Antike Übersetzungen
Aramäisch TargumsEdit
Einige der ersten Übersetzungen der Tora begannen während des babylonischen Exils, als Aramäisch zur Verkehrssprache der Juden wurde. Da die meisten Menschen nur Aramäisch sprechen und kein Hebräisch verstehen, wurden die Targums geschaffen, um es der gewöhnlichen Person zu ermöglichen, die Tora zu verstehen, wie sie in alten Synagogen gelesen wurde.
Griechische Septuagintabearbeiten
Bis zum 3. Jahrhundert v. Chr. war Alexandria zum Zentrum des hellenistischen Judentums geworden, und während des 3. bis 2. Jahrhunderts v. Chr. Der Talmud schreibt die Übersetzung Aufwand Ptolemaios II Philadelphus (r. 285-246 v. Chr.), der angeblich gemietet 72 jüdischen Gelehrten für den Zweck, aus welchem Grund die Übersetzung ist allgemein bekannt als die Septuaginta (aus dem lateinischen septuaginta, „siebzig“), ein Name, den es gewann in „die Zeit von Augustinus von Hippo“ (354-430 AD). Die Septuaginta (LXX), die allererste Übersetzung der hebräischen Bibel ins Griechische, wurde später zum akzeptierten Text des Alten Testaments in der christlichen Kirche und zur Grundlage seines Kanons. Jerome stützte seine lateinische Vulgata-Übersetzung auf das Hebräische für die Bücher der Bibel, die im jüdischen Kanon erhalten sind (wie sich im masoretischen Text widerspiegelt), und auf den griechischen Text für die deuterokanonischen Bücher.Die Übersetzung, die jetzt als Septuaginta bekannt ist, wurde von griechisch sprechenden Juden und später von Christen weit verbreitet verwendet. Es unterscheidet sich etwas vom späteren standardisierten Hebräisch (masoretischer Text). Diese Übersetzung wurde durch eine Legende gefördert (hauptsächlich als der Brief von Aristeas aufgezeichnet), dass siebzig (oder in einigen Quellen zweiundsiebzig) getrennte Übersetzer alle identische Texte produzierten; angeblich beweist seine Genauigkeit.
Versionen der Septuaginta enthalten mehrere Passagen und ganze Bücher, die nicht in den masoretischen Texten des Tanach enthalten sind. In einigen Fällen wurden diese Ergänzungen ursprünglich auf Griechisch verfasst, In anderen Fällen handelt es sich um Übersetzungen hebräischer Bücher oder hebräischer Varianten, die in den masoretischen Texten nicht vorhanden sind. Jüngste Entdeckungen haben gezeigt, dass mehr der Septuaginta Ergänzungen haben einen hebräischen Ursprung als bisher angenommen. Während es keine vollständigen erhaltenen Manuskripte der hebräischen Texte gibt, auf denen die Septuaginta beruhte, glauben viele Gelehrte, dass sie eine andere Texttradition („Vorlage“) darstellen als die, die zur Grundlage der masoretischen Texte wurde.
Spätantikebearbeiten
Origenes Hexapla stellte sechs Versionen des Alten Testaments nebeneinander: der hebräische Konsonantentext, der in griechische Buchstaben transkribierte hebräische Text (die Secunda), die griechischen Übersetzungen von Aquila von Sinope und Symmachus der Ebionit, eine Rezension der Septuaginta und die griechische Übersetzung von Theodotion. Darüber hinaus enthielt er drei anonyme Übersetzungen der Psalmen (Quinta, Sexta und Septima). Seine eklektische Rezension der Septuaginta hatte einen bedeutenden Einfluss auf den alttestamentlichen Text in mehreren wichtigen Manuskripten. Die kanonische christliche Bibel wurde 350 von Bischof Cyril von Jerusalem offiziell gegründet (obwohl sie zuvor von der Kirche allgemein akzeptiert worden war), 363 vom Konzil von Laodicea bestätigt (beiden fehlte das Buch der Offenbarung) und später von Athanasius von Alexandria in 367 (mit Offenbarung hinzugefügt), und Jeromes Vulgata Lateinische Übersetzung stammt aus der Zeit zwischen 382 und 405 n. Chr. Lateinische Übersetzungen vor Jerome werden zusammen als Vetus Latina-Texte bezeichnet.Christliche Übersetzungen neigen auch dazu, auf dem Hebräischen zu basieren, obwohl einige Bezeichnungen die Septuaginta bevorzugen (oder Variantenlesungen von beiden zitieren können). Bibelübersetzungen, die moderne Textkritik einbeziehen, beginnen in der Regel mit dem masoretischen Text, berücksichtigen aber auch mögliche Varianten aus allen verfügbaren alten Versionen. Der empfangene Text des christlichen Neuen Testaments ist in Koine Griechisch, und fast alle Übersetzungen basieren auf dem griechischen Text.Jerome begann mit der Überarbeitung der früheren lateinischen Übersetzungen, aber am Ende ging er zurück zum griechischen Original, unter Umgehung aller Übersetzungen, und ging zurück zum hebräischen Original, wo immer er konnte, anstelle der Septuaginta.Die Bibel wurde im 4. Jahrhundert von einer Gruppe von Gelehrten, möglicherweise unter der Aufsicht von Ulfilas, ins Gotische übersetzt. Im 5. Jahrhundert übersetzte der heilige Mesrob die Bibel mit dem von ihm erfundenen armenischen Alphabet. Ebenfalls aus derselben Zeit stammen die syrischen, koptischen, altnubischen, äthiopischen und georgischen Übersetzungen.Es gibt auch mehrere alte Übersetzungen, von denen die wichtigsten im syrischen Dialekt des Aramäischen (einschließlich der Peshitta und der Diatessaron Gospel Harmony), in der äthiopischen Sprache von Ge’ez und in Latein (sowohl die Vetus Latina als auch die Vulgata) sind.
Im Jahr 331 beauftragte Kaiser Konstantin Eusebius, fünfzig Bibeln für die Kirche von Konstantinopel zu liefern. Athanasius (Apol. Const. 4) aufgezeichnet alexandrinischen Schreiber um 340 Vorbereitung Bibeln für Constans. Wenig anderes ist bekannt, obwohl es viele Spekulationen gibt. Zum Beispiel wird spekuliert, dass dies die Motivation für Canon-Listen zur Verfügung gestellt haben könnte, und dass Codex Vaticanus Graecus 1209, Codex Sinaiticus und Codex Alexandrinus Beispiele für diese Bibeln sind. Zusammen mit der Peshitta sind dies die frühesten erhaltenen christlichen Bibeln.
MittelalterBearbeiten
Wenn alte Schreiber frühere Bücher kopierten, schrieben sie Notizen an die Seitenränder (marginale Glossen), um ihren Text zu korrigieren — insbesondere wenn ein Schreiber versehentlich ein Wort oder eine Zeile wegließ — und um den Text zu kommentieren. Als spätere Schreiber die Kopie kopierten, waren sie sich manchmal nicht sicher, ob eine Notiz als Teil des Textes enthalten sein sollte. Siehe Textkritik. Im Laufe der Zeit entwickelten verschiedene Regionen verschiedene Versionen, jede mit ihrer eigenen Zusammenstellung von Auslassungen, Ergänzungen und Varianten (meist in Orthographie).Das früheste erhaltene vollständige Manuskript der gesamten Bibel in lateinischer Sprache ist der Codex Amiatinus, eine lateinische Vulgata-Ausgabe, die im England des 8. Jahrhunderts im Doppelkloster Wearmouth-Jarrow hergestellt wurde.
Im Mittelalter wurde von der Übersetzung, insbesondere des Alten Testaments, abgeraten. Dennoch gibt es einige fragmentarische alte englische Bibelübersetzungen, insbesondere eine verlorene Übersetzung des Johannesevangeliums ins alte Englisch durch den ehrwürdigen Bede, die kurz vor seinem Tod um das Jahr 735 vorbereitet worden sein soll. Eine althochdeutsche Version des Matthäusevangeliums stammt aus dem Jahr 748. Karl der Große in ca. 800 beschuldigte Alkuin mit einer Revision der lateinischen Vulgata. Die Übersetzung ins Altkirchenslawische wurde 863 von Cyril und Methodius begonnen.Alfred der Große, ein Herrscher in England, ließ um 900 eine Reihe von Bibelstellen im Volksmund in Umlauf bringen. Dazu gehörten Passagen aus den Zehn Geboten und dem Pentateuch, die er einem Gesetzbuch voranstellte, das er um diese Zeit verkündete. Um 990 erschien eine vollständige und freistehende Version der vier Evangelien in idiomatischem altem Englisch im westsächsischen Dialekt; Diese werden die Wessex-Evangelien genannt. Etwa zur gleichen Zeit erschien eine Zusammenstellung namens Old English Hexateuch mit den ersten sechs (oder in einer Version sieben) Büchern des Alten Testaments.1199 verbot Papst Innozenz III. als Reaktion auf die Katharer- und Waldenser-Häresien nicht autorisierte Versionen der Bibel. Die Synoden von Toulouse und Tarragona (1234) verboten den Besitz solcher Darstellungen. Es gibt Hinweise darauf, dass einige umgangssprachliche Übersetzungen erlaubt waren, während andere geprüft wurden.
Die komplette Bibel wurde im späten 13.Jahrhundert ins Altfranzösische übersetzt. Teile dieser Übersetzung wurden in Ausgaben der populären Bible historiale aufgenommen, und es gibt keine Beweise dafür, dass diese Übersetzung von der Kirche unterdrückt wurde. Die gesamte Bibel wurde um 1360 ins Tschechische übersetzt.Die bemerkenswerteste mittelenglische Bibelübersetzung, Wycliffe’s Bible (1383), basierend auf der Vulgata, wurde 1408 von der Oxford-Synode verboten. Eine ungarische Hussitenbibel erschien Mitte des 15.Jahrhunderts und 1478 eine katalanische Übersetzung im Dialekt von Valencia. Viele Teile der Bibel wurden von William Caxton in seiner Übersetzung der Goldenen Legende und in Speculum Vitae Christi (Der Spiegel des gesegneten Lebens Jesu Christi) gedruckt.
Reformation und Frühe NeuzeitBearbeiten
Die früheste gedruckte Ausgabe des griechischen Neuen Testaments erschien 1516 in der Froben Press von Desiderius Erasmus, der seinen griechischen Text aus mehreren neueren Manuskripten rekonstruierte des byzantinischen Texttyps. Er fügte gelegentlich eine griechische Übersetzung der lateinischen Vulgata für Teile hinzu, die in den griechischen Manuskripten nicht existierten. Er produzierte vier spätere Ausgaben dieses Textes. Erasmus war römisch-katholisch, aber seine Vorliebe für die byzantinischen griechischen Manuskripte statt der lateinischen Vulgata führte einige Kirchenbehörden dazu, ihn mit Argwohn zu betrachten.
In den Jahren 1517 und 1519 druckte Francysk Skaryna eine Übersetzung der Bibel in altrussischer Sprache in zweiundzwanzig Büchern.
1521 wurde Martin Luther unter das Reichsverbot gestellt und zog sich auf die Wartburg zurück. Während seiner Zeit dort übersetzte er das Neue Testament aus dem Griechischen ins Deutsche. Es wurde im September 1522 gedruckt. Die erste vollständige niederländische Bibel, die teilweise auf den vorhandenen Teilen von Luthers Übersetzung basiert, wurde 1526 in Antwerpen von Jacob van Liesvelt gedruckt.
Die erste gedruckte Ausgabe mit kritischem Apparat (mit unterschiedlichen Lesarten unter den Manuskripten) wurde 1550 vom Drucker Robert Estienne aus Paris hergestellt. Der griechische Text dieser Ausgabe und derjenigen von Erasmus wurde als Textus Receptus (lateinisch für „empfangener Text“) bekannt, ein Name, der ihm in der Elzevier-Ausgabe von 1633 gegeben wurde, die ihn als Text nunc ab omnibus receptum („jetzt von allen empfangen“) bezeichnete.
Die Verwendung von nummerierten Kapiteln und Versen wurde erst im Mittelalter und später eingeführt. Das in englischer Sprache verwendete System wurde von Stephanus (Robert Estienne von Paris) entwickelt (siehe Kapitel und Verse der Bibel)
Spätere kritische Ausgaben enthalten laufende wissenschaftliche Forschungen, einschließlich Entdeckungen griechischer Papyrusfragmente aus der Nähe von Alexandria, Ägypten, die in einigen Fällen innerhalb weniger Jahrzehnte nach den ursprünglichen neutestamentlichen Schriften datieren. Heute betrachten die meisten kritischen Ausgaben des griechischen Neuen Testaments, wie UBS4 und NA27, den durch Papyri korrigierten alexandrinischen Texttyp als den griechischen Text, der den ursprünglichen Autographen am nächsten kommt. Ihr Apparat umfasst das Ergebnis von Abstimmungen unter Gelehrten, die von bestimmten {A} bis zu zweifelhaften {E} reichen, über welche Varianten der ursprüngliche griechische Text des Neuen Testaments am besten erhalten bleibt.Kritische Ausgaben, die sich hauptsächlich auf den alexandrinischen Texttyp stützen, bilden fast alle modernen Übersetzungen (und Überarbeitungen älterer Übersetzungen). Aus Gründen der Tradition, jedoch, Einige Übersetzer bevorzugen es, den Textus Receptus für den griechischen Text zu verwenden, oder verwenden Sie den Mehrheitstext, der ihm ähnlich ist, aber eine kritische Ausgabe ist, die sich auf frühere Manuskripte des byzantinischen Texttyps stützt. Unter diesen, einige argumentieren, dass die byzantinische Tradition enthält scribal Ergänzungen, aber diese späteren Interpolationen bewahren die orthodoxen Interpretationen des biblischen Textes—als Teil der laufenden christlichen Erfahrung—und in diesem Sinne sind maßgebend. Misstrauen gegenüber der textlichen Grundlage moderner Übersetzungen hat zur King-James-Only-Bewegung beigetragen.Die Kirchen der protestantischen Reformation übersetzten das Griechische des Textus Receptus, um volkstümliche Bibeln zu produzieren, wie die deutsche Lutherbibel (1522), die polnische Brest-Bibel (1563), die spanische „Biblia del Oso“ (auf Englisch: Bärenbibel, 1569), die später nach ihrer ersten Überarbeitung im Jahr 1602 zur Reina-Valera-Bibel wurde, die tschechische Melantrich-Bibel (1549) und Bibel von Kralice (1579-1593) und zahlreiche englische Übersetzungen der Bibel. Tyndales Neutestamentliche Übersetzung (1526, überarbeitet 1534, 1535 und 1536) und seine Übersetzung des Pentateuch (1530, 1534) und das Buch Jona wurden mit schweren Sanktionen konfrontiert, da Tyndale die Bibel änderte, als er versuchte, sie zu übersetzen. Tyndales unvollendetes Werk, das durch seine Hinrichtung unterbrochen wurde, wurde von Myles Coverdale ergänzt und unter einem Pseudonym veröffentlicht, um die Matthew Bible, die erste vollständige englische Übersetzung der Bibel, zu erstellen. Versuche einer „maßgeblichen“ englischen Bibel für die Kirche von England würden die Große Bibel von 1538 (auch unter Berufung auf Coverdales Arbeit), die Bischofsbibel von 1568 und die autorisierte Version (die King James Version) von 1611 einschließen, von denen die letzte für mehrere Jahrhunderte zum Standard für englischsprachige Christen werden würde.Die erste vollständige französische Bibel war eine Übersetzung von Jacques Lefèvre d’Étaples, die 1530 in Antwerpen veröffentlicht wurde. Die Froschauer Bibel von 1531 und die Lutherbibel von 1534 (beide erscheinen in Teilen in den 1520er Jahren) waren ein wichtiger Teil der Reformation.Die ersten englischen Übersetzungen der Psalmen (1530), Jesaja (1531), Sprüche (1533), Prediger (1533), Jeremia (1534) und Klagelieder (1534) wurden vom protestantischen Bibelübersetzer George Joye in Antwerpen angefertigt. 1535 veröffentlichte Myles Coverdale die erste vollständige englische Bibel ebenfalls in Antwerpen.1578 wurden sowohl das Alte als auch das Neue Testament vom protestantischen Schriftsteller und Theologen Jurij Dalmatin ins Slowenische übersetzt. Das Werk wurde erst 1583 gedruckt. Die Slowenen wurden damit die 12. Nation der Welt mit einer vollständigen Bibel in ihrer Sprache. Die Übersetzung des Neuen Testaments basierte auf der Arbeit von Dalmatins Mentor, dem Protestanten Primož Trubar, der die Übersetzung des Matthäusevangeliums bereits 1555 und des gesamten Testaments in Teilen bis 1577 veröffentlichte.Nach der Verteilung eines walisischen Neuen Testaments und Gebetbuchs an jede Pfarrkirche in Wales im Jahr 1567, übersetzt von William Salesbury, wurde Walisisch die 13. Sprache, in die die ganze Bibel 1588 übersetzt worden war, durch eine Übersetzung von William Morgan, dem Bischof von Llanrhaeadr-ym-Mochnant.
Samuel Bohuslav Hilinsky (1631-1668) translated and published the first Bible translation into Lithuanian.