What to Know
Yuletide, een woord dat wordt gebruikt als synoniem voor Kerstmis, is een combinatie van Yule, van het heidense winterfestival Jol, en tide, die hier verwijst naar een jaarlijks festival of het seizoen van dat festival. Tide is ook gerelateerd aan het Oud-Engels voor “tijd.”Het verwante woord tiding, komt van een oud Engels woord dat “gebeuren door het lot” betekent, en dus “goed nieuws” zijn slechts wensen voor geluk.
in modern gebruik wordt het woord Yuletide soms gebruikt als synoniem voor Kerstmis. Yuletide is de veel oudere van de twee woorden; de eerste helft, yule, is afgeleid van een oud Engels zelfstandig naamwoord geōl. Zowel geol als zijn etymologische neef uit Oudnoords (Jol) verwezen naar een midwinter pagan festival dat plaatsvond in December.
Hier is het altijd het seizoen voor etymologie.
de Betekenis van ‘Tide’ en ‘Tide’
Yuletide heeft ook een vergelijkbare vorm in het Noors (jólatíð). De drift in betekenis van Yule van een heidense viering naar wat we kennen als Kerstmis kwam met de opkomst van bekendheid van het christendom in Engeland, en nu Yuletide en Christmastide (of kersttijd) in het algemeen verwijzen naar het festival seizoen te beginnen met kerstavond en duren tot na Nieuwjaarsdag of vooral in Engeland tot Driekoningen.
naast de bekende betekenis die verwijst naar het stijgen en dalen van oceaanniveaus, definieert het woordenboek tide als een zelfstandig naamwoord: “an ecclesiastical anniversary or festival; also: its season.”Afgeleid van de oude Engelse tīdan, kan het worden gebruikt in combinatie voor feesten die op andere momenten van het jaar, zoals Eastertide pop-up. Tīdan lijkt op het oude Engelse zelfstandig naamwoord tīd, wat “tijd” betekent.”
een ander seizoensgebonden familielid is het zelfstandig naamwoord tiding, gehoord in zijn meervoud in kerstliederen zoals” we Wish You a Merry Christmas “en” God Rest Ye Merry Gentlemen.”Het gebruik ervan in het laatste lied (“tijding van troost en vreugde”) echoot de lijn geleverd door de engel in Statenvertaling Lucas 2:10 (en gepopulariseerd door Linus Van Pelt voor bepaalde geslachten van het televisiepubliek): “Vrees niet, want zie, Ik verkondig u grote blijdschap, die al het volk zal zijn.”
alleen voor Kerstmis?er is niets semantisch inherent aan tijdingen die betrekking hebben op Kerstmis; het is afgeleid van Oud-Engels en heeft betrekking op betide, wat betekent “gebeuren vooral door het lot.”De” goede tijdingen “die u in” We Wish You A Merry Christmas ” worden gebracht, zijn gewoon wensen voor goede gebeurtenissen (gebruikt door een enigszins vijandige vraag naar figgy pudding).
het gebruik van tijdingen in de geschiedenis wordt steeds groter in December, terwijl journalisten en Ad copywriters die op de vakantie anticiperen, zoveel mogelijk feestelijke toespelingen proberen in te pakken:
Greetings, desillusioned Eagles fan. Zie, Ik breng u het goede nieuws van grote vreugde. Omdat er niet veel van dat soort dingen zijn hier de laatste tijd. Les Bowen, the Philadelphia Enquirer, 6 Dec. 2019
Blijde Boodschap voor het publiek dat, net als de tomboyish hoofdrolspeler Jo March van het boek, chagrijnig zou kunnen anticiperen op een vakantieseizoen zonder plezier: Gerwig ‘ s eerste film sinds haar solo-regiedebuut, Lady Bird (ze had eerder samen met Joe Swanberg een film geregisseerd), komt als een geschenk op zich. – Dana Stevens, Slate, 4 Dec. 2019
goed nieuws brengen wij, aan u en uw SIM! De feestelijke periode is altijd een geweldige tijd om een koopje te pakken, en er is geen uitzonderingen als het gaat om telefoonplannen. Alex Choros, Lifehacker Australia, 12 Dec. 2018
maar soms verschijnt het woord in het laagseizoen:
De Mets hebben niets dan ongelukkig nieuws gehad sinds Piazza ‘ s vliegbal in de handschoen van Yankees center-veldster Bernie Williams voor de finale van de 2000 World Series.
— Steve Campbell, The Times Union (Albany, NY), 9 juli 2001
If you ‘ll excuse us, we’ re going to show up at someone ‘ s house and sing until they give us pudding.