12 seltsame deutsche Sätze, die wir alle verwenden sollten

Deutsch ist eine der 10 am häufigsten gesprochenen Sprachen der Welt und eine offizielle Sprache in mehreren Ländern Westeuropas, darunter Deutschland, Österreich und die Schweiz sowie Belgien, Luxemburg und Liechtenstein. Es ist auch eine co-offizielle Sprache in einigen Gebieten Italiens, Polens und sogar Brasiliens.

Neben einer reichen, faszinierenden Geschichte bietet es ein Wörterbuch mit perfekt beschreibenden Wörtern und Phrasen. Als Nicht-Muttersprachler, der die Sprache lernt, habe ich festgestellt, dass es für fast jedes Szenario eine perfekte Phrase auf Deutsch gibt.

Hier ist ein kurzer Blick auf 12 deutsche Phrasen, die so wunderbar seltsam sind, dass wir sie alle benutzen sollten.

„Leben ist kein Ponyhof“

Wörtliche Übersetzung: Das Leben ist kein Ponyhof

Bedeutung: Das Leben kann herausfordernd sein

Ehrlich gesagt fasst dies so viel zusammen, was das Leben zu einer Herausforderung macht: Nicht genug süße Tiere. Wenn es mehr Ponys in unserem Leben gäbe, Ich stelle mir vor, wir würden uns alle etwas weniger gestresst fühlen und das Leben wäre wirklich wie eine Ponyfarm.

„Du gehst mir auf den Keks“

Wörtliche Übersetzung: Du gehst auf meinen Kuchen / Keks

Bedeutung: Du nervst mich

Wie viele dieser Sätze gibt es einige Spekulationen darüber, woher dieser Satz kam. Aber eines ist klar, Sie würden sich wirklich ärgern, wenn jemand auf dem köstlichen Gebäck laufen würde, das Sie essen wollten.

„Ich glaube ich spinne“

Wörtliche Übersetzung: Ich glaube ich spinne

Bedeutung: Ich glaube, ich werde verrückt

„Spinnen“ kann „Spinne“ oder „Spinngarn“ bedeuten, also ist die Idee, dass du dabei bist, außer Kontrolle zu geraten. Macht nicht viel Sinn, wenn man es wörtlich übersetzt. Aber dann wieder, vielleicht würde diese Tatsache Ihren Standpunkt beweisen.

„Kummerspeck“

Wörtliche Übersetzung:Trauerspeck

Bedeutung: Übergewicht durch emotionales Überessen

Speck ist ein internationaler Superstar, was Junk Food betrifft. Und wenn Sie nach einer schrecklichen Trennung nach übermäßigen Mengen an Junk Food greifen, hat Speck eine Möglichkeit, in viel zu vielen dieser Mahlzeiten aufzutauchen.

„Jetzt haben wir den Salat“

Wörtliche Übersetzung: Jetzt haben wir den Salat

Bedeutung: Jetzt ist alles durcheinander

Dies ist ein Satz, der normalerweise ausgesprochen wird, nachdem etwas ernsthaft durcheinander gebracht wurde, insbesondere nach einer vorherigen Warnung, dass die Aktionen, die dazu führen, genau das Problem verursachen könnten. Stellen Sie sich das als etwas vor, was Ihre Mutter vielleicht gesagt hat, als sie Ihr unordentliches Zimmer sah.

„Kabelsalat“

Wörtliche Übersetzung: Kabelsalat

Bedeutung: Es ist ein Durcheinander

Eine andere elegante Art zu sagen, dass etwas durcheinander ist. Der alte Kabelsalat gilt besonders für computerbezogene Probleme, aber ich kann es ehrlich gesagt kaum erwarten, ihn das nächste Mal einzuschleichen, wenn ich beschreibe, wie es ist, auf dem 605 im Stau zu stehen.

„Das Blaue vom Himmel versprechen“

Wörtliche Übersetzung: Das blaue Versprechen vom Himmel*

Bedeutung: Ein Versprechen, das nicht erfüllt werden kann

Sie würden dies verwenden, wenn Sie über etwas so Übertriebenes sprechen, dass klar ist, dass es niemals passieren könnte. Es ist im Grunde ein Versprechen, das nicht gehalten werden konnte.

„Fremdschämen“

Wörtliche Übersetzung: Äußere Schande

Bedeutung: Sich für und für andere schämen

Dies ist die Art von Schande, die Sie empfinden, wenn jemand etwas tut, bei dem Sie sich mehr als nur schämen würden. Dies ist ein Satz, der fast alles zusammenfasst, was Sie fühlen, wenn Sie ein würdiges YouTube-Video ansehen.

„Leben wie Gott in Frankreich“

Wörtliche Übersetzung: Lebe wie Gott in Frankreich

Bedeutung: In Luxus leben

Dies ist ein nur in Deutschland gebräuchlicher Ausdruck. Es gibt ein paar Ideen über den Ursprung der Phrase. Einer der beliebtesten ist als Hinweis auf die Art und Weise, wie Geistliche im Mittelalter in Frankreich lebten.

„Luftschloss“

Wörtliche Übersetzung: Luftschloss

Bedeutung: Eine Idee, die wahrscheinlich nicht wahr wird

Stellen Sie sich diesen Satz wie den englischen Ausdruck „a pipe dream“ vor. Es ist eine Idee, die genauso unmöglich oder unwahrscheinlich ist, wahr zu werden.

„Klappe zu, Affe tot“

Wörtliche Übersetzung: Schließe den Deckel, der Affe ist tot

Bedeutung: Es ist das Ende

Der Ursprung dieses ist nicht wirklich bekannt, aber es ist sicher ein Spaß zu sagen. Es soll lockerer gesagt werden, ähnlich wie der deutsche Satz „Das ist alles, Leute!“ oder „das ist das Ende der Geschichte“.

„Treppenwitz“

Wörtliche Übersetzung: Treppenwitz

Related Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.