de 11 stadierna av kärlek på arabiska

1 – Kubi (Hawa) = attraktion
Detta är början på kärlek. Rotverbetet Kubi används för att beskriva vind, vilket betyder att blåsa, vilket tyder på att denna kärlek kan uppstå plötsligt, men är övergående, ännu inte fast i hjärtat. Verbet betyder också både att stiga och falla, vilket indikerar attraktionens instabila natur och möjligheterna för hur denna kärlek kan utvecklas.

2-Kubi (’alaqah) = attachment
kärlek blir nu knuten till hjärtat och förlorar Hawas övergående egenskap. Det här är från verbet som ska fästas på, att hålla fast vid, som i gärna taggen klamrade sig fast vid, fastnade i plagget, och på samma sätt blev kärleken till henne fäst vid hans hjärta.

3 – Kubi (Kalaf) = förälskelse
i detta skede börjar kärleken intensifieras. Det betyder bland annat att bli röd (i ansiktet), vilket tyder på att kärleken nu har en fysisk påverkan på älskaren, och är också relaterad till substantivet.

4-Ishq (’Ishq) = Desire
kärlek slukar nu älskarens hjärta helt och tar det som sin bostad, så att kärleken och hjärtat där den bor blir intimt bekanta med varandra. Denna kärlek blindar älskaren till eventuella fel i den älskade. Ord på arabiska som börjar med rotbokstäverna förmedlar olika tankar i samband med ’Ishq: att stanna kvar i boet (en fågel), att täckas av lövverk, att bekanta sig med, att bli blind. De två rotbokstäverna, Jacob och Daniel, betecknar respektive ursprunget till något (ordet John betyder vår, källa) och sprider sig genom något (sättet att artikulera John i arabisk fonetik kallas John Johnson diffusion). Således är ’ ishq kärlek som har upptäckt kärlekens källa, hjärtat och har spridit sig genom det.

5 – c / c / c (Sha ’af, Law’ ah, li ’ aj) = passion
kärlekens intensitet börjar nu brinna, men i detta skede är kärleken fortfarande behaglig i hjärtat. Sha ’ af beskriver ett tillstånd som liknar det som beskrivs av det engelska ordet passion, som kommer från den latinska roten passio (lidande), och används ibland med den latinska roten i åtanke, till exempel i Kristi Passion, men har oftare mer behagliga konnotationer. Sha ’ Af är från rotverbetet Kubi för att sprida tjära på en kamel, vilket är ett botemedel mot kamelskabb; araberna trodde att kamelen upplever en behaglig lätt brännande känsla eftersom den täcks av tjäran. Denna rot antyder också att detta stadium av kärlek är ett helande, fördelaktigt stadium för älskaren, men Älskaren som överträder detta stadium kommer att börja känna kärlekens kval.

6-Kubi (shaghaf) = Affliction
den första etappen av destruktiv, allödig kärlek. Hjärtat börjar nu slukas av kärleken, som börjar med hjärtans yttre täckning av hjärtat. Kan också hänvisa till en typ av hjärtsjukdom, som, om den sprider sig och når mjälten, kan döda patienten. Det här är den kärlek som Zulaykha kände för Yusuf, beskriven i Koranen som att han (Yusuf) har drabbat hennes hjärta med kärlek.

7 – Seki (jawaa)= sorg
lidandet som började med hjärtans yttre täckning tar nu över hela hjärtat och resulterar i en inre sorg och sorg. Har betydelsen av konsumtion och kronisk sjukdom som sätter patienten av mat. Dessa betydelser härrör från de fonetiska egenskaperna hos de två första rotbokstäverna: det sätt på vilket artikulering är förknippat med den är kallad den , bokstavligen svårighetsgrad, och punkten för artikulering av den är den bokstavligen tomrummet, eftersom detta ljud härrör från djupt i halsen. Rotbokstäverna Kubi används därför för att indikera det tomma inre djupet på något och relaterar ofta till förstörelse; från dem får vi ord som جَابَ för att holka ur, جَاحَ att förstöra egendom, boskap, rikedom), جَاسَ att döda någon i hans eget hus, جَاعَ att vara hungrig, ha en tom mage, جَوْفٌ inne, interiör, void, جَالَ att skickas i strid, جَامٌ fartyg. Till skillnad från shaghaf som föregick det, förbrukar jawaa den inre kärnan i älskaren.

8 – Kubi (Taym) = slaveri
arabiskt på arabiska är synonymt med arabiskt Slav, Därför finner vi i pre-islamiska Arabien namnen Abdullah och taymullah, båda betyder Guds slav. Verbetet att älska har därför nyansen att älska till den punkt där hjärtat är förslavat till den älskade. Vi har från detta det relaterade ordet Kubi , som hänvisar till en tack som ägaren håller för sig själv, inte tillåter henne att ströva fritt och mjölkar för sig själv ensam och slaktar när han så önskar.

9-Kubi (tabl) = sjukdom
kärlek, som en gång levde behagligt i hjärtat, efter att ha gjort det till sitt hem, vänder nu mot hjärtat, och så överväldigar, förvirrar och förvirrar det, att det är som om det var dess fiende. Verbetet betyder att förfölja med fiendskap, att hämnas i hämnd, att förstöra.

10-Kubi (tadleeh) = störning
när hjärtat sålunda förstörs inifrån och börjar förlora all känsla av balans och förnuft, går det in i ett tillstånd av kaos och störning. Används för att beskriva en man som inte kan uppmärksamma någonting, i ett tillstånd av fullständig distraktion och förvirring, vandra fram och tillbaka utan att veta rätt kurs. Det relaterade verbet betyder att vara intensivt mörkt, svart (t.ex. natt).

11 – الْهُيُوْمُ (huyum) = Insanity
I början av kärlek var med hawa, från dyad-root هو , och det sista steget är huyum, från roten هي , vilket tyder på, precis lika säkert som att den sista bokstaven i det arabiska alfabetet ي följer direkt på brevet و , så الْهُيُوم vansinne, en fullständig förlust av den anledningen, är den där resan som började med الْهَوَى attraktion kommer till sin slutsats. I själva verket föreslår den sista bokstaven i Kuban, Kuban, stängning, dess artikulationspunkt är läpparna, med fullständig stängning av munnen. Indikationen på var den ursprungliga attraktionen ledde var där från början: verbet att lockas till, kan också innebära att förgås.

Related Posts

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *