én lettem a halál

további eszmecserét

további eszmecserét

“én lettem a halál, a világok elpusztítója”
J. Robert Oppenheimer, Szentháromság 1945

Robert Oppenheimer volt a rendező, a laboratóriumi Los Alamos-ban,Új-Mexikóban, a tudományos igazgatója, a Manhattan-projekt. Mivel sok tehetség érintett benne, kissé félrevezető, hogy “az atombomba atyjának” hívják, de tagadhatatlanul az egyik legfontosabb hozzájárulást tette.

egy 1965-ös interjúban Oppenheimer a kezdeti reakciókat a munkájuk gyümölcseként írja le, az első atombomba (a Hiroshima bomba volt a második), amelyet 1945. július 16-án kora reggel robbantottak fel:

Oppenheimer

tudtuk, hogy a világ nem lesz ugyanaz. Néhány ember nevetett…Néhány ember sírt… A legtöbb ember hallgatott. Emlékszem a hindu szentírás vonalára, a Bhagavad Gita-ra; Vishnu megpróbálja rávenni a herceget, hogy tegye meg a kötelességét, és lenyűgözze őt a többkarú formáján, és azt mondja: “Most én leszek a halál, a világok pusztítója.”Azt hiszem, mindannyian úgy gondoltuk, hogy így vagy úgy.

az idézet valami, amit gondolt, de nem mondta ki.

az idézet valóban a Bhagavad Gita-ból származik (“az Úr dala”). Néhány szuggesztív egy misquote, ami megmagyarázza a sajátos nyelvtant; de az “AM vált” nem egy hiba, hanem egy (költői) archaizmus, mint az “én leszek a név, mert mindig éhes szívvel járok” (Tennyson, Ulysses). Ami viszont lehet egy francia nyomvonal; “Je suis devenu la mort”.

mivel Oppenheimer jártas volt a szanszkrit nyelvben, elolvasta az eredeti szöveget, és ez a sajátja; nem találtam más fordítást az “AM vált” – val. Ez azonban biztosan ad egy bizonyos valamit a vonalnak, és lehet, hogy legalább valamivel kevésbé ismert volt, ha “halál vagyok”vagy” halál lettem”.

itt van a szóban forgó vers egy kis kontextussal (lefordítva Ramanand Prasad).Arjuna herceg habozik támadni az ellenséget hadseregével; Vishnu Krisna inkarnációjában bátorítja, motiválja őt azzal, hogy elmagyarázza, hogyan működik a világ, reinkarnációkkal, Brahmannal, Maya-val stb. Arjuna azt kéri, hogy Vishnu-t láthassa “kozmikus”, azaz valódi formában, egy kívánságban, amelyet teljesítenek. A túlterhelt Arjuna megkérdezi:

mondd el, ki vagy ilyen heves formában? Üdvözletem neked, Ó, istenek legjobbja, légy irgalmas! Szeretném megérteni Önt, az elsődleges lényt, mert nem ismerem a küldetését.

a Legfelsőbb Úr azt mondta: Én vagyok a halál, a világ hatalmas rombolója, hogy elpusztítsam. Még a te részvételed nélkül is, az összes hadviselő, aki a szemben álló seregekben áll, megszűnik létezni.

ezért kelj fel és érd el a dicsőséget. Hódítsd meg ellenségeidet ésélvezze a virágzó királyságot. Mindezek (harcosok) már megtörténtekszerepelt nekem. Te csak egy eszköz vagy, O Arjuna.

Bhagavad Gita, 11. fejezet, 31-33. vers

egy ősi Hindu Szentírásban egy kissé erőszakosra számíthatunk, de úgy tűnik, hogy az itt”halálnak” fordított szó “időnek” is értelmezhető, ami lágyítja a messageátegy kicsit, legalábbis ha Hindu vagy. A szó kala, amely képesazt jelenti, hogy “idő” vagy “sötét”. A női forma Kali, az infamousgoddess of death.

Bhagavadgita 11:32
Sri Bhagavan uvaca / Kalo asmi loka-ksaya-krit
pravardho / lokan samartum iha pravattah …

itt van egy másik leírás az eseményről, ahol…

…a Bhagavad-Gita, a Szent Hindupoem két oldala villant át Oppenheimer agyán: “ha ezer ember ragyogása / az égbe tört volna / olyan lenne, mint / a hatalmas ragyogása “és”halál leszek, a világok összetörője”.

jelenlegi életrajz Évkönyv 1964

az első vers (oldal helyett…) említi a Vishnu kozmikus formájának leírásának egy részét, és a 12. versben található, ugyanabban a fejezetben, mint a”légy halál”. Az 1964-es idézet a legrégebbi, amit találtam vele. A twoverses gyakran tévesen össze egyetlen.

Ha ezer nap ragyogása egyszerre (egyszerre) ragyogna az égen, akkor ez lenne a hatalmas lény (nagy lélek) ragyogása.

Bhagavadgita 11:12 (Sivananda)

egy fordításban tagadás van:

Ha több ezer nap ragyogása egyszerre ragyogna az égen, még ez sem hasonlítana a magasztos lény ragyogására.

Bhagavadgita 11:12 (Prasad)

mivel nem találtam régebbi leírásokat a 12.verssel, és ez nem inOppenheimer saját leírása, arra a következtetésre jutottam, hogy Oppenheimer nem gondolt rá, amikor a bomba felrobbant.

az utolsó másodpercekben egyre feszültebb lett. Ő scarcelybreathed. Kitartott egy poszton, hogy állandósítsa magát … Amikor a bejelentő már nem tud róla!”és jött ez a hatalmas fényrobbanás, követte …a robbanás mély morgó üvöltésével az arca hatalmas megkönnyebbülés kifejeződésévé vált.

Oppenheimer reakciója, Thomas F. Farrell dandártábornok leírása szerint.

és bárcsak emlékeznék arra, amit a bátyám mondott, de nem tudom – de azt hiszem, csak azt mondtuk: “működött.”Azt hiszem, ez az, amit wesaid, mindketten. “Működött”.

Frank Oppenheimer J. Robert testvére volt, a Manhattan projektben is részt vett, és a Trinity-ben volt.

1. Megjegyzés: teljes fémdzsekiben a katona állat anyja”halál vagyok” felirattal rendelkezik a sisakján.

2. megjegyzés: Khaled Hosseini ezer csodálatos napja című regénye nem a Bhagavad Gita címéből származik, hanem egy Kabul bySaib-e-Tabrizi-ról, egy perzsa költőről a 17.században.

Forrás:
Wikidézet: Interjú Robert Oppenheimer, az A Döntés, hogy Dobja a Bombát, 1965
A rövid videó az interjú megtalálható a neten, mint itt, vagy itt
“Bomba Veszedelem által Idézett Oppenheimer”, New York Times Május 31 1955 – idézi egy cikk a Le Figaro
Bhagavad Gita fordította Ramanand Prasad
Bhagavad Gita fordította Sri Swami Sivananda
Bhagavad Gita eredeti szanszkrit
Everything2.com Most én lettem a halál…, a 11.:32 fordította Swami Tripurari
“Az örök tanítvány”, idő, November 8 1948
jelenlegi életrajz Évkönyv 1964, oldal 331
Richard Rhodes, The making of the atomic bomb (Penguin Books 1988), p 675 – idézetek Frank O.

több factoids

hexmaster! - Ett odiskutabelt faktum

Related Posts

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük