초기 현대 영어 성경 번역은 약 1500 1800,초기 현대 영어의 기간 사이입니다. 이것은,영어에 성경 번역의 첫 번째 주요 기간,틴데일 성경의 도입으로 시작했다. 그의 신약 성경의 첫 번째 완전판은 1526 년에있었습니다. 윌리엄 틴데일(William Tyndale)은 제롬의 라틴어 번역 외에도 신약(NT)과 구약(OT)의 그리스어와 히브리어 텍스트를 사용했습니다. 그는 첫 번역기를 사용하는 인쇄기–이용의 분포의 몇 천개의 사본을 그 신약성경 번역을 통하여 영국입니다. 틴데일은 구약 번역을 완성하지 못했습니다.
첫 번째는 인쇄에 영어로 번역 성경 전체에 의해 제작되었 Km 카버데일에서 1535 를 사용하여,틴들의 작품과 함께 자신의 자신의 번역을 라틴어에서 벌어 독일어 텍스트입니다. 많은 학문적 논쟁 후에이 앤트워프에서 인쇄 된 것으로 결론을 내리고 colophon 은 1535 년 10 월 4 일로 날짜를 제공합니다. 이 초판은 Coverdale 에 의해 1539 년의 위대한 성경으로 알려진 그의 첫 번째”승인 된 버전”에 적용되었습니다. 다른 초기 버전을 인쇄했 제네바 성경(1560),것에 대해 주목할 만하다면 먼저 성경으로 나누어 구절과는 무효화하는 임금의 신;주교의 성서(1568),는 시도로 엘리자베스 새로 만들려면 공인된 버전이 공인 왕 제임스는 버전의 1611.
첫 번째 완전한 로마 가톨릭 성경에서 영어요 로움에 대한 자세한 내용을 고 성서의 신약성경부분에서 출판 되었 라 1582 고 구약 성경에 다소에서 나중에 로움에 대한 자세한 내에 Gallicant Flanders. 구약에 완료되었는 시간이 신약성경 출판되었다,그러나 때문에 만한 상황이고 재정적인 문제 출판되지 않았을 때까지 거의 세 가지 수십 년 동안 나중에 두 가지 버전으로,처음에 출시 1609,나머지의 구약에서 1610. 이 버전에서는 부록에 별도로 보관되기보다는 7 개의 중수소 책이 다른 책과 섞여 있습니다.
는 초기 영어 성경은 일반적으로 기반으로 소수의 그리스어 문자,또는 라틴어로 번역,현대 영어로 번역한 성경을 기반으로 다양한 원고에서 원래의 언어로(그리스어와 히브리어). 번역자에 넣어 많은 학문적으로 노력 검사와 같은 다양한 소스로 칠십인역,Tr,그리고 맛 소라 텍스트입니다. 사해 두루마리와 같은 비교적 최근의 발견은 추가 참조 정보를 제공합니다. 이 논란이는 텍스트를 사용해야에 대한 기준으로 번역의 일부로 대체 원본에 포함되지 않은 문구(나 때로는 전체 절)은 Tr.
일부는 다른 소스가 제대로 담당자의 텍스트에 사용되는 자신의 시간 반면,다른 사람 청구 Tr 포함한 구절이 있었다 추가하여 대체 텍스트는 잘못. 이러한 논란의 구절하지 않은 기초에 대한 논쟁의 문제는 교리는 경향이 있지만,추가적인 이야기 또는 조각의 문구. 많은 현대 영어로 번역과 같은 새로운 국제 버전을 포함한 텍스트 노트 위치를 나타내는 차이에서 발생하다.
다소의 큰 숫자를 텍스트의 차이점은 주목에서 새로운 킹 제임스 성경을 나타내는 새로운 신약의 차이 Nestle-올란드,Tr,그리고 스 edition 의 대부분은 텍스트입니다. 의 차이 구약 성경에서는 더 적은 잘 설명되어 있지만,포함 하는 일부를 참조하 사이의 차이점 코로부 해석에서 맛 소라 텍스트,사해사본,그리고 말한다. 심지어 이러한 수백 가지 차이점은,그러나,더 완전한 목록의 범위를 넘어서 대부분의 단일 성경을 볼륨(중요한 번역을 아래).
현대 번역은 접근 방식의 원래 언어의 렌더링에 다른 접근 방식을 취합니다. 접근법은 일반적으로 두 극단 사이의 규모 어딘가에있는 것으로 간주 될 수 있습니다:
- 공식적 동등성(때로는 직역)에서는 가장 큰 노력을 보존하는 의미의 개별 단어와 문장에서 원본과 함께,비교적 적은 관계에 대한 이해력으로 현대적인 독자. 예를 들면 영어 표준 버전,리터럴 표준 버전 및 새로운 미국 표준 성경이 있습니다.
- 번역자가 원본의 감각과 의도를 렌더링하려고 시도하는 동적 동등성(또는 기능적 동등성,때로는 의역적 번역). 예를 들면 살아있는 성경과 메시지가 포함됩니다.
번역되었습 동기 부여에 의해 강한 신학적 특유와 같은 신념 하나님의 이름을 보존에서는 셈어 형성,본서는 신성한 이름을 성경이었다. 성경의 정화 된 번역은 예수님과 초기 그리스도인들이 포도주를 마시지 않고 포도 주스를 마시지 않았다는 생각을 촉진합니다. 여호와의 증인의 신세계 성경의 번역은 구약 전체에 걸쳐 여호와로 테트라 그라마톤을 렌더링합니다; 그것은 또한 양식을 사용하 여호와께서 신약성경에서,포함하지만 이에 제한되지 않는 구절들을 인용하는 구약에도 나타나지 않는 그리스 텍스트입니다.
개인 translationsEdit
는 동안 대부분의 번역에 의해 만들어진 위원회의 학자를 방지하기 위해서는 편견 또는 특이성,번역은 때때로 만들에 의해 개인이다. 다음과 같은 선택된 번역은 크게 작업의 개인 번역사:노아는 웹스터의 성경 번역(1833 년),로버트 Young’s Literal Translation(1862),의 강조”임패틱 다이어글롯”에 의해 베냐민 윌슨(1864),N.J. Darby’s Darby Bible(1890 년),현대적인 리더의 성경은(1914)Richard Moulton,다섯 바울서신,새로운 번역(1900)에 의해 윌리엄 Gunion 러더퍼드,요셉이라이언트 로더럼의 강조경(1902),교수 S.H.Hooke 의 성경에서는 기본적인 영어(1949),R.A.Knox(1950),J.B. 필립스(1958 년),Gerrit Verkuyl 버클리에 버전(1959), 거룩한 이름을 성경을 포함하는 거룩한 이름에는 오래되고 새로운 신약(1963)에 안젤로 Traina,생활경(1971 년)의 Kenneth N.Taylor,성경에서 살고 영어(1972)에 의해 스티븐 T.Byington,Jay P.Green’s Literal Translation(1985),하인즈 Cassirer 의 번역(1989),완전한 유대인의 성경(1998)by Dr.David H. 스턴,미국의 왕 제임스는 버전(1999)는 마이클 Engelbrite,Eugene H.Peterson 의 메시지(2002),원래 아람어로 성경에서 일반 영어(2010 년)에 의하여 데이비드 Bauscher,그리고 아버지는 니콜라스 왕의 번역의 그리스어로 성경 영어입니다.
Robert Alter,N.T.Wright 및 Dele Ikeorha 와 같은 다른 사람들은 성경의 일부를 번역했습니다.
대 approachesEdit
대부분의 번역본을 번역가’최고의 시도 하나님의 원본에 의존하고,각주 될 수있는 다른 번역 또는 텍스트로 변형이 있습니다. 대안은 증폭 된 성경에 의해 취해진 것입니다. 는 경우에는 단어나 어구를 인정한 하나 이상의 의미하는 증폭되는 성경을 제공한 모든 가능한 해석도록 독자 중 하나를 선택하도록 합니다. 예를 들어,첫 번째 두 개의 구절을 증폭 성경 읽기:
태초에 하나님이(하나님)천지를 창조하시고 지구입니다. 땅은 형태가 없고 공허하거나 낭비와 공허함이 있었고,어둠은 깊은 자의 얼굴 위에 있었다. 하나님의 영은 물 앞에서(호버링,우울)움직이고 있었다.
단일 소스 translationsEdit
는 동안 대부분의 번역을 시도를 합성하는 다양한 텍스트를 원래의 언어로 번역한 번역을 한 상태였으며,학술 이유입니다. 단일 볼륨에 대한 예 구약 성경은 죽은 바다 스크롤경(ISBN0-06-060064-0)마틴 아베그의 스펠링,베드로 부싯돌 및 유입니다.
포괄적인 신약(ISBN978-0-9778737-1-5)T.E.Clontz J.Clontz 물 학기 신약의 텍스트가 준수하여 네슬레-올란드 27th edition 및 광범위하게 주석을 추가하면 번역을 완벽하게 설명의 다른 텍스트 원본이고 가능한 대안 번역.
비교 시편(ISBN0-19-529760-1)편집 존 Kohlenberger 선물을 비교 diglot 의 번역이 시편의 맛 소라 텍스트와 인를 사용하여 수정된 표준 버전과 새로운 영어로 번역했다.
R.A. 녹스의 벌게이트를 영어로 번역하는 것은 단일 소스 번역의 또 다른 예입니다.
유대인 translationsEdit
유대인 영어 성경을 번역하는 현대의 영어성경 번역을 포함하는 책의 히브리어 성경(Tanakh)에 따라 맛 소라 텍스트,그에 따라 전통 부문과 주의 율법,nevi 고,Ketuvim.
유대인의 번역을 자주 반영한 전통적인 유대인 해석,성경의 반대로 기독교인 이해를 반영 자주에서 유대인이 아닌습니다. 예를 들어,유대인 번역 번역 עלמה’almâh 에서 사 7:14 으로 젊은 여성이 동안,많은 기독교의 번역을 렌더링하는 단어로 있습니다.
는 동안 현대 성경적인 장학금 모두 비슷 기독교인과 유대인이있다,독특한 기능의 유대인의 번역,심지어 사람들에 의해 만들어 학 학자. 이러한 회의론적 해석,준수를 맛 소라 텍스트(적어도 본문에서는 텍스트로에서는 새로운 유대인 출판사(JP)번역)고의 더 중대한 사용을 고전적인 유대인 주해. 유대인 번역의 대부분은 성경 이름의 성공회 형태를 사용하지만 일부 번역은 히브리어에서 음역 이름을 선호합니다.
성경을 영어로 번역 한 최초의 영어 유대인 번역은 19 세기 Isaac Leeser 에 의해 이루어졌습니다.
JPS 는 가장 인기있는 유대인 번역본 중 두 개,즉 jps1917 년 성경과 NJPS Tanakh(1985 년 단일 권으로 처음 인쇄,1999 년 두 번째 판)를 제작했습니다.
1980 년대 이후 있었 여러한 노력에도 전통적인 발행인을 생산하는 번역하지 않는 유대인만이지만,또한 준수를 정교회 규범했다. 이 중에는 Aryeh Kaplan 등의 Living Torah 와 Nach,Everett Fox 의 진행중인 프로젝트의 Torah 및 기타 부분 및 ArtScroll Tanakh 가 있습니다.