Nieuw-zeeland: belangrijke zinnen

Engels wordt in heel Nieuw-Zeeland gesproken, maar er zijn veel lokale acroniemen en zinnen die buitenlandse bezoekers kunnen verwarren. Zinnen in NZ hebben de neiging om te verschillen van die over de sloot (in Australië).

All Blacks-het Nieuw-Zeelandse rugbyteam, zo genoemd naar hun zwarte uniformen. Bijnamen voor Nieuw-Zeelandse nationale sportteams zijn over het algemeen “Black x ‘s” of “X Blacks” voor herenteams (bijvoorbeeld zwarte Caps voor cricket) en “x Varens” voor womens teams (bijvoorbeeld zilveren Varens voor netbal).

Badkamer-plaats in het huis enz. waar u een bad of douche, wastafel, maar vooral voor N. Amerikanen, een toilet is niet noodzakelijkerwijze aanwezig in deze kamer. (Zie Toilet, hieronder)

“Bob is je oom”: “Nou, daar heb je het.”

Chillybin – een draagbare geïsoleerde vuilnisbak, bekend als een ‘ esky ‘in Australië of een’ koeler ‘ in de Verenigde Staten.

Coaster-inwoner van West Coast, South Island.

Crook: behoorlijk ziek.

zuivel-een winkel op de hoek of kleine supermarkt.

Dag: hard case; joker; comedian, zoals in “Joe Blow’ s a bit of a dag isn ‘ t he?””Een beetje een dag mate! – Hij is de hele schapen ar*e”

Entree-Entrees op het menu zal niet het hoofdgerecht. Voorgerechten zijn de appitizers, de hoofdgerechten worden aangeduid als “hoofdgerechten”

EFTPOS-elektronische overboeking op verkooppunt. Het betekent dat het bedrijf accepteert debet-en creditcards.

Getoff the grass: uitroep van ongeloof; gelijk aan “stop pulling my leg”, “get outta here”, en “no way”

Gumboots: rubber boots, wellingtons, Regenlaarzen

Hoon – een hooligan hoewel soms gebruikt om te verwijzen naar de aard van het rijden van mensen.

” I ‘ve been internalizing a really complicated situation in my head”: I ‘ ve been doing some hard thinking. Bekijk de New Zealand Traffic Authority video op YouTube: http://youtu.be/dIYvD9DI1ZA

Kiwi-gerelateerd aan Nieuw-Zeeland. De kiwi vogel is de Newzealand mascotte en alles wat kiwi is is zeer Nieuw-Zeeland, of het nu mensen of de douane.

JAFA-an Aucklander als in “just another friggin Aucklander” (vervang “friggin” alleen door “fabulous” als je in Auckland woont);afgeleid van de term jaffa, die een populaire chocolade-orangeconfectionary

Jandals is – een paar rubberen sandalen ook wel aangeduid als ’thongs’ in Australië (Dit zijn geen ondergoed!)

Truien

Truien: wollen trui

limonade: Sprite, 7Up of soortgelijke dranken.

Loopy-een toerist. Vaker in South Island. Verwijst naar toeristen die rond het eiland rijden in een’ lus ‘ (cirkelvormige richting).Zorg er ook voor dat dit niet ook verwijst naar het rijden van toeristen in Nieuw-Zeeland

L&P: koolzuurhoudend sodawater, Citroen & Paeroa (L&P); oorspronkelijk citroensmaak bronwater uit de stad Paeroa, maar dit is niet langer het geval.

metalen weg: een landweg (meestal) met een grind – of grindvlakte

vasteland-Zuidereiland (indien naar verwezen door een inwoner van het zuiden). Met betrekking tot offshore – eilanden heeft het echter betrekking op zowel de noordelijke als de zuidelijke eilanden gezamenlijk

Hoofdgerechten-de hoofdgerechten op restaurantmenu ‘ s. De” entree ” sectie zal appitizers zijn.

luier: diape

Nieuw-Zeeland Nieuw: Auto ‘ s worden niet geproduceerd in Nieuw-Zeeland. Als een auto wordt geïmporteerd nieuw naar Nieuw-Zeeland (meestal deze dagen met speciale pakketten voor Nieuw-Zeelanders) wordt gezegd dat “Nieuw-Zeeland Nieuw”. Als een auto is eigendom voor import is het niet en kan vaak problemen.

Road Snail – a Camper Van (RV)

Rubber – An Eraser 🙂

“Sweet as . . .”: Als iets buitengewoon goed is, is het ” zoet als . . .”; kan worden gevolgd met”mate”. Vraag: Hoe gaat het met jou? A: Sweet as, Maat.

“zie je later” – gemeenschappelijke uitdrukking gebruikt bij het verlaten. Houdt geen verplichting in om later aan

“She’ ll be right” te voldoen: alles komt goed. Vraag: Wat is er met je been gebeurd? A: draaide mijn verdomde tractor, maar ze zal gelijk hebben, maat.

” She ‘ll (or she ‘ d) come right”: alternatief gebruik van” she ‘ll be right” (zie hierboven). Vraag (van de dokter): waarom heb je zo lang gewacht om binnen te komen? Je been wordt groen. A: Aww, Doc, ik dacht dat ze goed zou komen. (Zie ook “We’ ll see you right” hieronder)

afhaalmaaltijden opgehaald van een restaurant en meegenomen naar huis om gegeten te worden. Wat Amerikanen zouden noemen “take out”.

Toilet – de kamer in het huis etc waar u een toilet vindt. Als dit is wat je nodig hebt, vraag dan direct naar een toilet, niet naar een badkamer.

Togs-een bad-of zwempak. Aangeduid als een ‘cossie’ in Australi

” We ‘ll see you right”: u hebt onze persoonlijke garantie; vaak aangeboden door tweedehands auto verkopers. V: weet u zeker dat deze auto “Nieuw-Zeeland Nieuw” is (zie hierboven)? A: als dat niet zo is, Maat, dan zien we je goed.

“Yeah nah, Bro”: 1) ja; zoals in Q: heb je een kater, maat? A: Ja Nee, Bro, ik ben verdomde oplichter. (Zie Crook, hierboven); en 2) Nee; zoals in Q: heb je een kater, maat? A: Ja nah, Bro, sweet as. (Zie zoet als hierboven).

Maori-zinnen

verschillende Maori – zinnen worden vaak gebruikt in Nieuw-Zeelands Engels

Aotearoa-Nieuw-Zeeland. Vaak vertaald als “het Land van de lange witte wolk”

Kia ora – Hallo (informeel). Letterlijk betekent “gezond zijn”.

Tena koe – Hallo één persoon (formele)

Tena korua – Hello twee personen (formele)

Tena koutou – Hallo drie of meer personen (formele)

Haere mai – Welkom

Haere ra – Afscheid (zei de persoon die is verlaten)

E noho ra – Afscheid (zei de persoon die verblijft)

Haka – Traditionele Maori-oorlog dans, gemaakt opmerkelijk door de All Blacks het uitvoeren van een voor elke internationale rugby wedstrijd.

Iwi – Maori stam

Koha-een geschenk of een geschenk. In modern gebruik verwijst het meestal naar een donatie van een soort.

Marae-traditionele Maori tribale ontmoetingsplaats, tegenwoordig gekenmerkt door hun ontmoetingsplek met sierlijk houtsnijwerk.

Wharenui-Maori meeting house on a marae. Betekent letterlijk ” groot huis “

Pakeha-typisch een Europese Nieuw-Zeelander

Tapu-heilig, taboe

Te Reo Maori-de Maori taal. “Te Reo Pakeha” is de Engelse taal.

Whanau – familie, familieleden, goede vrienden. Degenen waar je op vertrouwt voor steun.

Related Posts

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *