Englisch wird in ganz Neuseeland gesprochen, es gibt jedoch viele lokale Akronyme und Redewendungen, die ausländische Besucher verwirren können. Sätze in Neuseeland unterscheiden sich in der Regel von denen auf der anderen Seite des Grabens (in Australien).All Blacks – die neuseeländische Rugby-Union-Nationalmannschaft der Männer, die nach ihren schwarzen Uniformen benannt wurde. Spitznamen für neuseeländische Sportnationalmannschaften sind in der Regel „Black x’s“ oder „x Blacks“ für Herrenteams (z. B. Black Caps für Cricket) und „x Farne“ für Frauenteams (z. B. Silver Farne für Netball).
Badezimmer – Platz im Haus usw., wo Sie eine Badewanne oder Dusche, Handwaschbecken finden, aber besonders für N. Amerikaner, eine Toilette ist in diesem Raum notnecessarily vorhanden. (Siehe Toilette unten)
„Bob ist dein Onkel“: „Nun, da hast du es.“
Chillybin – Ein isolierter tragbarer Behälter, der in Australien als“Esky“ oder in den USA als „Cooler“ bekannt ist.
Coaster – Bewohner der Westküste, Südinsel.
Gauner: Ziemlich krank.
Molkerei – ein Laden an der Ecke oder ein kleiner Supermarkt.
Dag: harter Fall; Joker; Komiker, wie in „Joe Blow ist ein bisschen ein Dag, nicht wahr?“ „Ein bisschen ein dag Mate! – Er ist das ganze Schaf ar*e“
Entree – Vorspeisen auf der Speisekarte werden nicht das Hauptgericht sein. Vorspeisen sind die Appitizer, die Hauptgerichte werden mit „mains“ gekennzeichnet
EFTPOS – Elektronischer Geldtransfer am Point Of Sale. Dies bedeutet, dass das Unternehmen Debit- und Kreditkarten akzeptiert.
Getoff the grass: Ausruf des Unglaubens; äquivalent zu „stop pulling my leg“, „get outta here“ und „no way“
Gumboots: Gummistiefel, Gummistiefel, Gummistiefel
Hoon – Ein Hooligan, obwohl er manchmal verwendet wird, um sich auf die Art des Fahrens von Menschen zu beziehen.
„Ich habe eine wirklich komplizierte Situation in meinem Kopf verinnerlicht“: Ich habe hart nachgedacht. Sehen Sie sich das Video der New Zealand Traffic Authority auf YouTube an: http://youtu.be/dIYvD9DI1ZA
Kiwi – In Bezug auf Neuseeland. Der Kiwivogel ist das neuseeländische Maskottchen und alles, was Kiwi ist, ist sehr Neuseeland, sei es Menschen oder Bräuche.
JAFA- ein Aucklander wie in „just another friggin Aucklander“ (Ersetzen Sie „friggin“ nur durch „fabulous“, wenn Sie in Auckland leben);abgeleitet vom Begriff Jaffa, einem beliebten Schokoladen-Orangen-Süßwarengeschäft
Jandals – Ein Paar Gummisandalen, die in Australien auch als ‚Tangas‘ bezeichnet werden (dies sind keine Unterwäsche!)
Jersey- Pullover
Pullover: Wollpullover
Limonade: Sprite, 7Up oder ähnliche Getränke.
Loopy – Ein Tourist. Häufiger auf der Südinsel. Bezieht sich Auftouristen fahren um die Insel in einer ‚Schleife‘ (kreisförmige Richtung).Bitte stellen Sie auch sicher, dass sich dies nicht auch auf das Fahren von Touristen in Neuseeland bezieht
L&P: kohlensäurehaltiges Sodawasser, Zitrone & Paeroa (L&P); ursprünglich Quellwasser mit Zitronengeschmack aus der Stadt Paeroa, aber das ist nicht mehr der Fall.
Metallstraße: eine Landstraße (normalerweise) mit einer Kies- oder Kiesoberfläche
Festland – Südinsel (wenn von einem Südinselbewohner erwähnt). In Bezug auf vorgelagerte Inseln bezieht es sich jedoch auf die Nord- und Südinseln zusammen
Hauptgerichte – Die Hauptgerichte auf Restaurantmenüs. Der Abschnitt „Entree“ wird appitizers sein.
Windel: diape
Neuseeland Neu: Autos werden nicht in Neuseeland hergestellt. Wenn ein Auto neu nach Neuseeland importiert wird (meistens heutzutage mit speziellen Paketen für Neuseeländer), heißt es „Neuseeland neu“. Wenn ein Auto vor dem Import besessen wurde, ist es nicht und kann oft Ärger machen.
Straßenschnecke – Ein Wohnmobil (RV)
Gummi – Ein Radiergummi 🙂
„Süß wie . . .“ : Wenn etwas außergewöhnlich gut ist, ist es „süß wie . . .“; kann mit „mate“ gefolgt werden. F: Wie geht es dir? A: Süß wie, Kumpel.
„See ya later“ – allgemeiner Ausdruck, der beim Verlassen verwendet wird. Bedeutet keine Verpflichtung, sich später zu treffen
„Sie wird Recht haben“: Alles wird gut funktionieren. F: Was ist mit deinem Bein passiert? A: Ich habe meinen verdammten Traktor umgedreht, aber sie wird Recht haben, Kumpel.
„She’ll (or she’d) come right“: Alternative Verwendung von „she’ll be right“ (siehe oben). F (vom Arzt): Warum hast du so lange gewartet, um reinzukommen? Dein Bein wird grün. A: Aww, Doc, ich dachte, sie würde richtig kommen. (Siehe auch „Wir sehen uns gleich“ unten)
Zum Mitnehmen – Essen aus einem Restaurant abgeholt und mit nach Hause genommen, um gegessen zu werden. Was die Amerikaner „Take out“ nennen würden.
Toilette – Der Raum im Haus usw., in dem Sie eine Toilette finden. Wenn Sie dies benötigen, fragen Sie direkt nach einer Toilette, nicht nach einem Badezimmer.
Togs – Ein Bade- oder Badeanzug. In Österreich als „Cossie“ bezeichnet „Wir sehen uns richtig“: Sie haben unsere persönliche Garantie; oft von Gebrauchtwagenhändlern angeboten. Q: Sind sie sicher, dass dieses auto ist „Neuseeland Neue“ (Siehe oben)? A: Wenn nicht, Kumpel, wir sehen uns gleich.
„Yeah nah, Bro“: 1) ja; wie in Q: Hast du einen Kater, Kumpel? A: Ja nein, Bruder, ich bin ein verdammter Gauner. (Siehe Gauner, oben); und 2) nein; wie in Q: Haben Sie einen Kater, Kumpel? A: Ja nein, Bruder, süß wie. (Siehe Süß wie oben).
Maori-Sätze
Im neuseeländischen Englisch werden häufig mehrere Maori-Sätze verwendet
Aotearoa – Neuseeland. Oft übersetzt als „Das Land der langen weißen Wolke“
Kia ora – Hallo (informell). Wörtlich bedeutet „gesund sein“.
Tena koe – Hallo zu einer Person (formal)
Tena korua – Hallo zu zwei Personen (formal)
Tena koutou – Hallo zu drei oder mehr Personen (formal)
Haere mai – Willkommen
Haere ra – Abschied (sagte zu der Person, die geht)
E noho ra – Abschied (sagte zu der Person, die bleibt)
Haka – Traditioneller Maori-Kriegstanz, der von den All Blacks vor jedem internationalen Rugby-Spiel aufgeführt wird.
Iwi – Maori-Stamm
Koha – ein Geschenk oder ein Geschenk. Im modernen Sprachgebrauch bezieht es sich normalerweise auf eine Spende.
Marae – Traditioneller Treffpunkt der Maori-Stämme, heute gekennzeichnet durch ihre Versammlungshäuser mit kunstvollen Schnitzereien.Wharenui – Maori-Versammlungshaus auf einem Marae. Bedeutet wörtlich „großes Haus“
Pakeha – Typisch ein europäischer Neuseeländer
Tapu – heilig, Tabu
Te Reo Maori – die Maori-Sprache. „Te Reo Pakeha“ ist die englische Sprache.
Whanau – Familie, Verwandte, enge Freunde. Diejenigen, auf die Sie sich verlassen, um Unterstützung zu erhalten.