12 fraze germane ciudate pe care ar trebui să le folosim cu toții

germana este una dintre cele 10 limbi cele mai vorbite din lume și o limbă oficială în mai multe țări din Europa de Vest, inclusiv Germania, Austria și Elveția, precum și Belgia, Luxemburg și Liechtenstein. Este, de asemenea, o limbă co-oficială în unele zone din Italia, Polonia și chiar Brazilia.

în plus față de o istorie bogată, fascinantă, se mândrește cu un dicționar de cuvinte și fraze perfect descriptive. În calitate de vorbitor non-nativ care învață limba, am descoperit că există o frază perfectă în limba germană pentru aproape fiecare scenariu.

Iată o scurtă privire la 12 fraze germane care sunt atât de minunat de ciudate încât ar trebui să le folosim cu toții.

„Leben ist kein Ponyhof”

traducere literală: viața nu este o fermă de ponei

semnificație: viața poate fi o provocare

sincer, aceasta rezumă atât de mult din ceea ce face viața o provocare: nu sunt suficiente animale drăguțe. Dacă ar exista mai mulți ponei în viața noastră, îmi imaginez că ne-am simți cu toții mai puțin stresați în legătură cu asta și viața ar fi într-adevăr ca o fermă de ponei.

„Du gehst mir auf den Keks”

traducere literală: mergi pe tortul/prăjitura mea

semnificație: mă enervezi

ca multe dintre aceste fraze, există unele speculații despre De unde a venit această frază. Dar un lucru este clar, ai fi foarte enervat dacă cineva ar merge pe produsele de patiserie delicioase pe care ai vrut să le mănânci.

„Ich glaub ich spinne”

traducere literală: cred că am păianjen

sensul: Cred că am de gând nebun

„Spinnen” poate însemna „păianjen” sau „filare fire”, astfel încât ideea este că ești pe cale să se rotească de sub control. Nu prea are sens când o traduci literal. Dar apoi, din nou, poate că acest fapt s-ar dovedi punctul de vedere.

„Kummerspeck”

traducere literală:durere bacon

înțeles: excesul de greutate pus pe de supraalimentare emoțională

Bacon este un superstar internațional, în ceea ce privește junk food merge. Și dacă ajungeți la cantități excesive de junk food după ce spuneți, o despărțire teribilă, baconul are un mod de a apărea în prea multe dintre aceste mese.

„Jetzt haben wir den Salat”

traducere literală: acum avem salata

semnificație: acum totul este o mizerie

aceasta este o frază care este de obicei rostită după ce ceva a fost grav încurcat, mai ales după un avertisment prealabil că acțiunile care au dus la aceasta ar putea cauza problema exactă. Gândește-te la asta ca la ceva ce mama ta ar fi putut spune când ți-a văzut camera dezordonată.

„Kabelsalat”

traducere literală: salată de cablu

semnificație: este o mizerie

un alt mod elegant de a spune ceva este o mizerie. Salata ol ‘ cable se aplică în special problemelor legate de computer, dar sincer nu pot să aștept să o strecor data viitoare când descriu cum este să fii blocat în trafic pe 605.

„Das Blaue vom Himmel versprechen”

traducere literală: promisiunea albastră din cer *

înțeles: O promisiune care nu poate fi îndeplinită

ai folosi acest lucru atunci când vorbești despre ceva atât de exagerat încât este clar că nu s-ar putea întâmpla niciodată. Este practic o promisiune care nu a putut fi ținută.

„Fremdsch”

traducere literală: rușine exterioară

înțeles: să-ți fie rușine și în numele altora

acesta este genul de rușine pe care o simți când cineva face ceva care te-ar face să te simți mai mult decât jenat. Aceasta este o frază care rezumă aproape tot ceea ce simți când vizionezi un videoclip YouTube cringeworthy.

„Leben wie Gott în Frankreich”

traducere literală: trăiește ca Dumnezeu în Franța

înțeles: a trăi în lux

aceasta este o frază comună doar în Germania. Există câteva idei despre originea expresiei. Una dintre cele mai populare este ca referință la modul în care clericii au trăit în Franța în Evul Mediu.

„Luftschloss”

traducere literală: Air castle

înțeles: o idee care este puțin probabil să devină realitate

gândiți-vă la această frază ca fraza engleză „un vis de țeavă”. Este o idee la fel de imposibilă sau puțin probabilă să devină realitate.

„Klappe zu, Affe tot”

traducere literală: închideți capacul, maimuta este mort

semnificație: este sfârșitul

originea aceasta nu este cu adevărat cunoscut, dar sigur este unul distractiv de spus. Este menit să fie spus într-un mod mai casual, o mulțime ca expresia germană „asta e tot, oameni buni!”sau” acesta este sfârșitul poveștii”.

„Treppenwitz”

traducere literală: scara glumă

Related Posts

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *