tyska har några unika fördelar som går för det.
det tyska språket parodieras ofta för sin kärlek att musha ihop en massa ord för att skapa en superlång.
ta till exempel Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung.
Yikes.
dessa ord betyder ” bilansvarsförsäkring.”
eller titta på ordet som tidigare var Tysklands absolut längsta.
Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz
dubbla yikes.
att man betyder” lag som delegerar övervakning av nötköttmärkning”, och tack och lov finns det inte längre. Lagen som beskrivs upphävdes.
på baksidan är tyskarna också bra på något som innebär lite mer korthet: sammanfattar komplexa begrepp och känslomässiga tillstånd med bara ett ord.
ladda ner: det här blogginlägget är tillgängligt som en bekväm och Bärbar PDF som du kan ta med var som helst. Klicka här för att få en kopia. (Ladda ner)
var du kan hämta tyska ord
många webbplatser och appar kan hjälpa dig att lära dig unikt tyska ord som hjälper dig att mer exakt sammanfatta din webb av känslor.
- FluentU är perfekt för att sätta din hjärna i ”tyskt läge” och förstå hur modersmål använder språket i verkligheten.
varje video kommer med interaktiva undertexter. Klicka på ett ord för en definition i sammanhanget, exempelmeningar och minnesvärd bild. Det finns också flashcards och roliga frågesporter inbyggda i varje video så att du kommer ihåg vad du har lärt dig. Kolla in det med den kostnadsfria provperioden och se hur många fantastiska tyska ord du kan lära dig!
- Deutsche Welle har en vanlig funktion som heter veckans ord som innehåller intressanta tyska ord och en kort förklaring av hur de används. De ger också en ljudfil. Ladda ner detta och lär dig att uttala några av de mer tungbindande orden.
- Easy Languages på YouTube har en funktion som heter ”Learning German from the Streets” där de ber förbipasserande att förklara tyska ord. Det finns även en episod på Weltschmerz. Videorna är väldigt lätta att följa eftersom de har både tyska och engelska undertexter, så det är ett bra sätt att höra komplexa begrepp som förklaras av vardagliga tyskar.
ord som dessa skulle definitivt komma till nytta på engelska. Du vet, när du vill beskriva ett mycket specifikt scenario som alla vet. Istället är vi begränsade till att ge samma långvariga förklaringar om och om igen.
det är därför ibland det är bara lättare för oss att hålla oss till de ursprungliga tyska orden, som Zeitgeist (tidens ande) eller Doppelg Acignger (look-alike eller double).
Här är några fler exempel som det engelska språket bör överväga att lägga till.
Weltschmerz
bokstavligen översatt till” världssmärta”, beskriver Weltschmerz känslan av att ha världens vikt på axlarna.
du känner till de dagar där du tittar på en rörlig dokumentär på Netflix om svältande barn på någon avlägsen plats och plötsligt känner du dig hopplös om vår anläggnings tillstånd?
Du har Weltschmerz.
När du läser nyheterna, se alla hemska saker som händer och känna djup avgång om din egen oförmåga att göra någonting åt något av det? Weltschmerz. Nästa gång din syn är för mörk och glum för att bära att se en annan fotoutställning om AIDS, låt bara dina vänner veta att du inte kan. du har Weltschmerz.
Fremdscham
denna känsla kan uppstå när du ser en Facebook-vän posta en långvarig rant om något som visar sig vara en gag-artikel från The Onion.
eller när du tittar på ett av dessa klipp från Amerikas roligaste hemvideor där någon skadas på ett dumt sätt.
vissa kan känna Schadenfreude, ett tyskt ord som något ofta används på engelska, vilket innebär att man njuter av andras smärta.
istället för detta kryper du och känner dig generad för dem, nästan som om du själv gjorde misstaget. Det är Fremdscham, bokstavligen ” främling skam.”
man kan känna detta på en fest när någon annan förolämpar värdens matlagning, bara för att värden ska gå upp bakom dem. Aj – den stickande känslan i magen? Totalt Fremdscham.
Treppenwitz
engelskspråkiga komiker har byggt dussintals dussintals sitcoms helt på premissen av Treppenwitz, som i Seinfeld-avsnittet ” The Comeback.”Men vi har fortfarande inte ett bra sätt att beskriva det.
Tja, jag tar en kniv på den. Du vet de gånger när du hamnar i ett argument med någon och du vill så illa att säga en kvick comeback, men att kvick comeback inte gryningen på dig förrän långt efter bråk?
det är en Treppenwitz.
ordet betyder bokstavligen” trappskämt”, eftersom du inte tänker på retorten förrän du är på trappan och lämnar scenen. Då sparkar du dig själv för att du inte tänker snabbare. Skjut! Varför tänkte jag inte på det?
Mutterseelenallein
den här kan komma närmast att representera internetmeme ”för alltid ensam”, men bilderna som det framkallar kan inte matchas på engelska.
Mutterseelenallein översätter bokstavligen till ”mors själar ensamma”, som i ingen själ, inte ens din mors, är med dig. Du är så ensam att inte ens din mamma kan stå med dig. Cue den sorgliga violinmusiken.
Unwort
någonsin de kloka lingvisterna, tyskarna vet att det ibland finns ord som inte är riktigt ord. De bestämde sig för att dessa ord förtjänar sitt eget ord för att beskriva dem.
det ordet är Unwort eller un-word. Termen används vanligtvis för att beskriva nyskapade, och ofta stötande, ”ord.”Det finns till och med en panel av tyska lingvister som väljer ett ”Un-word Of The Year.”
Gem Acirtlichkeit
om du säger till en tysk” Åh, vi har en fras för Gem Acirtlichkeit på engelska — känner dig mysig”, kommer de omedelbart att rätta dig.
för tyska talare är det så mycket mer än så.
ordet beskriver hela atmosfären i din omgivning. Det är inte bara tillståndet för att vara på en mjuk soffa som ger dig pärla Ax Caktlichkeit. Det är på en mjuk soffa. Under en varm filt. Omgiven av familj. Med en kopp varm choklad i dina händer. Och kanske en stickad mössa på huvudet. Det är hela upplevelsen och känslan av att du har att vara fysiskt varm, men också metaforiskt känna dig varm i ditt hjärta.
Backfeifengesicht
på engelska kan man säga att någon har ” ett ansikte som bara en mamma kan älska.”På tyska kan sådana ansikten också Förtjäna att bli stansade. Backfeifengesicht, ett ”ansikte som borde få ett slag som visslar över kinden”, är ett ansikte som gör att du vill slå den personen.
Sprachgef Jacohl
vissa människor har bara en förmåga att lära sig språk, samla fem, sex eller sju under sin livstid. Det är som om de har en sjätte känsla för att veta när de ska säga der, die eller das. Det finns ett tyskt ord för detta: Sprachgef Jacobhl, eller ”språkkänsla.”Enligt Wiktionary är det ett” instinktivt eller intuitivt grepp ” av ett språk.
Aufschnitte
detta översätts till” pålägg”, men det används ofta inte bara för att beskriva köttbitarna på bordet, men hela måltiden. Ofta kommer tyskarna att äta en måltid med Aufschnitte där de sätter sig ner för att äta ett urval av bröd med olika färska ostar, rökt lax och tunt skivat kött. Det är ofta ett bekvämare alternativ till att laga mat för hela familjen efter en lång dag på jobbet och köra på motorvägen. Vad är det för middag? Låt oss bara ha Aufschnitte.
Streicheleinheit
många onlineordböcker översätter detta ord till ett substantiv för” karess”, men när du bryter ner ordet låter det ganska tekniskt.
Ordet kommer från verbet streicheln — till stroke eller husdjur — och substantivet Einheit — en måttenhet. Så det betyder bokstavligen ” en enhet av petting.”
men hur det används i praktiken är mer i linje med vad på engelska kan förkortas till TLC — tender love and care. En tysk kan säga” Wir alle sehnen uns nach Streicheleinheiten ” — vi längtar alla efter kärlek och tillgivenhet. Och är inte det sanningen.
Sehnsucht
detta är ett annat ord som beskriver en komplex uppsättning känslor. Det kommer från sehnen, vilket betyder ”att längta eller längta efter” och Sucht, en besatthet, begär eller beroende.
bokstavligen skulle det betyda något som ”en obsessiv längtan” för något, men det fångar inte riktigt det. Det kan användas för att beskriva en otröstlig längtan efter lycka och det ouppnåeliga. Det kan illustrera att du intensivt saknar något eller någon. Det kan också uttrycka en längtan efter en avlägsen plats.
hur som helst är det en ganska djup känsla att kokas ner i bara två stavelser.
känsla Sehnsucht att komma ut och börja använda dessa unika tyska ord? Det är vi!
Emma Anderson är en amerikansk journalist baserad i Berlin. Hon skriver regelbundet för Berlinbaserade, engelskspråkiga publikationer the Local and EXBERLINER magazine. Besök hennes hemsida på emkanderson.com.
ladda ner: det här blogginlägget är tillgängligt som en bekväm och Bärbar PDF som du kan ta med var som helst. Klicka här för att få en kopia. (Ladda ner)
om du gillade det här inlägget säger något att du kommer att älska FluentU, det bästa sättet att lära sig tyska med verkliga videor.
Upplev tysk nedsänkning online!