Mit jelent valójában Jim Morrison sírfelirata?

ha élvezi az elektromos irodalom olvasását, csatlakozzon a levelezőlistánkhoz! Minden héten elküldjük Önnek a legjobb EL-t, és Ön lesz az első, aki tudomást szerez a közelgő beküldési időszakokról és a virtuális eseményekről.

ha fiatalon halsz meg, a barátok és a család kegyelmében vagy, akik eltemetnek. Nem a temetőre gondoltál, amikor megharaptad a port. A telek, ahol örökre lefektetnek, még halványan sem látható a távoli elképzelt jövőben. Nem arra a cselekményre koncentrálsz. Megéled, és nevet adsz magadnak a karrieredben, ami téged választott (koncertzongorista, stand-up komikus, szakács). Hacsak nem vagy igazán kivételes, a morbid előrelátás csodagyereke, nem gondoltál a sírod feliratára.

point: James Douglas Morrison. Az ajtók frontembere lehet, hogy egy ünnepelt dalszövegíró volt, de a költészettel töltött jegyzetfüzetek nem tartalmaztak vázlatos verseket a sírjához. Amikor fiatalon meghalt, a túlélőkre esett, hogy kiválassza a feliratot, amely összefoglalja őt. A kapott szöveg nem abban a nyelven van, amelyet beszélt vagy énekelt, vagy olyan nyelven, amelyhez különleges kapcsolata volt. Még csak nem is ÉLŐ nyelven.

az ajtók frontembere ünnepelt dalszövegíró lehetett, de a versekkel töltött füzetek nem tartalmaztak vázlatos verseket a sírjához. Amikor fiatalon meghalt, a túlélőkre esett, hogy kiválassza a feliratot, amely összefoglalja őt.

a Párizs központjában található Père-Lachaise temető híres sírkövén egy háromsoros vésett bronztábla található: teljes név, dátum (“1943-1971”), majd egy négyszavas kifejezés az ókori görögben, “KATA TON DAIMONA EAUTOU”, ahogy általában átírják. A standard fordítás, megtalálható Wallace Fowlie Rimbaud és Jim Morrison: a lázadó, mint költő, valamint számos útikönyvek a temetőbe, és hiteles életrajzok, mint Stephen Davis ‘ Jim Morrison: élethalál, Legenda, “igaz, hogy a saját szellemében.”Első pillantásra egy ésszerűen megfelelő sírfelirat. De még egy szerényen jól olvasható angol olvasó is felismeri a kifejezés középpontjában egy problémás Szót, amely az angol használat során lényegében nem fordítható: daimon. (A” Daimona ” Daimon a vádaskodásban.) Néhány útikönyv, amely a legtöbb irodalmi kritika vezéralakját követi, a szó fordításának reményében balk, és a sírfeliratot “igaznak vagy hűnek” nevezi daimonjához.”Elismerve a tágabb értelemben vett területet, azonban megnyitja saját (temető) férgeit. Daimon jelentheti szellem, vagy tutelary istenség, vagy belső hang, vagy véletlen vagy sors—vagy azt is jelentheti, démon, mint a gonosz lény a pokolból. Melyik jelentésre — vagy jelentésre-gondolt az epitáf szerzője?

ezt a kérdést bonyolítja, hogy az a személy, aki a sírfeliratot választotta, Jim Morrison apja, George Stephen Morrison ellentengernagy volt. Az epitáf eredetének egyik változatában a GSM (ahogy utalok rá) maga alkotta meg a kifejezést, miután az amerikai haditengerészettől való visszavonulása után megtanult néhány görögöt. Egy másikban a klasszikusok professzorával konzultált, aki az ókori görög irodalom kánonjának idézetét adta neki. Amint látni fogjuk, egyik verzió sem pontos. De ha megértjük, mi történt valójában, akkor egy furcsa történet marad: egy katonai apa, egy fiatal fiú, aki fiatalon meghalt, és egy sírkő, amely nagyjából a démoni birtoklásra utal.

miután 1975-ben, négy évvel fia, Jim halála után elhagyta a haditengerészetet, San Diegótól nem messze telepedett le, és többek között görög tanulmányokra vállalkozott. Miért Görög? Talán csak azért, mert az admirálist érdekelte bármi és minden, tengeri és egyéb. Később nyugdíjba vonult, olaszul kezdett dolgozni. Lánya, Anne emlékszik rá, hogy egy kalkulus tankönyvet hozott a medence melletti chaise lounge-ba, szabadidős olvasásra. Állandóan olvasott, ahogy az emberek mondják. Amikor elment egy hosszú hajókirándulásra a Bonnie Dick fedélzetén, a repülőgép-hordozó, amelyet a vietnami korszak alatt parancsolt, Ulysses-t csomagolta a felszerelési táskájába. Azt gondolnád, ez megmagyarázná az admirális érdeklődését az ókori görög iránt; ha már át Vietnam ulyssesszel az oldalon, te kész, az Ulysses-t, valamint az érdekelt volt a nyelveket, de azt akartam, hogy egy nyelv út felé feltárása Ulysses további, a nyilvánvaló hely lenne, Homer. Akkor beiratkozik egy intro tanfolyam az ókori görög, mint az első lépés az olvasás az Odyssey görög. Ha elég szerencsés volt ahhoz, hogy elég közel éljen egy olyan egyetemhez, amely különféle intro tanfolyamokat kínál, felgyorsíthatja előrehaladását azáltal, hogy kifejezetten a Homérosz görög nyelvtanfolyamra jelentkezik be.

Ez nem az, amit a GSM tett. A San Diego Állami Egyetemen intro tanfolyamot talált, de a tanfolyam az Újszövetség görögében volt. Ez körülbelül olyan messze van, amennyire csak lehetséges, az intro ókori görög spektrumában, ahogy Homéroszból lehet-hat vagy hét évszázados távolság. Teljesen más görög, mint a Homer görög vagy akár a klasszikus görög, és nem hatékony út Homer olvasása felé, vagy Pindar, vagy a tragedians, vagy bármi más, igazán, kivéve a keresztény szentírás kanonikus szövegeit. GSM azonban nem volt különösebben vallásos ember. Ő nem iratkozott fel a fundamentalista meggyőződés, hogy az egyik eltávolítani az eredeti nyelv a Szentírás egy nagyon gonosz eltávolítása. Családja szerint nem járt rendszeresen templomba. Mégis végül egy osztályteremben között szemináriumi diákok. Abban az osztályteremben senki sem tanult görögül, mint az irtózatos Ulysses megközelítését.

bármi is volt az oka annak, hogy úgy döntött, hogy belemerül az evangéliumok nyelvébe — és talán addigra egyszerűen csak helyet akart tenni maga és az osztályfőnöke között-ennek egyik következménye az lett volna, ahogyan bevezették a Daimon szót, a fowlie szó “szellemként” fordul.”Az Újszövetség sok szavából, amelyek árnyékai vagy végleges jelentése különbözik a klasszikus görög vagy Homérosz görögtől, a daimon a szélsőséges különbség példájaként jelenik meg, valószínűleg a legszélsőségesebb különbség bármely széles körben használt szó esetében.

a sok szó az újszövetségben, akinek shadings vagy egyenesen jelentése eltér a Klasszikus görög vagy Archaikus görög, daimon áll ki, mint egy példa a szélsőséges különbség.

olyan szerzőkben, mint Homer, Hesiod, Euripidész és Platón, a daimon számos jelentést hordoz (erről később bővebben). Az Újszövetségben azonban ez csak egy dolgot jelent. Különböző formái mindig olyan szellemekre utalnak, akik nem jók, démonok az emberi seregeket lakó és birtokló lények értelmében: a démoni birtoklás ügynökei. Alapvetően ugyanaz a szóhasználat, mint az Ördögűzőben, vagy a bűbájos epizód “Ördögűzd a démonokat”, amelyben Angela megszállott, majd (spoiler figyelmeztetés) a démont a szájából fényáramban bocsátja ki. Ez egy daimon, egyenesen az Újszövetségből. Hasonló kilökődés a szájából számos középkori és reneszánsz festményen látható, ahol a démonok gyakran szárnyakkal rendelkeznek, bőrük vagy bőrük vörös vagy rézbarna, arcuk valahol hüllő és ember között van. Kis gonosz félig emberi túlvilági lények, akik az emberekben laknak, és irányítják az emberi seregeiket.

a nehézség szempontjából az Újszövetség nem Arisztotelész metafizikája; inkább Le Petit Prince egy kezdő francia olvasó számára. Ismerek egy szemináriumi diákot, aki azzal dicsekedett, hogy egy félév után a görög intro nt, könnyedén le tudta polírozni az evangélium egy fejezetét az osztályba ingázó buszán. Tehát GSM, hogy végig az evangéliumok, nem lett volna hosszú, mielőtt találkozott az első démoni daimon. A szó első példánya vagy változatai az Újszövetségben az evangéliumok első részében, a Máté 4:24-ben fordulnak elő, ahol Jézus prédikál a galileai zsinagógákban, és gyógyítóként való hírneve vonzza a sújtott szíriaiak tömegeit, köztük “azok, amelyek ördögökkel rendelkeztek (daimonizomenous).”Érdekes módon (és ezt tudomásul veszem, mert úgy tűnik, hogy a GSM is érdekelt volna), a vers különbséget tesz a megszállottak és “azok között, amelyek lunatick (selēniazomenous) voltak.”

Több megszállt gyere négy fejezettel később a folyosón, hogy a GSM, mint egy művelt, tengerésztiszt, még akkor is, ha nem jár templomba, már bizonyára ismert—, de olvassák ezeket az ismerős részeket, az eredeti halott nyelv, új életet lehel beléjük. Gadarában Jézust és követőit a démonok (daimonizomenoi) által megszállt két Gadarén (gadarene sertés) irányítja: így kezdődik a híres “Gadarene sertés” epizód Máté 8-ban. A démonok fenyegetik Jézust, de felismerik Jézust fenyegetésként is, egy ördögűző, aki ki tudja dobni őket. Oké, ha kiűznek minket, mondjuk a démonok (daimonok), kérlek, ne száműzz minket Hádészba, de legalább adj nekünk egy másik házigazdát. Mi van azzal a nyájas disznóval, aki ott legelészik? Jézus lakonikusan egyetért: “És monda nékik: menj el.”Elmentek. “És ímé, az egész sertéscsorda hevesen futott le egy meredek helyen a tengerbe, és elpusztult a vizekben.”A nemrégiben visszavonult admirális ezután elolvasta volna, hogy a pásztorok, akik tanúi voltak az ördögűzésnek, visszatértek a városba, hogy jelentést tegyenek a megszállottak sorsáról (daimonizomenōn).

a szó bőségesen megismétlődik a többi evangéliumban, beleértve a sertés fulladásának kissé eltérő változatát, amint azt Luke elmondta (a szó hat változata mindössze tíz versben) és Mark (egy magányos megszállott ember, daimonizomenōi; kétezer sertés). Ez a jel retelling, hogy Jézus kéri a démon lakik a megszállott ember, hogy felfedje a nevét, és a démon válaszol: “az én nevem Légió; mert sokan vagyunk.”

amikor ezeket a részeket megbeszéltem a barátokkal, akik Doors rajongóként azonosították, azt tanácsolták, hogy töltsek egy éjszakát az Alta Cienega-ban. Az Alta Környéken, egy kopott motel a sarokban La Környéken Santa Monica, Hollywood Nyugati részén, ahol Jim Morrison élt a 1968-1970 felvétel közben Vár a Nap, a Puha, leves Morrison Hotel. A rajongók szeánszokat tartanak a 32-es szobában, Morrison kedvence. Bárki foglalhat ott egy éjszakát. Ha érdekelne a szellemvilág, a láthatás, a démonok, a szellemek, a lakott terek, nem lennék szabad, ezért azt tanácsolták, ha legalább nem adnám meg a mesebeli szobát a pénzéért. Egy hétig kell várni, és reménykedni, hogy valami hűvös érzés lesz a látogatásban.

ahogy az Evangéliumokon keresztül haladt előre, fia Père-Lachaise-I sírja megromlott, a cselekmény a vandalizmus, a bulizás, a jó szándékú meggyalázás, a lopások és a rosszindulat központjává vált. A párizsi város temetőinek irodája nem exhumálhatta James Douglas Morrisont, mert a telket örökre bérelték, de keményen támaszkodtak a Morrison túlélőkre, hogy megtisztítsák a rendetlenséget.

az 1980-as évek végén a Morrisons elkezdett dolgozni azon, hogy a gravesite jobban ellenálljon, és kicserélje az eredeti és most megrongálódott sírkövet. Megragadták a lehetőséget egy sírfelirat hozzáadására is, mivel az első kő csak nevet és dátumokat adott el. A GSM átvette a vezetést az új felirat tervezésében. Tudta, hogy görögül akarja.

1990 decemberében E. N. Genovese, a klasszikusok és bölcsészettudományok professzora segítségét kérte a San Diego Állami Egyetem klasszikus és keleti nyelvek és Irodalom Tanszékén.

Genovese elmagyarázza a feliratban betöltött szerepét, mivel a tiszta esélyből ered: GSM megállt az osztály egy délután, kérve útmutatást, és csak úgy történt, hogy a jobb ajtó nyitva volt. Genovese határozottan emlékszik arra, hogy GSM áthaladt az irodája ajtaján. Itt azonban a tények kissé homályosak. A következő beszámolóban elsősorban a Genovese és a GSM közötti levelekre támaszkodom (a hozzáférést Jim Morrison nővére, Anne Chewning és lánya, Tristin Dillon nagylelkűen biztosította), miközben magában foglalta Genovese emlékeit is, amennyiben egyetértenek a levelekben szereplő bizonyítékokkal.

vajon Sophocles fordítói hallgatták-e Ismene-t Szexuális története miatt?

GSM volt egy durva ötlet, hogy mit akar a sírfeliratot mondani: valami mentén fia marad hű a szellem, egy igazi hívő magát, állandó, őszinte és őszinte az ő törekvés egy legbelső ambíció. GSM maga volt állandó, hogy a tanulmány a görög elég hosszú ahhoz, hogy tudott egy szúrt komponálni egy tervezetet. A tervezetet Genovese-nek küldött levélben tette, nyilvánvalóan röviddel az irodában tett látogatása után. A levélben a javasolt epitáf az alēthēs szóval vezet, ami többé — kevésbé ugyanazt jelentette — nem gyógyult, igaz, valódi, valódi-Homérosz korai megjelenésétől kezdve kissé eltérő formában, egészen a Modern görögön keresztül. Gyakran előfordul az evangéliumokban, mindig lefordítva a King James változatban “igaz” vagy “igaz”.””Bár medve nyoma magam, de a rekord igaz (alēthēs)” a János 8:14 egy példa (esetleg a vers, hogy Elvis Costello, művelt Katolikus iskolákban, gondoltam, amikor feliratozás, az 1977-es album platinalemez volt).

nyilvánvalóan azt akarta, hogy ez a szó, amely “igaz”, valamilyen “szellem” szó felé vezessen.”Egy sírfelirat vázlata tartalmazhatta a pistos szót is, “hűséges”, párosítva alēthēs — szel, hogy “igaz és hűséges” legyen-pistos egy másik szó, amely nagyon gyakori az Újszövetségben. A GSM tervezetének pontos megfogalmazását azonban nem lehet tudni, mert a levél, amelyben azt javasolja, hogy Genovese megakadályozza, hogy a történészek üres helyet kapjanak, pontosan ott, ahol a megfogalmazott epitáfnak kell lennie. GSM üresen hagyta a helyet, hogy később, kézzel kitölthesse a görög szavakat. Csak a levél fénymásolata a kitöltött üres nélkül marad. De a kézzel írt kifejezés rekonstruálható egy levélből, amelyet Genovese kevesebb, mint egy héttel később írt vissza. Genovese levele tükrözi az alēthēs és (bizonyos bizonyossággal) pistos szavakat a GSM tervezetéből, mivel Genovese finoman rámutat arra, hogy nem egészen működnek szintaktikusan a kifejezés fennmaradó részével, különösen azzal a szóval, amelyet GSM úgy döntött, hogy közvetíti a “szellem” gondolatát, mint “igaz és hű a szelleméhez.”

Ez a szó, minden kétséget kizáróan, nem lehetett daimon vagy bármilyen daimon. Mostanra GSM tizenöt éves újszövetségi görög volt az öv alatt. Bárki, aki véletlenül ismeri a görög evangéliumokat, nem választana, távolról sem fontolgatná a választást, daimon a belső fényt jelenti, vagy irányító szellem, vagy legmélyebb én; egy ilyen olvasó számára ez a gonosz birtokló erejét jelentené. Tekintettel arra, hogy a Genovese által írt levél az angol “szellem” kifejezést használja a GSM által választott szó lefordításához, a GSM választása szinte biztosan pneuma volt. Amikor megtanulod a görög Újszövetséget, ez az egyik első szó, amelyet megtanulsz; mindenütt jelen van az evangéliumokban. A King James verzióban szinte mindig “szellem” – ként fordítják le.”

GSM tervezete nem igazán működött, de Genovese biztos volt benne, hogy idézettel helyettesítheti. Úgy vélte, hogy a fennmaradt görög szövegek korpuszából képes egy olyan kifejezést kivágni, amely megragadta GSM durva vázlatának lényegét. Úgy becsülte, hogy nem tart sokáig. Belemerülne a hiteles Liddell-Scott-Jones görög lexikonba, a nagy Liddell, mivel a nem megerősített változat szeretettel ismert. A nagy Liddell egy idézethez vezetné, amely a gyík királyhoz illik.

de nem így történt.

amikor Genovese kinyitotta a nagy Liddellt,már nagyon jó ötlete volt, hogy a korpuszban hol lehet idézni. Egyenesen a Daimon szó bejegyzéséhez ment. Ha egy pre-Újszövetség-orientált klasszicista keresve egy klasszikus görög megfelelője “belső irányító szellem,” daimon ésszerű jelölt. Daimon a korai görög a különböző shadings, összetett ahhoz, hogy bármilyen gyors összefoglaló elkerülhetetlenül leegyszerűsítesz; egyes szerzők a szót, hogy gyakorlatilag szinonimája a személytelen vagy unembodied esélyt, míg mások arra utal, hogy általában a istenségek, mint például Platón Phaedo, ahol egy daimon egy gondviselő istenség osztják fel az egyes ember születésekor, ki, mikor meghalnak, kísérők a lélek a túlvilágra, ahol a lelkek gyűlnek össze, hogy ítélkezzenek előtt, akkor szállítják tovább a túl hosszú tartózkodás Hádész. (Vannak más értelmezési árnyalatok is, de ez képet ad a tartományról.)

Genovese valójában Platónra gondolt, később elmesélte, amikor elmagyarázta a GSM kérésének megközelítését. Úgy gondolta, hogy talál egy megfelelő idézetet a bocsánatkérésből, amely egy bizonyos plátói daimonra, az “isteni és spirituális” (theion kai daimonion) belső hangra hivatkozott, amely Szókratészhez érkezett életének döntő szakaszaiban: a Szókratész daimon. Kellemtlen, bár a Nagy Liddell nem pont felé bármely velős, sírfelirat-kész idézi Platón, amely tartalmazza Szókratész vagy a daimon is bejegyzett GSM hangulat, hogy igaz-e vagy hűséges.

ekkor lett Genovese minden tekintetben az epitáf szerzője.

a GSM-hez visszaküldött levelében Genovese a GSM tervezetének átdolgozásaként fogalmazza meg ellenpropozícióját — kata ton daimona heautou—, de valójában a GSM-t ajánló mondat mind a sajátja volt. A GSM javaslatának csak egy szavát tartotta meg, a (h)eautou (“ő”) névmást. Eltávolította az “igaz” és a “hű” jelzőket, és úgy alakította ki a kifejezést, hogy a lehető legnagyobb mértékben egy főnévre, Genovese hozzájárulására, daimonra utaljon. GSM kifejezése úgy hangzott, mintha az Újszövetség idézete lett volna. Genovese felülvizsgálatának teljesen más gyűrűje volt. A javasolt epitáf lényege egy egész korszakra tolódott vissza az időben, A. D.-ről B. C.-re

Genovese azt mondja, hogy elküldte a kifejezést a GSM-nek azzal az érzéssel, hogy a GSM esetleg elbocsátja: “majdnem nyelv az arcán adtam neki.”Feltehetően megértette, hogy daimon hogyan csapta volna meg valakinek a fülét, akinek a görögje a Szentírásból származik. Lehet, hogy ő is meggondolta magát a Szókratészi felhangokkal, tekintettel arra, hogy a belső hang beszélt, hogy Szókratész csak így figyelmeztette kockázatos a tervezett utat akció: nem igazán alkalmazható GSM fia során a rövid élet.

Genovese elküldte a mondatot Morrison apjának azzal az érzéssel, hogy esetleg elbocsátja. Feltehetően megértette, hogy a “daimon” megütötte volna valakinek a fülét, akinek a görögje a Szentírásból származik.

és mégis, egy éven belül, miután a GSM megkapta a kifejezést Genovese — től, a kifejezést, szó szerint, ahogy Genovese — ből származik, bronzba írták, és-1990.December 19-én, 28 évvel ezelőtt-a párizsi Jim Morrison gravesite-ben telepítették.

szinte közvetlenül a telepítés után Anne, Jim nővére aggodalmát fejezte ki a “daimon” miatt, és azt a benyomást keltette, hogy a sír alkalmi látogatói lesznek. Anne emlékszik arra, hogy Jim mindig is sámánnak tartotta magát, így a gonosz szellemek és démoni birtoklás konnotációja nem volt teljesen helytelen. Másrészt, mint szerető túlélő, tényleg szeretné ezeket a konnotációkat előtérbe helyezni? Az ügy rendezése érdekében Anne és a többi túlélő a család görög hatóságához, és ha nem most a sírfelirat tényleges szerzőjéhez, a túlélőhöz fordult, aki mozgásba hozta a kerekeket.

ekkor GSM kinyitotta a nagy Liddelljét, és levelet írt Bill Grahamnek-a Fillmore Bill Grahamnek, akinek a családhoz való kapcsolata az volt, hogy előmozdította az ajtókat. A levél megfogalmazta Anne aggályait, és azt is, hogyan lehet azokat egy sajtóközleményben kezelni, amelyet a GSM remélt, hogy Graham terjeszti annak tisztázása érdekében, hogy a sírfeliratot hogyan kell érteni. “Attól tartok, a lányomnak igaza volt, amikor felvetette a görög szöveg szerencsétlen értelmezésének kérdését” — mondja Graham-de azt mondja, hogy a szerencsétlen értelmezés is helytelen lenne. A Daimon szónak, magyarázza, több jelentése van. A GSM összefoglalja jelentését Homéroszban (“isteni hatalom”) és Hésziódban (“az Aranykor embereinek lelkei”). Ezek az összefoglalók idézőjelben vannak a levélben, mert szó szerint veszik őket a GSM nagy Liddelljéből, amint maga GSM elismeri: nagy Liddelljéhez fordul, hogy hiteles meghatározásokat hozzon létre. Aki aggódott a szó “gonosz konnotációja” miatt — akárcsak Anne—, annak csak vissza kell mennie, hogy elolvassa Homer és Hesiod jelentését.

de szinte biztos, hogy maga GSM nem olvasta Homérját és Hesiódját, nem görögül, mert Daimon védelmét azzal zárja, hogy “mindenesetre a szó az ember legmélyebb énjére vagy lelkére vonatkozik.”Nem ez az értelme Hesiodban vagy Homerben, vagy más korai szerzőkben. A Hesiod idézet a levélben hangsúlyozza ezt a pontot. Hesiódban az “emberek lelkei” nem lelkek az ember legmélyebb énjének értelmében. Ők Hesiod első halandói generációjának, az aranygenerációnak a túlvilági szellemei, akik a föld színpompás ködében (essera essamenoi) vándorolnak, mint a későbbi generációk őrzői. Ők irányítják nélkül, nem belülről.

mindez világossá teszi, hogy a GSM mint olvasó számára egyedül az Újszövetség szolgáltatta egyetlen, a daimonról szóló, nem közvetített tapasztalatát az epitáf ábécéjében. Az NT-n kívüli szó olvasása másodkézből jött, a nagy Liddellen és bármilyen fordításon keresztül, amellyel konzultált.

mit gondolt akkor az admirális, amikor aláírta Genovese mondatát és problematikus újszövetségi konnotációit? A maga részéről Fowlie a fiókjában úgy értelmezi a sírfelirat elhelyezését, mint a megbékélés bejelentését a szülők 20 éves hallgatása után. Nem egy meleg és homályos megbékélés, úgy tűnik. GSM nyilvánvalóan felismerte a kétértelműséget abban a szóban, amit Fowlie és az útikönyvek “szellemnek” fordítanak, és talán az Atya célja bizonyos mértékig az volt, hogy ezt a kétértelműséget beleírja fia örökségébe. A nyilvános kétértelműség egy dolog; az Újszövetség görög háttere azonban sajátos személyes jelentőséget tulajdonított daimonnak, ami egy katonatiszt számára, akinek a fia fellázadt, nem tűnt igazságtalannak. Közel tizenöt év után az olvasás daimon annak újszövetségi értelemben, mint “démon, amely rendelkezik,” GSM talán úgy döntött, hogy pontosan ez a helyes szó, hogy leírja a szellem, amelyre a fia igaz volt.

közel tizenöt év után az olvasás” daimon “annak újszövetségi értelemben, mint” démon, hogy rendelkezik, ” GSM is úgy döntött, hogy pontosan a helyes szó, hogy leírja a szellem, amelyre a fia igaz volt.

Ha én lennék a szerzői egy útikönyvet a sírjánál, a Père-Lachaise, s azt akartam, hogy igaz legyen, hogy a szellem a sírfelirat, a háttértörténet, én legalább fontolja meg, köztük egy illusztráció, a híres New Testament “fuldokló a disznó” – epizód, vagy más helyszínen, az ördögűzést, vagy birtokában a Szentírás.

1992 elején, két évvel a telepítés után, GSM küldött egy köszönőlevelet és egy fotót az új plakett Genovese. Ez volt az utolsó kommunikáció az apa és a közeli idegen között, akik egy sírfeliratot készítettek a fiának. Genovese, mint az írás, él és jól él nyugdíjas San Diego külvárosában. GSM 2008-ban halt meg (a kórházban való esés után nagyon ritka eredmény, egyébként a kórházba esés miatt). Ami a sírfeliratot illeti, GSM maga is kilépett, ehelyett úgy döntött, hogy hamvait szétszórják a tengeren. Ha elég sokáig élsz, néha választhatsz.

Vegyünk egy kis szünetet a hírekből

közzétesszük kedvenc szerzőit—még azokat is, amelyeket még nem olvastál. Kap új fikció, esszék, költészet szállított a postaládájába.

A BEJÖVŐ VILÁGÍT

Élvezze furcsa, érdekesnek a munka Az Ingázó hétfőn, elnyeli a fikció Ajánlott Olvasmány szerdánként, valamint a roundup a legjobb munka, a héten péntekenként. Itt személyre szabhatja előfizetési beállításait.

Related Posts

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük