Die überwiegende Mehrheit der Iren in der Republik sind in der Praxis einsprachige Englischsprachige. Gewohnheitsmäßige Nutzer von Irisch fallen im Allgemeinen in zwei Kategorien: traditionelle Sprecher in ländlichen Gebieten (eine Gruppe im Niedergang) und städtische irische Sprecher (eine Gruppe im Aufschwung). Die Zahl der irischen Muttersprachler in den Gaeltacht-Gebieten der Republik Irland ist heute viel niedriger als zur Zeit der Unabhängigkeit. Viele irisch sprechende Familien ermutigten ihre Kinder, Englisch zu sprechen, da es die Sprache der Bildung und Beschäftigung war; jahrhundert waren die irisch sprechenden Gebiete relativ arm und abgelegen, obwohl diese Abgeschiedenheit der Sprache half, als Volkssprache zu überleben. Es gab auch eine kontinuierliche Abwanderung von irischen Sprechern aus der Gaeltacht (siehe verwandte Themen bei Irish Diaspora).Ein jüngerer Beitrag zum Niedergang der Iren in der Gaeltacht war die Einwanderung von englischsprachigen und die Rückkehr von irischen Muttersprachlern mit englischsprachigen Partnern. Das Planungs- und Entwicklungsgesetz (2000) versuchte, das letztere Problem mit unterschiedlichem Erfolg anzugehen. Es wurde argumentiert, dass staatliche Zuschüsse und Infrastrukturprojekte die Verwendung von Englisch gefördert haben: „Nur etwa die Hälfte der Gaeltacht-Kinder lernt zu Hause Irisch… dies hängt mit dem hohen Maß an Zuwanderung und Rückwanderung zusammen, das die wirtschaftliche Umstrukturierung der Gaeltacht in den letzten Jahrzehnten begleitet hat“.Um die Erosion der Iren in Connemara zu stoppen, führte der Galway County Council einen Entwicklungsplan ein, wonach neue Wohnungen in Gaeltacht-Gebieten englischsprachigen und irisch sprechenden Personen im gleichen Verhältnis wie der bestehenden Bevölkerung des Gebiets zugewiesen werden müssen. Die Entwickler mussten eine entsprechende rechtliche Vereinbarung treffen.
- Recht und öffentliche PolitikBearbeiten
- Verfassungbearbeiten
- Ortsnamenbearbeiten
- Kosten von IrishEdit
- Unternehmen, die IrishEdit verwenden
- Tägliches LebenBearbeiten
- MediaEdit
- RadioEdit
- TelevisionEdit
- PrintEdit
- LiteratureEdit
- Religiöse Texte
- PeriodicalsEdit
- Zeitgenössische Musik und Komödiebearbeiten
- EducationEdit
- Gaeltacht schoolsEdit
- Irish-medium Bildung außerhalb der GaeltachtEdit
- Irish Summer Collegesbearbeiten
- Irish in English-medium schoolsEdit
- Debatte über die obligatorische IrishEdit
- Irisch im Tertiärbereich in Irlandbearbeiten
Recht und öffentliche PolitikBearbeiten
Am 14.Juli 2003 unterzeichnete An tUachtarán (Präsident) das Amtssprachengesetz 2003 in Kraft. Dies war das erste Mal, dass die Erbringung staatlicher Dienstleistungen durch Iren gesetzlich unterstützt wurde. Das Amt eines Coimisinéir Teanga (Der Sprachkommissar) wurde im Rahmen des Amtssprachengesetzes als unabhängiges gesetzliches Amt eingerichtet, das als Ombudsdienst und als Compliance-Agentur tätig ist.Im Jahr 2006 kündigte die Regierung eine 20-Jahres-Strategie an, um Irland zu einem zweisprachigeren Land zu machen, die am 20.Dezember 2010 ins Leben gerufen wurde. Dies beinhaltet einen 13-Punkte-Plan und die Förderung des Sprachgebrauchs in allen Lebensbereichen. Es zielt darauf ab, die Sprache sowohl in der Gaeltacht als auch in der Galltacht zu stärken (siehe 20-Jahresstrategie für die irische Sprache 2010-2030).
Verfassungbearbeiten
Artikel 8 der Verfassung besagt Folgendes:
- Die irische Sprache als Landessprache ist die erste Amtssprache.
- Die englische Sprache wird als zweite Amtssprache anerkannt.
- Das Gesetz kann jedoch die ausschließliche Verwendung einer der genannten Sprachen für einen oder mehrere offizielle Zwecke im gesamten Staat oder in einem Teil davon vorsehen.
Die Interpretation von 8.3 war problematisch und verschiedene Urteile haben mehr Licht in diese Angelegenheit geworfen.1983 stellte Richter Ó hAnnluain fest, dass Irisch in der gegenwärtigen Verfassung als ‚erste Amtssprache‘ bezeichnet wird und dass die Oireachtas selbst einer Sprache Vorrang vor der anderen einräumen kann. Bis zu diesem Zeitpunkt sollte davon ausgegangen werden, dass Irisch die erste Amtssprache ist, und dass der Bürger berechtigt ist, zu verlangen, dass es in verwendet wird administration.In 1988 Richter Ó hAnnluain sagte, es sei fair, offizielle Formulare sowohl in irischer als auch in englischer Sprache zur Verfügung zu stellen.Im Jahr 2001 sagte Richter Hardiman, dass „die Person, die grundlegende juristische Materialien auf Irisch sucht, sich mehr als wahrscheinlich bewusst sein wird, dass sie den Beamten, von denen sie sie sucht, Verlegenheit bringt, und sich sicherlich bewusst wird, dass seine Geschäfte viel schneller und effizienter abgewickelt werden, wenn er auf Englisch zurückgreift. Ich kann nur sagen, dass diese Situation gegen den Buchstaben und den Geist der Verfassung verstößt“. In demselben Urteil vertrat er die Auffassung, dass es unangemessen sei, die Iren bei der Abwicklung von Amtsgeschäften weniger günstig als die Engländer zu behandeln.Im Jahr 2009 sagte Justice Charleton jedoch, dass der Staat das Recht habe, Dokumente in beiden Sprachen zu verwenden, und dass kein Risiko eines unfairen Gerichtsverfahrens bestehe, wenn ein Antragsteller die verwendete Sprache verstehe.Im Jahr 2010 sagte Justice Macken, dass es eine verfassungsrechtliche Verpflichtung gebe, einem Befragten alle Gerichtsregeln in einer irischen Sprachversion zur Verfügung zu stellen, sobald dies praktikabel sei, nachdem sie in englischer Sprache veröffentlicht worden seien.
Der irische Text der Verfassung hat Vorrang vor dem englischen Text (Artikel 25.4.6° und 63). Der zweite Änderungsantrag enthielt jedoch Änderungen am irischen Text, um ihn enger an den englischen Text anzupassen, anstatt umgekehrt. Die Verfassung sieht eine Reihe von irischen Sprachbegriffen vor, die auch in Englisch verwendet werden sollen.
Ortsnamenbearbeiten
Die Ortsnamenordnung/An tOrdú Logainmneacha (Ceantair Ghaeltachta) 2004 verlangt, dass die ursprünglichen irischen Ortsnamen in der Gaeltacht auf allen offiziellen Dokumenten, Karten und Straßenschildern verwendet werden. Dies hat den rechtlichen Status dieser Ortsnamen in der Gaeltacht auf Englisch aufgehoben. Opposition gegen diese Maßnahmen kommt von mehreren Seiten, darunter einige Leute in beliebten Touristenzielen in der Gaeltacht (nämlich in Dingle), die behaupten, dass Touristen die irischen Formen der Ortsnamen möglicherweise nicht erkennen.
Nach einer Kampagne in den 1960er und frühen 1970er Jahren waren die meisten Straßenschilder in Gaeltacht-Regionen nur auf Irisch. Die meisten Karten und Regierungsdokumente änderten sich nicht, obwohl Ordnance Survey (Regierung) Karten zeigten Ortsnamen zweisprachig in der Gaeltacht (und in der Regel in Englisch nur anderswo). Die meisten kommerziellen Kartenfirmen behielten die englischen Ortsnamen bei, was zu Verwirrung führte. Das Gesetz aktualisiert daher Regierungsdokumente und Karten im Einklang mit dem, was in der Gaeltacht seit 30 Jahren Realität ist. Es wird erwartet, dass private Map-Unternehmen diesem Beispiel folgen.
Kosten von IrishEdit
In einem Kommentar zu Irish Education aus dem Jahr 2011 beklagte Professor Ed Walsh die Tatsache, dass der Staat etwa 1.000.000.000 € pro Jahr für das Unterrichten von Irish ausgibt, obwohl er nicht sagte, wie er zu dieser Zahl gekommen war. Er forderte eine
… die schrittweise Umverteilung eines Teils der 1 Milliarde €, die jedes Jahr für den Irisch-Unterricht bereitgestellt werden, ist ein guter Anfang. Alle Schüler sollten in der Grundschule in die irische Sprache eingeführt werden, aber danach sollten sich die Ressourcen nur noch an diejenigen richten, die Interesse und Engagement gezeigt haben. Die alte Zwangspolitik, die die Wiederherstellung der Sprache so gehemmt hat, sollte aufgegeben werden.
Professor Walshs Bemerkungen provozierten weitere Kommentare für und gegen seinen Vorschlag.
Ein Großteil der Diskussion über die Kosten des Irischen ergibt sich aus seiner offiziellen Verwendung in der Europäischen Union, insbesondere im Hinblick auf die Übersetzung von Dokumenten. Es wurde darauf hingewiesen, dass, obwohl das Europäische Parlament keine Aufschlüsselung der Kosten nach Sprachen vorlegt, Irisch nach den verfügbaren Zahlen nicht die teuerste Übersetzung der 24 verwendeten Sprachen ist. Der Gesamtbetrag, der pro Jahr für die Übersetzung von Sprachen ausgegeben wird, wurde auf 1,1 Mrd. € festgelegt, was 2,20 € pro EU-Bürger und Jahr entspricht. Es wurde argumentiert, dass alle zusätzlichen Kosten, die bei der Übersetzung ins Irische entstehen, auf einen Mangel an Übersetzern zurückzuführen sind. Solche Übersetzer benötigen in vielen Fällen Fachwissen, insbesondere im Rechtsbereich. Das irische Bildungsministerium bietet entsprechende Kurse an, die vom University College Cork, University College, Galway und Kings Inns durchgeführt werden. Bis 2015 wurden 243 Übersetzer zu einem Preis von 11 Mio. € ausgebildet, und die Protokollierung irischer Begriffe in einer internationalen Sprachdatenbank kostete 1,85 Mio. €.
Unternehmen, die IrishEdit verwenden
Personen, die mit staatlichen Stellen korrespondieren, können in der Regel Korrespondenz in irischer oder englischer Sprache senden und empfangen. Die ESB, Irish Rail / Iarnród Éireann und Irish Water / Uisce Éireann haben irisch sprechende Kundendienstmitarbeiter und bieten sowohl irische als auch englische Sprachoptionen auf ihren Telefonleitungen sowie schriftliche Kommunikation in beiden Sprachen an. Diese Dienste werden schrittweise in allen staatlichen Organisationen eingeführt. Die Notrufnummer 112 oder 999 haben auch Agenten, die sich mit Notrufen in beiden Sprachen befassen. Alle staatlichen Unternehmen sind verpflichtet, zweisprachige Beschilderung und Schreibwaren zu haben und haben irische Sprachoptionen auf ihren Websites mit dem Amtssprachengesetz 2003. InterCity- (Iarnród Éireann) und Pendlerzüge (Iarnród Éireann), Luas-Straßenbahnen und Bus Éireann- und Dublin Bus-Busse zeigen die Namen ihrer Ziele zweisprachig an, und ihre internen Beschilderungen und automatisierten mündlichen Durchsagen an ihren Fahrzeugen sind zweisprachig. Tickets können an Luas-Ticketautomaten in Irisch und in einigen anderen Sprachen bestellt werden. Die meisten öffentlichen Einrichtungen haben irische Sprache oder zweisprachige Namen. Die meisten privaten Unternehmen in Irland haben keine formelle Bestimmung für die Verwendung von Irisch, aber es ist nicht ungewöhnlich, dass Garagen, Cafes und andere kommerzielle Einrichtungen einige Beschilderungen in Irisch anzeigen.
Tägliches LebenBearbeiten
Die Bevölkerung der Republik Irland wurde im letzten Jahr mit 4,83 Millionen Volkszählung 2018. Irisch ist die wichtigste Haus-, Arbeits- oder Gemeinschaftssprache für etwa 2% der irischen Bevölkerung. Hiberno-Englisch wurde stark von der irischen Sprache beeinflusst, und aus dem Irischen abgeleitete Wörter, einschließlich ganzer Phrasen, sind weiterhin ein Merkmal des in Irland gesprochenen Englisch: Slán („Auf Wiedersehen“), Slán abhaile („sicher nach Hause kommen“), Sláinte („gute Gesundheit“; wird beim Trinken wie „Bottoms up“ oder „Cheers“ verwendet). Der Begriff Craic wurde in einer gälischen Schreibweise populär gemacht: „How’s the craic?“ oder „Was ist der Wahnsinn?“ („wie ist der Spaß?“/“wie läuft es?“).
Viele der wichtigsten Social-Media-Forum-Websites haben irische Sprachoptionen. Dazu gehören Facebook, Google, Twitter, Gmail und WordPress. Einige Computersoftwareprodukte haben auch eine irische Sprachwahl. Prominente Beispiele sind Microsoft Office, KDE, Mozilla Firefox, Mozilla Thunderbird,OpenOffice.org und Microsoft Windows-Betriebssysteme (seit Windows XP SP2).An Taibhdhearc, mit Sitz in Galway und gegründet 1928, ist das National Irish Language Theatre. Es gibt auch ein Theater namens Amharclann Ghaoth Dobhair, mit Sitz in der Donegal Gaeltacht. Stücke in Irisch können manchmal woanders gesehen werden.Im Jahr 2016 wurde bekannt gegeben, dass Galway City, Dingle und Letterkenny die ersten anerkannten Bailte Seirbhíse Gaeltachta (Gaeltacht Service Towns) gemäß dem Gaeltacht Act 2012 sein werden, sofern sie genehmigte Sprachpläne annehmen und umsetzen. Es wird erwartet, dass in Zukunft weitere Gebiete als formale Bailte Seirbhísí Gaeltachta ausgewiesen werden.
Im Jahr 2018 wurde angekündigt, dass fünf Gebiete außerhalb der Gaeltacht auf der irischen Insel offiziell als erste Líonraí Gaeilge (Irish Language Networks) gemäß dem Gaeltacht Act 2012 anerkannt werden. Die fraglichen Gebiete sind Belfast, Loughrea, Carn Tós, Ennis und Clondalkin. Foras na Gaeilge sagte, es hoffe, den Status von Líonraí Gaeilge in Zukunft anderen Gebieten zu verleihen.Teilweise aufgrund der Arbeit von Gael-Taca und Gaillimh le Gaeilge gibt es in den meisten Grafschaften Irlands Wohngebiete mit irischen Namen. Über 500 neue Wohngebiete wurden in der irischen während der späten 1990er bis Ende der 2000er Jahre Immobilienboom in Irland benannt.
MediaEdit
RadioEdit
Irish hat eine bedeutende Präsenz im Radio. RTÉ Raidió na Gaeltachta (Gaeltacht Radio) ist über seinen ursprünglichen Auftrag hinausgegangen und deckt nicht nur die Gaeltacht, sondern auch nationale und internationale Nachrichten und Themen ab. Es gehört und wird von Raidió Teilifís Éireann (RTÉ) betrieben, die für Radio Television Ireland irisch ist. Es sendet auf der ganzen Insel Irland auf FM, obwohl der Sender und alle seine Studios in der Republik Irland ansässig sind. Es gibt auch zwei irisch-sprachige Community-Radiosender: Raidió na Life in Dublin und Raidió Fáilte in Belfast, wobei ersteres älter ist und eher als wichtiger Ausbildungsort für diejenigen anerkannt ist, die professionell im Radio arbeiten möchten. Es gibt auch eine Station für junge Leute namens Raidió Rí-Rá, die in einigen Gebieten auf DAB verfügbar ist. Andere Community-Radiosender haben normalerweise mindestens ein irisch-sprachiges Programm pro Woche, abhängig von den verfügbaren Sprechern. Near FM, der Community-Radiosender im Nordosten von Dublin, sendet fünf Tage die Woche „Ar Mhuin na Muice“.
Alle Sender in der Republik sind durch das Rundfunkgesetz 2009 verpflichtet, Programme in irischer Sprache zu haben. Die meisten kommerziellen Radiosender in der Republik haben ein wöchentliches irisches Sprachprogramm. RTÉ Radiosender haben täglich irische Sprache Programme oder Nachrichten.BBC Northern Ireland sendet einen irisch-sprachigen Dienst namens Blas.
TelevisionEdit
Der irisch-sprachige Fernsehsender TG4 bietet eine große Auswahl an Programmen, darunter Dramen, Rock und Popshows, eine Technologieshow, Reiseshows, Dokumentationen und eine preisgekrönte Seifenoper namens Ros na Rún mit rund 160.000 Zuschauern pro Woche. Im Jahr 2015 berichtete TG4, dass es insgesamt einen durchschnittlichen Anteil von 2% (650.000 tägliche Zuschauer) am nationalen Fernsehmarkt in der Republik Irland hat. Dieser Marktanteil steigt von etwa 1,5% in den späten 1990er Jahren. Der Ofcom 2014 Jahresbericht für Nordirland sagte, dass TG4 einen durchschnittlichen Anteil von 3% des Marktes in Nordirland hatte. TG4 liefert täglich 16 Stunden Fernsehen aus einem Jahresbudget von 34,5 Mio. €.
Cúla 4 ist ein Kinderfernsehdienst, der morgens und nachmittags auf TG4 ausgestrahlt wird. Es gibt auch einen eigenständigen digitalen Kinderfernsehkanal mit dem gleichen Namen mit der Mehrheit der Programme in Irisch und mit einer Reihe von selbst produzierten und ausländischen synchronisierten Programmen.RTÉ News Now ist ein 24-Stunden-Nachrichtendienst für digitales Fernsehen mit nationalen und internationalen Nachrichten. Es sendet hauptsächlich englischsprachige Nachrichten und aktuelle Angelegenheiten und sendet auch Nuacht RTÉ das tägliche Fernsehprogramm RTÉ 1 Irish Language News.
PrintEdit
LiteratureEdit
Obwohl Irisch die Sprache einer kleinen Minderheit ist, hat es eine aufstrebende moderne Literatur. Der wichtigste Prosaschriftsteller gilt als Máirtín Ó Cadhain (1906-1970), dessen dichtes und komplexes Werk mit dem von James Joyce verglichen wurde. Zwei große Dichter sind Seán Ó Ríordáin (1907-1977) und der Lyriker und Gelehrte Máire Mhac an tSaoi (* 1922). Es gibt viele weniger bemerkenswerte Persönlichkeiten, die interessante Arbeiten hervorgebracht haben.
In der ersten Hälfte des 20.Jahrhunderts stammten die besten Schriftsteller aus der Gaeltacht oder waren eng mit ihr verbunden. Bemerkenswerte Autobiographien aus dieser Quelle sind An tOileánach („The Islandman“) von Tomás Ó Criomhthain (1856-1937) und Fiche Bliain ag Fás („Twenty Years A’Growing“) von Muiris Ó Súilleabháin (1904-1950). Nach demografischen Trends, Der Großteil des zeitgenössischen Schreibens stammt heute von Schriftstellern mit urbanem Hintergrund.Irisch hat sich auch als hervorragendes Vehikel für wissenschaftliche Arbeiten erwiesen, vor allem in Bereichen wie irisch-sprachigen Medienkommentaren und -analysen, Literaturkritik und Geschichtswissenschaft.
Es gibt mehrere Verlage, darunter Coiscéim und Cló Iar-Chonnacht, die sich auf irisch-sprachiges Material spezialisiert haben und zusammen jedes Jahr Dutzende von Titeln herausbringen.
Religiöse Texte
Die Bibel ist seit dem 17. 1964 wurde die erste römisch-katholische Version in Maynooth unter der Leitung von Professor Pádraig Ó Fiannachta produziert und schließlich 1981 veröffentlicht. Das Church of Ireland Book of Common Prayer von 2004 ist in einer irisch-sprachigen Version verfügbar.
PeriodicalsEdit
Irish hat eine Online-Zeitung namens Tuairisc.ie welches von Foras na Gaeilge und Werbetreibenden finanziert wird. Dies ersetzt frühere von Foras na Gaeilge finanzierte Zeitungen, die sowohl in gedruckter Form als auch online verfügbar waren. Die Zeitungen Foinse (1996-2013) und Gaelscéal (2010-2013) wurden 2013 eingestellt. Zwischen 1984 und 2003 gab es eine in Belfast ansässige irischsprachige Wochenzeitung Lá, die als Lá Nua neu aufgelegt wurde und zwischen 2003 und 2008 als nationale Tageszeitung lief und eine Leserschaft von mehreren Tausend hatte. Der Vorstand von Foras na Gaeilge gab bekannt, dass sie die Finanzierung der Zeitung Ende 2008 beenden würden, und die Zeitung faltete sich bald darauf.
Die Irish News haben jeden Tag zwei Seiten auf Irisch. Die Irish Times veröffentlicht montags die irisch-sprachige Seite „Bileog“ und weitere Artikel auf Irisch in der Rubrik Treibh. Der Irish Independent veröffentlicht mittwochs eine irische Beilage mit dem Titel „Seachtain“ und der Irish Daily Star veröffentlicht samstags einen Artikel auf Irisch. Die Einwandererzeitung Metro Éireann hat auch einen Artikel in fast jeder Ausgabe, wie viele lokale Zeitungen im ganzen Land.
Mehrere Zeitschriften werden in der Sprache veröffentlicht. Dazu gehören die „Flaggschiff“ monthly Review Comhar, gewidmet neue Literatur und aktuelle Angelegenheiten, die Literaturzeitschrift Feasta, die eine Veröffentlichung der Gaelic League (Conradh na Gaeilge) ist, und An tUltach, ein Magazin der Ulster Zweig der Conradh na Gaeilge. Eine vierteljährliche Zeitschrift namens An Gael, wird in Nordamerika veröffentlicht. Das einzige irische Kultur- und Lifestyle-Magazin, das sich hauptsächlich an eine jüngere Leserschaft richtet, ist Nós.
Zeitgenössische Musik und Komödiebearbeiten
Die Wiederbelebung der traditionellen irischen Volksmusik in den sechziger Jahren hat möglicherweise zunächst die Schaffung zeitgenössischer irischer Volks- und Popmusik behindert. Traditionelle Musik, obwohl immer noch beliebt, teilt sich jetzt die Bühne mit modernen irisch-sprachigen Kompositionen, eine Veränderung, die teilweise auf den Einfluss von Seachtain na Gaeilge zurückzuführen ist. Jährlich erscheinen Alben zeitgenössischer Lieder auf Irisch, obwohl die meisten Übersetzungen aus dem Englischen sind. Zu den Künstlern gehörten Mundy, The Frames, The Coronas, The Corrs, The Walls, Paddy Casey, Kíla, Luan Parle, Gemma Hayes, Bell X1 und der Komiker / Rapper Des Bishop. Das irisch-sprachige Summer College Coláiste Lurgan hat populäre irische Videoversionen englischsprachiger Popsongs gemacht.
Es gibt zwei irisch-sprachige Radioprogramme, die auf populäre Musik spezialisiert sind und auf vielen der meist englischsprachigen kommerziellen Radiosender in Irland ausgestrahlt werden, die beide von Digital Audio Productions erstellt wurden: Top 40 Oifigiúil na hÉireann und Giotaí. Top 40 Oifigiúil na hÉireann (Irlands offizielle Top 40) wurde erstmals 2007 ausgestrahlt.East Coast FM, Flirt FM, Galway Bay FM, LM FM, Midwest Radio, Beat 102 103, Newstalk, Red FM, Spin 1038, Spin South West und Wired FM: Es ist zunehmend üblich geworden, Irish Top 40 Hits in Irish präsentiert von Radiosendern in der Regel mit Englisch verbunden zu hören.Electric Picnic, ein Musikfestival, an dem Tausende teilnehmen, bietet DJs des in Dublin ansässigen irisch-sprachigen Radiosenders Raidió na Life sowie Prominente aus irisch-sprachigen Medien, die Sketche und Comedy machen. Dara Ó Briain und Des Bishop gehören zu den letzteren, Bishop (ein Amerikaner mit Herkunft), der ein gut bekanntes Jahr in der Conamara Gaeltacht verbracht hat, um die Sprache zu lernen und ihren Gebrauch bekannt zu machen.
EducationEdit
Gaeltacht schoolsEdit
In den Gaeltacht-Regionen gibt es 127 irisch-sprachige Grundschulen und 29 weiterführende Schulen mit über 9.000 Schülern in der Grundschule und über 3.000 in der Sekundarstufe, die auf Irisch unterrichtet werden. Es gibt auch rund 1.000 Kinder in irischen Vorschulen oder Naíonraí in den Regionen.
In Gaeltacht Bereichen Bildung ist traditionell durch irische seit der Gründung des Staates im Jahr 1922. Eine wachsende Zahl von Schulen unterrichtet jetzt auf Englisch, da die offiziellen Gaeltacht-Grenzen die sprachliche Realität nicht mehr widerspiegeln. Selbst wenn die meisten Schüler mit Irisch erzogen wurden, wurde die Sprache nur als L2 (zweite) Sprache unterrichtet, wobei Englisch als L1 (erste) Sprache unterrichtet wurde. Professor David Little kommentierte:
..die Bedürfnisse von Irisch als L1 auf postprimärer Ebene wurden völlig ignoriert, da derzeit keine sprachlichen Unterschiede zwischen Lernenden von Irisch als L1 und L2 in Bezug auf Lehrplan und Lehrplan anerkannt werden.
Im Jahr 2015 kündigte der Minister für Bildung und Fähigkeiten Jan O’Sullivan TD an, dass es eine umfassende Änderung des Unterrichts und des Unterrichts von Irisch in Gaeltacht-Schulen geben werde, die einen aktualisierten Lehrplan für Schüler und mehr Ressourcen beinhalten würde. Im 2016 Taoiseach Enda Kenny startete die staatliche Politik auf Gaeltacht Bildung 2017-2022. Infolgedessen wird neuen Schülern in den meisten Gaeltacht-Schulen die Sprache jetzt als neues irisches Junior Certificate-Fach beigebracht, das auf L1-Sprecher zugeschnitten ist. Es wird erwartet, dass ein neues Irish Language Leaving Certificate-Fach für L1-Sprecher in denselben Schulen in 2020 eingeführt wird. Die Richtlinie stellt eine grundlegende Änderung in der Bildung in der Gaeltacht dar und ermöglicht es Schulen, die auf Englisch unterrichten, sich von der Einstufung als Gaeltacht-Schulen abzumelden.
Irish-medium Bildung außerhalb der GaeltachtEdit
Es gab ein schnelles Wachstum in einem Zweig des staatlich geförderten Schulsystems (meist städtisch), in dem Irisch die Unterrichtssprache ist. Solche Schulen (bekannt als Gaelscoileanna in der Grundschule) befinden sich sowohl in der Mittelschicht als auch in benachteiligten Gebieten. Ihr Erfolg beruht auf begrenzter, aber effektiver Unterstützung durch die Gemeinschaft und einer professionellen administrativen Infrastruktur.
1972 gab es außerhalb der offiziellen irischsprachigen Gebiete nur 11 solcher Schulen in der Grundschule und fünf in der Sekundarstufe, aber ab 2019 gibt es jetzt 180 Gaelscoileanna in der Grundschule und 31 Gaelcholáistí und 17 Aonaid Ghaeilge (irische Spracheinheiten in englischsprachigen Schulen) auf der zweiten Ebene. Diese Schulen bilden über 50.000 Schüler aus und es gibt jetzt mindestens eine in jedem der 32 traditionellen Grafschaften Irlands. Es gibt auch über 4.000 Kinder in Irish-medium Vorschulen oder Naíonraí außerhalb der Gaeltacht.
Diese Schulen haben dank engagierter Lehrer und Eltern einen hohen akademischen Ruf. Ihr Erfolg hat andere Eltern angezogen, die eine gute Prüfungsleistung zu moderaten Kosten anstreben. Das Ergebnis wurde als System der „positiven sozialen Selektion“ bezeichnet, wobei solche Schulen einen außergewöhnlichen Zugang zur tertiären Bildung und damit zur Beschäftigung bieten – eine Analyse von „Feeder“ -Schulen (die Schüler an Einrichtungen der dritten Ebene liefern) hat gezeigt, dass 22% der irischen Schulen alle ihre Schüler auf die tertiäre Ebene schickten, verglichen mit 7% der englischsprachigen Schulen.
Seit September 2017 erhalten neue Schüler in irisch-mittleren Sekundarschulen ein neues L1-Irisch-Sprachfach für ihr Junior-Zertifikat, das speziell für Schulen entwickelt wurde, die Irisch unterrichten. Es wird erwartet, dass 2020 ein neues irisch-sprachiges L1-Fach für Schüler des Abschlusszeugnisses an irisch-mittleren Schulen eingeführt wird.
An Foras Pátrúnachta ist das größte Patronatsorgan von Gaelscoileanna in der Republik Irland.
Irish Summer Collegesbearbeiten
Es gibt 47 irisch-sprachige Summer Colleges. Diese ergänzen den formalen Lehrplan, bieten irische Sprachkurse an und geben den Schülern die Möglichkeit, in der Regel für einen Zeitraum von drei Wochen in die Sprache einzutauchen. Einige Kurse sind College-basiert, aber in der Regel nutzen Gastfamilien in Gaeltacht Bereichen unter der Leitung von a bean an tí für Second-Level-Studenten. Die Schüler besuchen den Unterricht, nehmen an Sport, Kunst, Schauspiel, Musik teil, besuchen Céilithe und andere Sommercamp-Aktivitäten durch Irisch. Wie bei herkömmlichen Schulen legt das Bildungsministerium die Grenzen für Klassengröße und Lehrerqualifikationen fest. Über 25.000 Studenten der zweiten Stufe aus ganz Irland besuchen jeden Sommer irisch-sprachige Sommerhochschulen in der Gaeltacht. Irish Language Summer Colleges für Second Level Studenten in der Gaeltacht werden auf nationaler Ebene von CONCOS unterstützt und vertreten. Es gibt auch kürzere Kurse für Erwachsene und Third-Level-Studenten in einer Reihe von Hochschulen.
Irish in English-medium schoolsEdit
Die irische Sprache ist ein Pflichtfach in staatlich finanzierten Schulen in der Republik Irland und hat so seit den frühen Tagen des Staates. Gegenwärtig muss die Sprache während der gesamten Sekundarstufe studiert werden, aber die Schüler müssen die Prüfung nicht im letzten Jahr ablegen. Es wird als Zweitsprache (L2) auf der zweiten Ebene für Muttersprachler (L1) und Lernende (L2) gleichermaßen unterrichtet. Englisch wird nur als erste (L1) Sprache angeboten, auch für diejenigen, die es als zweite Sprache sprechen. Der Lehrplan wurde in den 1930er Jahren von Pater Timothy Corcoran SJ von UCD neu organisiert, der die Sprache nicht selbst sprechen konnte.
In den letzten Jahren wurde die Konzeption und Umsetzung von verpflichtenden Regelungen immer heftiger wegen ihrer Unwirksamkeit kritisiert. Im März 2007 kündigte die Bildungsministerin Mary Hanafin an, dass der gesprochenen Sprache mehr Aufmerksamkeit geschenkt werden solle und dass ab 2012 der Prozentsatz der Noten, die im Leaving Certificate Irish Exam verfügbar sind, von 25% auf 40% für die mündliche Komponente steigen würde. Diese stärkere Betonung der mündlichen Komponente der irischen Prüfungen wird wahrscheinlich die Art und Weise verändern, wie Irisch geprüft wird. Trotzdem gibt es immer noch eine starke Betonung auf das geschriebene Wort auf Kosten des Gesprochenen, die Analyse von Literatur und Poesie und das Schreiben von langen Essays und Geschichten in Irisch für die (L2) Leaving Certificate Prüfung.Zusätzliche Noten von 5-10% werden an Studenten vergeben, die einige ihrer Prüfungen auf Irisch ablegen, obwohl diese Praxis von der irischen Gleichstellungsbehörde in Frage gestellt wurde.
Es ist möglich, eine Befreiung vom irischen Lernen aufgrund von Auslandsaufenthalten oder einer Lernbehinderung zu erhalten, vorbehaltlich des vom Ministerium für Bildung und Wissenschaft herausgegebenen Rundschreibens 12/96 (Grundschulbildung) und des Rundschreibens M10 / 94 (Sekundarschulbildung). In den drei Jahren bis 2010 hat mehr als die Hälfte der Studenten eine Befreiung vom irischen Studium für das Leaving Certificate gewährt, weil sie Lernschwierigkeiten hatten oder beabsichtigten, für andere europäische Sprachprüfungen wie Französisch oder Deutsch zu sitzen.Die Konferenz der Royal Irish Academy 2006 zum Thema „Sprachenpolitik und Sprachplanung in Irland“ stellte fest, dass das Studium der irischen und anderen Sprachen in Irland rückläufig war. Es wurde daher empfohlen, dass die Ausbildung und das Leben für eine Zeit in einem Gaeltacht-Gebiet für Lehrer der irischen Sprache obligatorisch sein sollten. Auf den Niedergang der Sprache in der Gaeltacht selbst wurde nicht Bezug genommen. Die Zahl der Schüler der zweiten Stufe, die „Higher Level“ Irish für das Irish Leaving Certificate absolvieren, stieg von 15.937 im Jahr 2012 auf 23.176 (48%) im Jahr 2019.
Debatte über die obligatorische IrishEdit
Die Abschaffung der obligatorischen Irish für das Leaving Certificate wurde eine Politik zweimal von Fine Gael befürwortet, eine große irische Partei, die in jüngerer Zeit die Macht in der gewonnen 2011 Parlamentswahlen als Teil einer Koalition mit der Labour Party. Diese Politik war der Grund für missbilligende Kommentare vieler irischer Aktivisten vor der Wahl.
Im Jahr 2005 forderte Enda Kenny, Leiter von Fine Gael, dass die Sprache in den letzten zwei Jahren der Sekundarschule zu einem Wahlfach gemacht wird. Kenny, obwohl er selbst fließend spricht (und Lehrer ist), erklärte, dass er der Meinung sei, dass das obligatorische Irisch der Sprache mehr schaden als Nutzen zugefügt habe. Der Punkt wurde im April 2010 erneut von Brian Hayes, dem Bildungssprecher von Fine Gael, angesprochen, der sagte, dass es nicht funktioniere, Studenten zum Lernen von Irisch zu zwingen, und junge Menschen tatsächlich von einer echten Auseinandersetzung mit der Sprache abhalte. Die Frage löste eine öffentliche Debatte aus, wobei einige Ressentiments gegen das äußerten, was sie als den Zwang betrachteten, der mit der obligatorischen Irisch verbunden war. Fine Gael legt nun den Schwerpunkt auf eine verbesserte Lehre der irischen, mit einem größeren Schwerpunkt auf mündliche fließend, anstatt das Auswendiglernen, die das aktuelle System charakterisiert.
Im Jahr 2014 entschieden sich etwas mehr als 7.000 Studenten dafür, ihre Irish Leaving Cert-Prüfungen nicht abzulegen, gegenüber fast 14.000 im Jahr 2009.Im Jahr 2007 schaffte die Regierung die Anforderung für Rechtsanwälte und Rechtsanwälte, eine schriftliche irische Sprachprüfung zu bestehen, bevor sie berechtigt sind, eine Berufsausbildung in den Kings Inns oder Blackhall Place zu beginnen. Ein Regierungssprecher sagte, es sei Teil eines Vorhabens, Anforderungen abzuschaffen, die nicht mehr praktikabel oder realistisch seien. Der Anwaltsrat und die Law Society führen im Rahmen ihrer Berufsausbildung obligatorische mündliche irische Sprachworkshops durch.
Irisch im Tertiärbereich in Irlandbearbeiten
An allen Universitäten (UCC, TCD, UCD, DCU, UL, NUIM, NUIG, TUD, UU, QUB) werden Kurse der dritten Stufe in Irisch angeboten, und die meisten haben auch irische Sprachabteilungen.Die National Union of Students in Irland hat einen Vollzeit-Irish Language Officer. Die meisten Universitäten in der Republik haben irisch-sprachige Beamte, die von den Studenten gewählt werden.Das University College Cork (UCC) unterhält eine einzigartige Website, auf der alte Texte von irischer Relevanz in mehreren Sprachen, einschließlich Irisch, in einem wissenschaftlichen Format zur öffentlichen Nutzung zur Verfügung stehen.