German ‘ s got some unique benefits going for it.
de Duitse taal wordt vaak geparodieerd vanwege zijn liefde voor het samenspringen van een bos woorden om een super-lange te creëren.
Neem bijvoorbeeld Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung.
Yikes.
dat betekent “aansprakelijkheidsverzekering voor auto’ s.”
of kijk naar het woord dat voorheen het langste Duitse woord was.
Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz
Double yikes.
dat betekent “wet delegating beef label monitoring,” en gelukkig bestaat niet meer. De daarin beschreven wet werd ingetrokken.aan de andere kant zijn Duitsers ook goed in iets dat wat beknopter is: complexe concepten en emotionele toestanden in één woord samenvatten.
Download: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)
waar Duitse woorden worden opgehaald
veel websites en apps kunnen u helpen unieke Duitse woorden te leren die u helpen uw web van emoties nauwkeuriger op te sommen.
- FluentU is perfect om uw hersenen in de “Duitse modus” te zetten en te begrijpen hoe moedertaalsprekers de taal in het echte leven gebruiken.
elke video wordt geleverd met interactieve ondertitels. Klik op een woord voor een in-context definitie, voorbeeldzinnen en gedenkwaardige afbeelding. Er zijn ook flashcards en leuke quizzen ingebouwd in elke video, zodat je onthoudt wat je hebt geleerd. Bekijk het met de gratis proefperiode en zie hoeveel geweldige Duitse woorden je kunt leren!
- Deutsche Welle heeft een reguliere functie genaamd Word of the Week met interessante Duitse woorden en een korte uitleg over hoe ze worden gebruikt. Ze bieden ook een audiobestand. Download dit en leer hoe je een aantal van die meer tongstrelende woorden uit te spreken.
- Easy Languages op YouTube heeft een functie genaamd “Duits leren van de straat” waar ze voorbijgangers vragen om Duitse woorden uit te leggen. Er is zelfs een aflevering op Weltschmerz. De video ‘ s zijn erg makkelijk te volgen omdat ze zowel Duitse als Engelse ondertitels hebben, dus het is een geweldige manier om complexe concepten te horen die door alledaagse Duitsers worden uitgelegd.
woorden zoals deze zouden zeker van pas komen in het Engels. Je weet wel, als je een heel specifiek scenario wilt beschrijven dat iedereen kent. In plaats daarvan zijn we beperkt tot het geven van dezelfde langdradige verklaringen opnieuw en opnieuw.
daarom is het soms gewoon makkelijker voor ons om vast te houden aan de oorspronkelijke Duitse woorden, zoals Zeitgeist (geest van de tijd) of Doppelgänger (dubbel of dubbel).
Hier zijn nog een paar voorbeelden die de Engelse taal zou moeten overwegen toe te voegen.
Weltschmerz
letterlijk vertaald naar “wereldpijn” beschrijft Weltschmerz het gevoel dat je het gewicht van de wereld op je schouders hebt.ken je die dagen dat je een ontroerende documentaire op Netflix kijkt over hongerende kinderen op een afgelegen plek en je plotseling hopeloos voelt over de staat van onze fabriek?
u heeft Weltschmerz.
als je het nieuws leest, zie je dan al die vreselijke dingen gebeuren en voel je je diep berustend over je eigen onvermogen om er iets aan te doen? Weltschmerz. De volgende keer dat uw vooruitzichten is te donker en SIP om te dragen het zien van een andere foto tentoonstelling over AIDS, laat je vrienden weten dat je niet kunt. Du hast Weltschmerz.
Fremdscham
Dit gevoel kan ontstaan als je een Facebook-vriend een langdradige tirade ziet posten over iets dat een gag-artikel blijkt te zijn uit The Onion.
of wanneer je een van die clips bekijkt van Amerika ’s grappigste Home Video’ s waar iemand gewond raakt op een domme manier.
sommigen zouden Schadenfreude kunnen voelen, een Duits woord dat enigszins algemeen wordt gebruikt in het Engels, Wat betekent vreugde in andermans pijn.
in plaats van dit echter, krimp je ineen en schaam je je voor hen, bijna alsof je de fout zelf hebt gemaakt. Dat is Fremdscham, letterlijk ” vreemdeling schaamte.”
men zou dit kunnen voelen op een feestje wanneer iemand anders het koken van de gastheer beledigt, alleen om de gastheer vlak achter hen te laten lopen. Dat stekende gevoel in je maag? Totaal Fremdscham.
Treppenwitz
Engelstalige comedians hebben tientallen op tientallen sitcoms volledig gebouwd op het uitgangspunt van Treppenwitz, zoals in de Seinfeld-aflevering “The Comeback.”Toch hebben we nog steeds geen goede manier om het te beschrijven.
nou, Ik zal het proberen. Ken je die momenten dat je ruzie hebt met iemand en je zo graag een pittige comeback wilt zeggen, maar die pittige comeback komt pas lang na de woordenwisseling?
dat is een Treppenwitz.
het woord betekent letterlijk “trappengrap”, omdat je niet aan het antwoord denkt totdat je op de trap bent en de scène verlaat. Dan schop je jezelf voor het niet sneller denken. Schiet! Waarom heb ik daar niet aan gedacht?
Mutterseelenallein
deze komt het dichtst in de buurt van het vertegenwoordigen van de internet meme “forever alone,” maar de beelden die het oproept kunnen niet worden gevonden in het Engels.
Mutterseelenallein betekent letterlijk “moeders ziel alleen”, zoals in geen enkele ziel, zelfs niet die van je moeder, bij je is. Je bent zo alleen dat zelfs je moeder er niet tegen kan om bij je te zijn. Cue de trieste vioolmuziek.
Unport
De slimme taalkundigen weten dat er soms woorden zijn die niet echt woorden zijn. Ze besloten dat die woorden hun eigen woord verdienen om ze te beschrijven.
dat woord is Unwort, of un-word. De term wordt over het algemeen gebruikt om nieuw gecreëerde, en vaak aanstootgevend te beschrijven, “woorden.”Er is zelfs een panel van Duitse taalkundigen die een” Un-woord van het jaar selecteert.”
Gemütlichkeit
als je een Duitser vertelt” oh, we hebben een zin voor Gemütlichkeit in het Engels — gezellig voelen, ” zullen ze je direct corrigeren.
voor Duitstaligen is het zoveel meer dan dat.
het woord beschrijft de hele atmosfeer van uw omgeving. Het is niet alleen de staat van het zitten op een zachte bank die u Gemütlichkeit geeft. Het is op een zachte bank. Onder een warme deken. Omringd door familie. Met een kopje warme chocolademelk in je handen. En misschien een gebreide muts op je hoofd. Het is de hele ervaring en het gevoel dat je hebt van fysiek warm zijn, maar ook metaforisch warm voelen in je hart.
Backpleifengesicht
in het Engels zou men kunnen zeggen dat iemand “een gezicht heeft dat alleen een moeder kan liefhebben.”In het Duits verdienen zulke gezichten misschien ook een klap. Backpeifengesicht, een ” gezicht dat een klap moet krijgen die over de wang fluit,” is een gezicht dat je die persoon wilt slaan.
Sprachgefühl
sommige mensen hebben gewoon een talent voor het leren van talen, het verzamelen van vijf, zes of zeven in hun leven. Het is alsof ze een zesde zintuig hebben om te weten wanneer ze der, die Of das moeten zeggen. Er is een Duits woord voor: Sprachgefühl, of ” taalgevoel.”Volgens Wiktionary, het is de” instinctieve of intuïtieve greep ” van een taal.
Aufschnitte
dit vertaalt zich naar “vleeswaren”, maar het wordt vaak niet alleen gebruikt om de stukken vlees op tafel te beschrijven, maar de hele maaltijd. Vaak eten Duitsers een maaltijd van Aufschnitte waar ze gaan zitten om een selectie van brood met verschillende verse kazen, gerookte zalm en dun gesneden vlees te eten. Het is vaak een handiger alternatief voor koken voor het hele gezin na een lange dag op het werk en rijden op de Autobahn. Wat eten we? Laten we gewoon Aufschnitte nemen.
Streicheleinheit
veel online woordenboeken vertalen dit woord als een zelfstandig naamwoord voor “strelen”, maar als je het woord opsplitst, klinkt het vrij technisch.
het woord komt van het werkwoord streicheln – to stroke of pet — en het zelfstandig naamwoord Einheit-a unit of measurement. Dus het betekent letterlijk ” een eenheid van aaien.”
maar de manier waarop het wordt gebruikt in de praktijk is meer in de lijn van wat in het Engels zou kunnen worden ingekort tot TLC — tender love and care. Een Duitser zou kunnen zeggen ” Wir alle sehnen uns nach Streicheleinheiten — -we verlangen allemaal naar liefde en genegenheid. En is dat niet de waarheid?
Sehnsucht
Dit is een ander woord dat een complexe reeks emoties beschrijft. Het komt van sehnen, wat betekent “verlangen of verlangen naar,” en Sucht, een obsessie, verlangen of verslaving.
letterlijk zou het iets betekenen als “een obsessief verlangen” naar iets, maar dat vat het niet helemaal op. Het kan worden gebruikt om een ontroostbaar verlangen naar geluk en het onbereikbare te beschrijven. Het zou kunnen illustreren dat je intens iets of iemand mist. Het kan ook een verlangen uitdrukken naar een afgelegen plek.
hoe dan ook, het is een vrij diepgaande emotie om te worden samengevat in slechts twee lettergrepen.
voel je Sehnsucht om naar buiten te gaan en deze unieke Duitse woorden te gebruiken? Dat zijn we!Emma Anderson is een Amerikaanse journaliste uit Berlijn. Ze schrijft regelmatig voor Engelstalige publicaties in Berlijn, the Local en EXBERLINER magazine. Bezoek haar website op emkanderson.com.
Download: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)
Als je dit bericht leuk vond, dan denk ik dat je van FluentU zult houden, de beste manier om Duits te leren met real-world video ‘ s.
ervaar Duitse onderdompeling online!