die Platzierung des Epitaphs in seinem Bericht als Ankündigung der Versöhnung nach 20 Jahren des Schweigens der Eltern. Keine warme und verschwommene Versöhnung, so scheint es. ER erkannte offensichtlich die Mehrdeutigkeit in dem Wort, das Fowlie und die Reiseführer als „Geist“ übersetzen, und vielleicht war es das Ziel des Vaters, diese Mehrdeutigkeit bis zu einem gewissen Grad in das Erbe seines Sohnes zu schreiben. Öffentliche Ambiguität ist eine Sache; privat, obwohl, DAIMON Hintergrund im Griechischen des Neuen Testaments muss Daimon eine spezifische persönliche Bedeutung gegeben haben, eine unappetitliche Bedeutung, die, für einen Militäroffizier, dessen Sohn rebelliert hatte, muss nicht unpassend erschienen sein. Nach fast fünfzehn Jahren des Lesens Daimon im Sinne des Neuen Testaments als „Dämon, der besitzt“, haben SIE vielleicht entschieden, dass es genau das richtige Wort war, um den Geist zu beschreiben, dem sein Sohn treu war.

Nach fast fünfzehn Jahren des Lesens von „daimon“ im Sinne des Neuen Testaments als „Dämon, der besitzt“, mag GOTT wohl entschieden haben, dass es genau das richtige Wort war, um den Geist zu beschreiben, dem sein Sohn treu war.

Wenn ich einen Reiseführer zur Grabstätte in Père-Lachaise verfassen würde und dem Geist des Epitaphs und seiner Hintergrundgeschichte treu bleiben wollte, würde ich zumindest in Betracht ziehen, eine Illustration der berühmten neutestamentlichen Episode „Ertrinken der Schweine“ oder einer anderen Szene des Exorzismus oder Besitzes aus der Schrift aufzunehmen.

Anfang 1992, zwei Jahre nach der Installation, schickte GSM einen Dankesbrief und ein Foto der neuen Gedenktafel an Genovese. Das war die letzte Kommunikation zwischen dem Vater und dem Fast Fremden, der ein Epitaph für seinen Sohn entworfen hatte. Genovese, zum Zeitpunkt des Schreibens, lebt und lebt im Ruhestand in einem Vorort von San Diego. GSM starb 2008 (nach einem Sturz im Krankenhaus, übrigens ein sehr ungewöhnliches Ergebnis für einen Sturz in ein Krankenhaus). Was ein Epitaph anbelangt, entschied er sich selbst dagegen und entschied sich stattdessen dafür, seine Asche auf See zu zerstreuen. Wenn Sie lange genug leben, können Sie manchmal wählen.

Machen Sie eine Pause von den Nachrichten

Wir veröffentlichen Ihre Lieblingsautoren — auch diejenigen, die Sie noch nicht gelesen haben. Holen Sie sich neue Belletristik, Essays und Gedichte in Ihren Posteingang.

IHR Posteingang LEUCHTET

Genießen Sie seltsame, Ablenkung der Arbeit von der Pendler am Montag, absorbieren Fiktion von Empfohlene Lektüre am Mittwoch, und eine Zusammenfassung unserer besten Arbeit der Woche am Freitag. Personalisieren Sie Ihre Abonnementeinstellungen hier.

Related Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.