stałem się śmiercią

więcej faktów

więcej faktów

„stałem się śmiercią, niszczycielem światów”
J. Robert Oppenheimer, Trinity 1945

Robert Oppenheimer był dyrektorem Laboratorium w Los Alamos w Nowym Meksyku i dyrektorem naukowym projektu Manhattan. Ponieważ w grę wchodziło wiele talentów, mylące jest nazywanie go” ojcem bomby atomowej”, ale bezsprzecznie wniósł jeden z głównych wkładów.

w wywiadzie z 1965 r.Oppenheimer opisuje początkowe reakcje jako owoc ich pracy, pierwszą bombę atomową (bomba Hiroszima była drugą), zdetonowaną wczesnym rankiem 16 lipca 1945 r.:

Oppenheimer

wiedzieliśmy, że świat nie będzie taki sam. Kilka osób się śmiało…Kilka osób płakało… Większość ludzi milczała. Przypomniałem sobie linefrom hinduskiego pisma Bhagavad Gita; Wisznu próbuje nakłonić księcia, by ten wypełnił swój obowiązek i aby zaimponował mu w swej wielorundowej formie i mówi: „teraz stałem się śmiercią, niszczycielem światów.”Przypuszczam, że wszyscy tak myśleliśmy, w ten czy inny sposób.

cytat był czymś, co myślał, ale tego nie powiedział.

cytat rzeczywiście pochodzi z Bhagavad Gita („Pieśń Pana”). Niektóre sugestie to błędna cytata, która wyjaśniałaby specyficzną gramatykę; ale „stałem się” nie jest błędem, ale (poetyckim) archaizmem, jak w „stałem się imieniem, bo zawsze włóczę się z głodnym sercem” (Tennyson, Ulysses). Co z kolei może być śladem francuskiego; „Je suis devenu la mort”.

ponieważ Oppenheimer był biegły w sanskrycie, przeczytał oryginalny tekst, a tłumaczenie jest jego własnym; nie znalazłem żadnego innego tłumaczenia z „AM become”. W pewnym sensie daje to jednak pewną rzecz linii, która mogłaby być co najmniej mniej znana, gdyby brzmiała „jestem śmiercią” lub „stałem się śmiercią”.

oto werset, o którym mowa, z odrobiną kontekstu (przetłumaczony przez Ramananda Prasada).Książę Arjuna waha się, by zaatakować wroga swoją armią; Wisznu, we wcieleniu Kryszny, zachęca go i motywuje, tłumacząc, jak działa świat, reinkarnacjami, Brahmanem, Majami itp. Arjuna prosi o ujrzenie Wisznu w jego „kosmicznym”, tj. rzeczywistym, formie, życzeniu, które zostało spełnione. Przytłoczony Arjuna pyta:

powiedz mi kim jesteś w tak zaciętej formie? Moje pozdrowienia dla Ciebie, o najlepszy z bogów, bądź miłosierny! Chcę cię zrozumieć, jako istotę pierwotną, ponieważ nie znam Twojej misji.

Najwyższy Pan powiedział: Jam jest śmierć, potężny niszczyciel świata, który chce zniszczyć. Nawet bez Twojego udziału wszyscy wojownicy stojący w armii przeciwnika przestaną istnieć.

wstań więc i osiągnij chwałę. Pokonaj wrogów i ciesz się dostatnim królestwem. Wszyscy ci (wojownicy) zostali już przeze mnie zaatakowani. Jesteś tylko instrumentem, o Arjuna.

Bhagavad Gita, Rozdział 11, wersety 31-33

w starożytnym hinduskim Piśmie Świętym można oczekiwać czegoś nieco brutalnego, ale najwyraźniej słowo, które jest tutaj przetłumaczone jako”śmierć”, może być również zinterpretowane jako „czas”, co nieco zmiękcza przekaz, przynajmniej jeśli jesteś Hindusem. Słowo to Kala, które może oznaczać „czas” lub „ciemność”. Żeńską formą jest Kali, niesławna bogini śmierci.

Bhagavadgita 11:32
Sri Bhagavan uvaca / Kalo asmi loka-ksaya-krit
pravardho / lokan samartum IHA pravattah …

oto kolejny opis Wydarzenia, gdzie..

…dwie strony Bhagavad-Gita, Świętego Hindupoem, błysnęły w umyśle Oppenheimera: „gdyby blask tysiąca sunów / wybuchł w niebo / to byłoby jak / splendor potężny” i „stałem się śmiercią, niszczycielem światów”.

Aktualny rocznik biograficzny 1964

pierwszy wers (zamiast strony…) wspomniany jest częścią opisu kosmicznej formy Wisznu i znajduje się w wersecie 12 w tym samym rozdziale co „zostań śmiercią”. Cytat z 1964 roku jest najstarszy, jaki znalazłem. Dwójki są często błędnie łączone w jeden.

gdyby blask tysiąca słońc płonął jednocześnie (jednocześnie) na niebie, byłby to blask tej potężnej istoty (wielkiej duszy).

Bhagavadgita 11:12 (Sivananda)

w jednym tłumaczeniu jest negacja:

gdyby blask tysięcy słońc płonął naraz na niebie, nawet to nie przypominałoby blasku tej wzniosłej istoty.

Bhagavadgita 11:12 (Prasad)

ponieważ nie znalazłem żadnych starszych opisów z wersetem 12 i nie jest to opis własny Oppenheimera, wyciągam wniosek, że Oppenheimer nie myślał o tym, gdy wybuchła bomba.

rosł tenser w ostatnich sekundach. On scarcelybreathed. Utrzymał stanowisko, by się ustabilizować … Kiedy Ogłoszeniodawca krzyknął ” teraz!”i nastał ten ogromny wybuch światła, a następnie …przez głęboki ryk eksplozji jego twarz rozluźniła się w wyrazie ogromnej ulgi.

reakcja Oppenheimera, opisana przez generała brygady Thomasa F. Farrella.

i chciałbym pamiętać, co powiedział mój brat, ale nie mogę-ale myślę, że właśnie powiedzieliśmy: „zadziałało.”Myślę, że to właśnie wesaid, oboje. „Zadziałało”.

Frank Oppenheimer był bratem J. Roberta, był również zaangażowany w Projekt Manhattan i był na miejscu w Trinity.

Uwaga 1: w pełnej metalowej kurtce żołnierz ma na hełmie napis”stałem się śmiercią”.

Uwaga 2: powieść a Thousand Splendid Suns autorstwa Khaleda Hosseiniego nie wywodzi swojego tytułu z Bhagavad Gita, ale z wiersza o Kabulu bySaib-e-Tabrizi, perskim poecie z XVII wieku.

Źródła:
Wikiquote: Wywiad z Robertem Oppenheimerem, z the Decision to Drop the Bomb, 1965
krótki klip z wywiadu można znaleźć w całej sieci, jak tutaj lub tutaj
„Bomb Peril Cited by Oppenheimer”, New York Times 31 maja 1955 – cytuje artykuł z Le Figaro
Bhagavad Gita przetłumaczony przez Ramananda Prasad
Bhagavad Gita przetłumaczony przez Sri Swami Sivananda
Bhagavad Gita w oryginalnym sanskrycie
Everything2.com: Now I am become death…, z 11:32 przetłumaczone przez Swami Tripurari
„wieczny uczeń”, Czas, 8 listopada 1948
Aktualny rocznik biograficzny 1964, strona 331
Richard Rhodes, the making of the atomic bomb (Penguin Books 1988), S 675 – cytuje Franka O.

więcej faktów

hexmaster! - Ett odiskutabelt faktum

Related Posts

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *