A három módja annak, hogy azt mondják, “szerelem” a japán, és mikor kell használni őket

mert sok különböző szeretet.

Japán hagyományosan sztoikus kultúraként ismert, valamint olyan, amely nagy értéket képvisel a kimondatlan megértésben. Néhányan azt is olyan országnak tekintik, ahol a nyílt szeretet vagy a személyes meggyőződés kijelentései homlokát ráncolják.

de félretéve az észlelések pontosságát, a japán nyelvnek nem kevesebb, mint három különböző módja van a “szeretet” kifejezésre.”Mindegyiknek más árnyalata és célja van, és mivel Valentin-nap van, vessünk egy pillantást mindegyikre.

1. Suki

Suki a módja annak, hogy azt mondják, “szerelem”, hogy a legtöbb diák a japán, vagy a rajongók a japán animáció, megtalálja az első (bár azt kell rámutatni, hogy nem lehet használni, mint egy főnév). Ironikus módon, ez nem mindig jelenti a szeretetet, mert suki azt is jelentheti, hogy “tetszik.”Például, ha szereted rament, azt mondanád, hogy “Ramen ga suki desu”, és senki sem gondolná, hogy valójában szerelmes vagy ramenbe romantikus értelemben. Használhatja azt is, hogy beszéljen a kedvelt emberekről, például a kedvenc színészéről vagy zenészéről.

ugyanúgy, mint az angol “like” esetében, a suki jelentése rugalmas, néha zavaró módon. Valaha valaki azt mondta, hogy tetszik neked, majd találja magát kíváncsi “várj, tetszik nekem, vagy tetszik nekem, mint én?”Valami hasonló történhet sukival,ha azt nem kézzel vagy alkalmi módon mondják.

és mégis, suki desu, vagy inkább férfias változat suki da, a legnépszerűbb választás a szerelmi vallomás. A pontos ok, amiért van valami, amit egy kicsit később fogunk elérni, de ha először fejezi ki a nem platonikus érzéseit valakinek,a Suki desu/da a kifejezés. Csak győződjön meg róla, hogy meggyőződéssel mondja a hangjában, hogy ne tévesszen meg a ” Tetszik.”

Ez nem olyan, mint suki desu csak akkor használható a kezdeti vallomás, bár. Azt is használják a párok, akik megállapították, hogy az érzés egy másik, aki szeretné, hogy újra kifejezni a szeretetüket.

Ó, egyébként ott van a Daisuki változat is, a dai rész “sokat” jelent.”Bár ez technikailag daisuki-t erősebb érzéssé tenné, mint a sima suki, az “nagyon szeretlek” nem ugyanolyan súlyú / hatású,mint a tömörebb “szeretlek”, így a daisuki-t nem használják gyakran szerelmi vallomásokhoz.

2. Koi

nem, nem mintha a hal (bár ugyanúgy ejtik). Koi a második módja annak, hogy azt mondják, “szerelem” japánul, és az egyetlen, hogy használják szigorúan beszél romantikus szerelem.

Koi különösen a fiatal vagy szenvedélyes érzelem konnotációja, de meglepő módon soha nem használják azt mondani: “szeretlek.”Van egy ige koi, koi suru számára, de a jelentés közelebb áll ahhoz, hogy “szerelmes legyen” vagy “romantikus kapcsolatba kerüljön.”Tehát, amíg használhatod a kifejezést egy olyan ötlet kifejezésére, mint például:” ha szerelmes vagy valakibe, az étel jobban ízlik, és a levegő frissebb illatú, ” nem használnád koi wo suru-t, hogy közvetlenül elmondd valakinek, hogyan érzel róluk.

hogy az említett, koi nem jelenik meg, mint része a japán szó a “szerelmesek”, koibito (szó szerint “love people”), és mint egy előnézet a következő bejegyzés, renai (a ren írt azonos kanji karakter koi: 恋) az a módja, hogy azt mondják, ” romantika.”

3. Ai

és végül az ai-hez érkezünk. Mint koi, ai egy főnév, ami azt jelenti, ” szerelem,” de lehet használni több, mint romantikus szeretet. Persze, hogy ez is működik, de ugyanúgy, mint az angol “Szerelem”, használhatja az ai-t vagy az aijo változatot (ami azt is jelenti, hogy” szeretet”), hogy beszéljen a családi szeretet, a platonikus szeretet, sőt az egész emberiség iránti szeretet fogalmairól. Igeként használják, ai suru lesz.

de várj, miért suki desu a kedvelt módja annak, hogy bevallja szerelmét?

mert az ai komoly, elkötelezett érzés. Ez nem a kiskutya szerelem, vagy egy nyári kiruccanás. Ai suru egy hatalmas ugrás előre, ha csak most átlépi a küszöböt az első lépés túl, hogy csak barátok, és így suki desu általában úgy érzi, mint a reálisabb, és ennek eredményeként valódi, így azt mondják, szeretsz valakit az első alkalommal. Jön ki a kapun ai úgy érzi, mint egy túlzás, vagy talán egy megszállottság. Ha már a színpadon a kapcsolat, ahol te és a szeretett építettek egy alapot, hogy úgy tűnik, hogy ez fog tartani, bár, ai suru válik egy lehetőség, hogy kifejezze az érzéseit.

Ah, még egy utolsó dolog, hogy emlékezzen! Ha azt akarod mondani valakinek, hogy “szeretlek”, akkor meg kell változtatnod a suru igét shiteiru-ra. Mi a különbség?

Suru csak azt jelenti, “csinálni”, de shiteiru azt jelenti, ” csinál.”Más szavakkal, amikor elmondod valakinek ai shiteiru-t, tudatod velük, hogy ez nem valami elvont fogalom. Megmutatod, hogy az irántuk érzett szereteted aktív és folyamatos (és azt is, hogy a Japán nyelv nagyon romantikus lehet).

top image: Pakutaso / SoraNews24
Képek beszúrása: SoraNews24
● szeretné hallani SoraNews24 legújabb cikkeit, amint azok megjelennek? Kövess minket a Facebook-on és a Twitteren!

kövesse Casey-t a Twitteren, ahol különösen szereti a “Suki da ze” kifejezést.”

Related Posts

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük