12 konstiga tyska fraser vi borde alla använda

tyska är ett av de 10 mest talade språken i världen och ett officiellt språk i flera länder i Västeuropa, inklusive Tyskland, Österrike och schweiz, liksom Belgien, Luxemburg och Liechtenstein. Det är också ett medofficiellt språk i vissa områden i Italien, Polen och till och med Brasilien.

förutom en rik, fascinerande historia, har den en ordbok med perfekt beskrivande ord och fraser. Som en icke-modersmål som lär sig språket har jag funnit att det finns en perfekt fras på tyska för nästan alla scenarier.

här är en snabb titt på 12 tyska fraser som är så underbart konstiga att vi alla borde använda dem.

”Leben ist kein Ponyhof”

bokstavlig översättning: livet är ingen ponnygård

betydelse: livet kan vara utmanande

ärligt talat sammanfattar detta så mycket av det som gör livet till en utmaning: inte tillräckligt söta djur. Om det fanns fler ponnyer i våra liv, föreställer jag oss att vi alla skulle känna oss lite mindre stressade över det och livet skulle verkligen vara som en ponnygård.

”Du gehst mir auf den Keks”

bokstavlig översättning: du går på min tårta/kaka

betydelse: du irriterar mig

liksom många av dessa fraser finns det vissa spekulationer om var denna fras kom ifrån. Men en sak är klar, du skulle bli riktigt irriterad om någon gick på de läckra bakverk du ville äta.

”ich glaub ich spinne”

bokstavlig översättning: jag tror att jag spindel

betydelse: Jag tror att jag blir galen

”Spinnen” kan betyda ”spindel” eller ”spinngarn” så tanken är att du ska snurra ur kontroll. Det är inte vettigt när du översätter det bokstavligen. Men då igen, kanske det faktum skulle bevisa din poäng.

”Kummerspeck”

bokstavlig översättning:sorg bacon

betydelse: övervikt läggs på av emotionell överätning

Bacon är en internationell superstjärna, så långt som skräpmat går. Och om du når för stora mängder skräpmat efter att ha sagt, en hemsk uppbrytning, har bacon ett sätt att dyka upp i alltför många av dessa måltider.

”Jetzt haben wir den Salat”

bokstavlig översättning: nu har vi sallad

betydelse: nu är allt en röra

detta är en fras som vanligtvis uttalas efter att något har blivit allvarligt trasslat, särskilt efter en föregående varning om att de åtgärder som leder fram till det kan orsaka det exakta problemet. Tänk på det som något din mamma kanske har sagt när hon såg ditt röriga rum.

”Kabelsalat”

bokstavlig översättning: kabelsallad

betydelse: det är en röra

ett annat elegant sätt att säga något är en röra. Ol – kabelsalaten gäller särskilt datorrelaterade problem, men jag kan ärligt talat inte vänta med att smyga den nästa gång jag beskriver hur det är att fastna i trafiken på 605.

”Das Blaue vom Himmel versprechen”

bokstavlig översättning: det blå löftet från himlen *

betydelse: Ett löfte som inte kan uppfyllas

Du skulle använda detta när du pratar om något så överdrivet det är klart att det aldrig kan hända. Det är i grunden ett löfte som inte kunde hållas.

”Fremdsch Jacobmen”

bokstavlig översättning: yttre skam

betydelse: att skämmas för och på andras vägnar

det här är den typ av skam du känner när någon gör något som skulle få dig att känna dig mer än generad själv. Det här är en fras som sammanfattar nästan allt du känner när du tittar på en cringeworthy YouTube-video.

”Leben wie Gott in Frankreich”

bokstavlig översättning: Lev som Gud i Frankrike

betydelse: att leva i lyx

detta är en vanlig fras endast i Tyskland. Det finns några tankar om ursprunget till frasen. En av de mest populära är som en hänvisning till hur präster bodde i Frankrike under medeltiden.

”Luftschloss”

bokstavlig översättning: Air castle

betydelse: en ide som sannolikt inte kommer att bli sann

Tänk på denna fras som den engelska frasen ”en rördröm”. Det är en ide som är lika omöjlig eller osannolikt att bli sann.

”Klappe zu, Affe tot”

bokstavlig översättning: stäng locket, apan är död

betydelse: det är slutet

ursprunget till den här är inte riktigt känd, men det är säkert en rolig att säga. Det är tänkt att sägas på ett mer avslappnat sätt, mycket som den tyska frasen ” Det är allt, folk!”eller” det är slutet på historien”.

”Treppenwitz”

bokstavlig översättning: trappa skämt

Related Posts

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *