12 vreemde Duitse zinnen die we allemaal zouden moeten gebruiken

Duits is een van de 10 meest gesproken talen in de wereld, en een officiële taal in verschillende landen in West-Europa, waaronder Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland, evenals België, Luxemburg en Liechtenstein. Het is ook een co-officiële taal in sommige gebieden van Italië, Polen, en zelfs Brazilië.

naast een rijke, fascinerende geschiedenis beschikt het over een woordenboek van perfect beschrijvende woorden en zinnen. Als een niet-native speaker het leren van de taal, Ik heb gevonden dat er een perfecte zin in het Duits voor zowat elk scenario.

Hier is een snelle blik op 12 Duitse zinnen die zo heerlijk raar zijn dat we ze allemaal zouden moeten gebruiken.

“Leben ist kein Ponyhof”

letterlijke vertaling: het leven is geen pony boerderij

Betekenis: het leven kan een uitdaging zijn

eerlijk gezegd, dit vat zoveel samen van wat het leven een uitdaging maakt: niet genoeg schattige dieren. Als er meer pony ‘ s in ons leven waren, zouden we ons allemaal wat minder gestrest voelen en zou het leven echt als een pony boerderij zijn.

“Du gehst mir auf den Keks”

letterlijke vertaling: je loopt op mijn cake/cookie

Betekenis: je irriteert me

net als veel van deze zinnen is er enige speculatie over waar deze zin vandaan kwam. Maar een ding is duidelijk, je zou echt geïrriteerd zijn als iemand liep op de heerlijke gebakjes die je wilde eten.

“ich glaub ich spinne”

letterlijke vertaling: ik denk dat ik spider

Betekenis: Ik denk dat ik gek word

“Spinnen” kan betekenen “spin” of “spinnen garen”dus het idee is dat je op het punt om te draaien uit de hand. Het slaat nergens op als je het letterlijk vertaalt. Maar aan de andere kant, misschien zou dat feit je punt bewijzen.

“Kummerspeck”

letterlijke vertaling: Grief bacon

Betekenis: overgewicht veroorzaakt door emotioneel overeten

Bacon is een internationale superster, wat junk food betreft. En als je na zo ‘ n vreselijke break-up te veel junkfood zoekt, komt bacon vaak in veel van die maaltijden.

“Jetzt haben wir den Salat”

letterlijke vertaling: nu hebben we de salade

betekenis: Nu is alles een puinhoop

Dit is een zin die meestal wordt uitgesproken nadat iets ernstig in de war is, vooral na een voorafgaande waarschuwing dat de acties voorafgaand aan het precies het probleem kunnen veroorzaken. Zie het als iets wat je moeder misschien zei toen ze je rommelige kamer zag.

“Kabelsalat”

letterlijke vertaling: Kabelsalade

betekenis: Het is een puinhoop

een andere stijlvolle manier om te zeggen dat iets een puinhoop is. De ol ‘ kabel salade is vooral van toepassing op computer-gerelateerde kwesties, maar ik kan eerlijk gezegd niet wachten om het te sluipen in de volgende keer dat ik ben het beschrijven van wat het is om vast te zitten in het verkeer op de 605.

“Das Blaue vom Himmel versprechen”

letterlijke vertaling: De Blauwe belofte uit de hemel *

Betekenis: Een belofte die niet kan worden vervuld

je zou dit gebruiken als je over iets praat dat zo overdreven is dat het duidelijk is dat het nooit zou kunnen gebeuren. Het is eigenlijk een belofte die niet gehouden kon worden.

“Fremdschämen”

letterlijke vertaling: Exterior shame

Betekenis: om je voor en namens anderen te schamen

Dit is het soort schaamte dat je voelt wanneer iemand iets doet waardoor je jezelf meer dan beschaamd zou voelen. Dit is een zin die somt zowat alles wat je voelt als je kijkt naar een cringworthy YouTube video.

“Leben wie Gott in Frankreich”

letterlijke vertaling: leven als God in Frankrijk

Betekenis: leven in luxe

Dit is een veel voorkomende zin alleen in Duitsland. Er zijn een paar ideeën over de oorsprong van de zin. Een van de meest populaire is als een verwijzing naar de manier waarop geestelijken leefden in Frankrijk tijdens de Middeleeuwen.

“Luftschloss”

letterlijke vertaling: Air castle

Betekenis: een idee dat waarschijnlijk niet uitkomt

denk aan deze zin als de Engelse zin “a pipe dream”. Het is een idee dat net zo onmogelijk of onwaarschijnlijk is om uit te komen.

“Klappe zu, Affe tot”

letterlijke vertaling: sluit het deksel, de aap is dood

betekenis: Het is het einde

De oorsprong van deze is niet echt bekend, maar het is zeker leuk om te zeggen. Het is bedoeld om te worden gezegd in een meer casual manier, een veel als de Duitse zin ” dat is alles, mensen!”of” dat is het einde van het verhaal”.

“Treppenwitz”

letterlijke vertaling: Trappengrapje

Related Posts

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *