성경 번역

고대 translationsEdit

아람어 TargumsEdit

주 제:타굼

일부의 첫 번역의 율법이 시작하는 동안 바벨론의 망명을 때,아람어로 된 lingua franca 의 유대인들. 대부분의 사람들과 아람어를 말하고 이해하지 히브리어들이었다 할 수 있도록 만든 일반적인 사람을 이해하는 율법으로 읽는 고대에서입니다.

그리스어 SeptuagintEdit

주요 기사: 칠십인역

의 3 세기 BC,알렉산드리아가 되었텔의 헬레니즘이 유대교,기간 동안 3 하는 2 세기 BC 번역자들이 컴파일된 이집트에서는 코이네 그리스 버전의 히브리어 성경에서 여러 단계(작업을 완료하여 132BC). 탈무드에 돌린다면 번역을 노력하는 프톨레마이오스 II 필라델퓨(r. 285-246BC),는 혐의로 고용하 72 학자들은 유대인에 대한 목적을 위한 어떤 이유로 번역은 일반적으로 알려진 인(라틴어에서 septuaginta,”칠십인”),이는 그것에서 얻은”시간의 어거스틴의 하마”(354-430AD). 주(주는 짐승),첫 번역된 히브리 성경으로 그리스,나중에는 허용된 텍스트의 구약에서 기독교 교회의 기초입니다. 제롬 기반의 라틴 불가타역에서 히브리어 사람들을 위해 성경의 책에 보존되어 유대인 캐논(에 반영된 마 소라 텍스트),그리고 그리스에 텍스트 전체 기능 책입니다.

현재 Septuagint 로 알려진 번역은 그리스어를 사용하는 유대인들에 의해 널리 사용되었고 나중에 기독교인들에 의해 사용되었습니다. 나중에 표준화 된 히브리어(마소 레틱 텍스트)와 다소 다릅니다. 이 번역으로 승진했의 방법으로 전설(주로 기록된 문자의 Aristeas)칠십(또는 일부 소식통은 칠십)별도의 번역가 모든 생산된 동일한 텍스트 가정을 증명하는 그 정확성이다.

Septuagint 의 버전에는 Tanakh 의 Masoretic 텍스트에 포함되지 않은 여러 구절과 전체 책이 포함되어 있습니다. 어떤 경우에는 이러한 추가 있었다 원래로 구성된 그리스어로,다른 경우 동안 그들의 번역을 히브리어 책의 히브리어는 개에 존재하지 않는 맛 소라습니다. 최근의 발견은 Septuagint 추가의 더 많은 것이 이전에 생각했던 것보다 히브리어 기원을 가지고 있음을 보여주었습니다. 은 없지만 완은 그 사본의 히브리어에는 말이었으나,학자들은 믿고 그들은 다른 텍스트는 전통(“Vorlage”)에서 하나의 기초가 되었 마 소라습니다.

후기 AntiquityEdit

오리겐의 Hexapla 나란히 배치 구약의 여섯 버전: 히브리어 코로부 텍스트,히브리어 음역으로 그리스어 문자를(쿤다),그리스의 번역이 아퀼라의 시노 페 및 Symmachus 의 Ebionite,한 평의 인,그리고 그 번역의 Theodotion. 또한 그는 시편(Quinta,Sexta 및 Septima)의 세 가지 익명 번역을 포함했습니다. 그의 절충주의 성문 재편성은 몇 가지 중요한 원고에서 구약 본문에 중대한 영향을 미쳤다. 정규 기독교 성경은 공식적으로 설립되었으로 감독은 시릴의 예루살렘에서 350(지만 그것은 일반적으로 인정되는 교회 이전에는)확인에 의해 협의회의 라오디게아에서 363(모두 부족 계시의 책),나중에 설립에 의해서 하나님의 알렉산드리아에서 367(와 함께 계시 추가)및 제롬의 라틴 불가타역날짜를 사 광고 382 및 405. 제롬을 선행하는 라틴어 번역은 총체적으로 베투스 라티 나 텍스트로 알려져 있습니다.

기독교 번역도 기반으로하는 경향이라는 히브리지만,어떤 교단이 선호하는 인(수 있 인용 변형 측정 모두에서). 성경 번역을 통합하는 현대적인 텍스트 일반적으로 비판을 시작으로 맛 소라 텍스트,하지만 또한 계정으로 가능한 한 개에서 사용 가능한 모든 고대 버전입니다. 기독교 신약 성경의받은 본문은 코 이네 그리스어로되어 있으며 거의 모든 번역은 헬라어 본문을 기반으로합니다.

제롬을 시작으로 수정 이전에는 라틴어로 번역하지만,종료하여 다시 원래 그리스어,를 우회하는 모든 번역,그리고 원래 히브리어 어디서나 그는 대신 말한다.

성경은 아마도 Ulfilas 의 감독하에 학자 그룹에 의해 4 세기에 고딕 양식으로 번역되었습니다. 5 세기에 세인트 메스 로브(Saint Mesrob)는 자신이 발명 한 아르메니아 알파벳을 사용하여 성경을 번역했습니다. 또한 같은시기의 데이트는 시리아 어,콥트 어,올드 누비아 어,에티오피아 어 및 그루지야 어 번역본입니다.

또한 여러 고대의 번역,가장 중요한 것은에서 시리아 방언으로 아람(를 포함하여 페쉬타도의 사랑 안에서 하나이고 복음 harmony),에서 에티오피아 언어의 Ge’ez 및 라틴어에서(모두투 Latina 과 불가타).

331 년 콘스탄티누스 황제는 유세비우스에게 콘스탄티노플 교회를 위해 50 개의 성경을 전달하도록 의뢰했다. 아타나시우스(아폴. 콘스트. 4)콘 스탄을위한 성경을 준비하는 340 주변의 알렉산드리아 서기관을 기록했다. 추측이 많지만 다른 것은 거의 알려져 있지 않습니다. 예를 들어,그것은 것으로 추측이 있을 수 있습 제공에 대한 동기 부여 canon 목록,그리고는 Codex 바티칸 Graecus1209,Codex 시나이의 사본 및 사본 Alexandrinus 은 이러한 성경이었다. 페시 타(Peshitta)와 함께,이들은 현존하는 최초의 기독교 성경입니다.

중 AgesEdit

주 제:성경 번역이 중세 시대에서
Codex Gigas 에서 13 세기에서 개최 로얄 라이브러리에서 스웨덴입니다.

경우 고대 서기관들이 이전에 복 책,그들이 쓴 메모의 여백에 페이지를(가 글로)하는 올바른 자신의 텍스트—특별하게하는 경우 필수 생략하면 단어 또는 선하고 의견에 대한 텍스트입니다. 나중에 서기관들이 사본을 복사 할 때,메모가 텍스트의 일부로 포함되도록 의도 된 경우 때때로 불확실했습니다. 텍스트 비평을 참조하십시오. 시간이 지남에,다른 지역의 진화 다른 버전은 각각 자신의 조립 누락,추가 및 개(대부분에서 맞춤법).

초기 생존을 완료 원고 성경 전체의 라틴어에서는 Codex Amiatinus,라틴 불가타 edition 생산에서 8 세기 영국에서 두 번의 수도원 Wearmouth-Jarrow.

중세 시대,번역,특히 구약의 낙담했다. 그럼에도 불구하고,거기에 몇 가지 단편적인 오래된 영어성경 번역을,특히 잃었을 번역하는 요한복음으로 오래된 영국에 의해 Venerable Bede,는 준비되었습니다 그의 죽음 직전에 주년 735. 마태 복음의 오래된 높은 독일어 버전은 748 년으로 거슬러 올라갑니다. 캘리포니아 샤를 마뉴. 800 은 alcuin 에게 라틴어 Vulgate 의 개정판을 청구했습니다. 오래된 교회 슬라브어로의 번역은 시릴과 메토 디오에 의해 863 년에 시작되었습니다.

영국의 통치자 인 알프레드 대왕은 900 년경에 성경의 여러 구절이 구절에서 순환했다. 여기에는 십계명과 오경의 구절이 포함되었는데,그는이시기에 공포 된 법의 강령에 접두사를 붙였습니다. 에서 약 990,전체와 독립 구조로 서있는 버전의 네 개의 복음서에서 유용한 영어 등장하고,서쪽에서 색슨 방언;이라는 웨 사용한다. 동일한 시간,컴파일에서 지금이라는 오래된 영어 Hexateuch 등장과 함께 첫 번째 여섯(또는,한 버전에서,칠)책의 이름을 증거하고 있습니다.

1199 년 Pope Innocent III 는 Cathar 와 Waldensian 이단에 대한 반응으로 성경의 무단 버전을 금지했습니다. 툴루즈와 타라고 나(1234)의 시노드는 그러한 렌더링의 소유를 금지했다. 다른 사람들이 면밀히 조사되는 동안 일부 vernacular 번역이 허용된다는 증거가 있습니다.

완전한 성경은 13 세기 후반에 옛 프랑스어로 번역되었습니다. 이 번역의 일부는 인기있는 성서 역사서의 판에 포함되었으며이 번역이 교회에 의해 억압되었다는 증거는 없습니다. 전체 성경은 1360 년경에 체코 어로 번역되었습니다.

중 가장 주목할만한 영어 성경 번역,위클리프의 성경(1383)기반으로,벌 게이트,금지되었으로 옥스포드 대회에서 1408. 헝가리의 Hussite 성경은 15 세기 중반에 나타 났으며 1478 년에는 발렌시아의 방언으로 카탈로니아 어 번역이있었습니다. 의 많은 부분이 성경에 인쇄되었 윌리엄에 의해 Caxton 에 그 번역의 전설 및 검 이력서 크리스티(의 거울 축복의 삶은 예수 그리스도).

개혁과 초기 근대 시대디트

참조: 초 현대 영어 성경 번역
체코어 개신교의 성경 Kralice(1593)

초기의 인쇄 버전 그리스의 새로운 구약 성경에서 나타났 1516 에서 Froben 보여 Desiderius 에라스무스, 는 재구성된 그것의 그리스어 텍스트에서 여러 가지 최근 원고의 비잔틴 텍스트 형식입니다. 그는 때때로 그리스어 원고에 존재하지 않은 부분에 대한 라틴어 벌 게이트의 그리스어 번역을 추가했습니다. 그는이 본문의 4 가지 후기 판을 제작했습니다. 에라스무스 로마 카톨릭이지만,자신의 환경을 위한 비잔틴 그들 보다는 라틴 불가타 일부 교회는 당국을 보려면으로 그를 의심.

1517 년과 1519 년 동안 Francysk Skaryna 는 구 벨로루시 어로 성경의 번역본을 스물 두 권의 책으로 인쇄했습니다.

1521 년 마틴 루터는 제국의 금지령에 처해졌으며 그는 바르트 부르크 성으로 은퇴했다. 그곳에서 그는 신약 성서를 그리스어에서 독일어로 번역했습니다. 그것은 1522 년 9 월에 인쇄되었습니다. 루터 번역의 기존 부분에 부분적으로 기초한 최초의 완전한 네덜란드 성경은 1526 년 앤트워프에서 Jacob van Liesvelt 에 의해 인쇄되었습니다.

중요한 장치가있는 첫 번째 인쇄판(원고 중 변형 판독 값을 지적 함)은 1550 년 파리의 프린터 Robert Estienne 에 의해 제작되었습니다. 그리스 텍스트의 이 책과 그들의 에라스무스로 알려졌다 Tr(에 대한 라틴어”받은 텍스트”),주어진 이름이 그것에 Elzevier edition 의 1633,이는 불로 텍스트 nunc ab 옴니버스 receptum(“이제가 받은 모든”).

번호가 매겨진 장과 구절의 사용은 중세 이후까지 도입되지 않았습니다. 시스템에 사용되는 영어를 의해 개발되었 작(Robert Estienne 의 파리)(장을 참조하십시오고 성경의 구절)

나중에 중요한 에디션을 통합한 지속적인 학술 연구,등의 발견 그리스 파피루스는 조각 근처에서 알렉산드리아,이집트,그 날짜 어떤 경우에는 몇 십 년 안에 원래의 새로운 구약 성경 쓰기. 오늘날 대부분의 중요한 판 그리스의 새로운 구약과 같은 UBS4 및 NA27,고려한 알렉산드리아 텍스트 입력에 의해 수정 파피루스를 제출할 수 있는 텍스트에 가장 가까운 원본인. 그들의 기구 결과를 포함한 중에서 투표는 학자들에 이르기까지 특정{A}를 의심{E},에는 개 최고의 유지 원래 그리스어 텍스트의 새로운 신약을 구성합니다.

중요한 버전에 주로 의존 알렉산드리아 텍스트 형식에 알리는 거의 모든 현대적 번역(개정판의 오래된 번역). 한 이유의 전통,그러나,일부는 번역가 사용하는 것을 선호하 Tr 그리스의 텍스트,사용하거나 대부분의 텍스트는 비슷하지만 그것은 중요한 판을 사용하는 이전의 원고 비잔틴 텍스트 형식입니다. 이 중 일부는 주장이 비잔틴은 전통 포함 scribal 추가,그러나 나중에 보간을 보존하는 정교회의 해석을 성경적인 텍스트의 일환으로 지속적인 기독교인 경험을—그리고 이러한 의미에서는 신뢰할 수 있습니다. 현대 번역의 텍스트 기반에 대한 불신은 킹 제임스 전용 운동에 기여했습니다.

의 교회는 종교 개혁을 번역된 헬라어의 이 Tr 을 생산하는 특유의 성경과 같이 독일 루터 성경(1522),폴란드 브레스트에경(1563),스페인”Biblia del Oso”(영문:성경의 곰,1569)는 나중에는 레이나 발레라 성경에 따라 그 개정에서 1602,체코랑경(1549)그리고 성경의 Kralice(1579-1593)과 수많은 영어로 번역한 성경입니다. 틴들의 신약성경 번역(1526,개정 1534 년 1535 1536)그 번역의 모세 오경(1530,1534 년)및 예약의 요나 충족되었으로 무거운 제재를 부여 광범위한 믿음 틴데일 변경으로 성경을 그 변환하려고 했습니다. 틴들의 미완성된 작업단에 의해 자신의 실행에 의해 보충되었 마일스 카버데일과 출판에서명을 만드는 마태복음,성경의 첫 번째 완벽한 영어 번역한 성경입니다. 시에서”신뢰할 수 있는”영어 성경에 대한 영국의 교회를 포함됩니다 위대한 성경의 1538(도에 의존하는 카버데일의 작업),주교’성경의 1568,그리고 공인된 버전(King James Version)의 1611 의 마지막이 될 것입니다 표준에 대한 영어 말하기는 그리스도인 여러 세기 동안.

최초의 완전한 프랑스어 성경은 앤트워프에서 1530 년에 출판 된 Jacques Lefèvre D’Étaples 의 번역이었습니다. 1531 년의 프로샤우어 성경과 1534 년의 루터 성서(둘 다 1520 년대에 걸쳐 부분적으로 나타남)는 종교 개혁의 중요한 부분이었습니다.

첫 번째는 영어 번역의 시편(1530),이사야(1531),잠언(1533),전도서(1533),예레미야(1534 년)및 예레미야 애가(1534),실행에 의해 개신교 성경 번역기 조지 Joye 앤트워프에서. 1535 년 마일스 커버 데일은 앤트워프에서도 최초의 완전한 영어 성경을 출판했습니다.

1578 년까지 구약과 신약 모두 개신교 작가이자 신학자 Jurij Dalmatin 에 의해 슬로베니아로 번역되었습니다. 작품은 1583 년까지 인쇄되지 않았습니다. 따라서 슬로베니아는 그들의 언어로 된 완전한 성경을 가진 세계에서 12 번째 국가가되었습니다. 의 번역이 새로운 신약에 기초하여 작업 Dalmatin 의 멘토,개신교 Primož Trubar 시의 번역을 마태복음에서 이미 1555 과 전체 구약에 의해 부분까지 1577.

은 다음의 분포 웨일즈는 새로운 신약과 기도 예약하마 교구 교회에서 웨일즈에서 1567,번역 윌리엄에 의해 Salesbury,웨이 되었 13 언어로 전체 성경이 번역되었에 1588,을 통해 번역 윌리엄에 의해 모간,감독의 Llanrhaeadr-ym-Mochnant.

Samuel Bohuslav Khilinsky(1631-1668)는 리투아니아어로 첫 번째 성경 번역본을 번역하고 출판했습니다.

Related Posts

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다