World Tribune

Q: miksemme laulaisi Nam-myoho-renge-kyo englanniksi tai muulla kielellä?

A: Nam-myoho-renge-kyo on enemmän kuin vain tietystä kielestä johdettu lause. Pohjimmiltaan se käsittää sen buddhalaisuuden tilan nimen, johon Nichiren Daishonin oli valaistunut. Hän omisti elämänsä Nam-myoho-renge-Kyon levittämiselle, jotta kaikki ihmiset—sukupuolesta, koulutuksesta, etnisyydestä tai sosiaalisesta asemasta riippumatta—voisivat myös herätä samaan elämäntilanteeseen.

kunkin Nam-myoho-renge-Kyon komponentin kääntäminen tietylle kielelle voi olla avuksi sen merkityksen selittämisessä. Mutta juuri sen laulamisen ääni ja rytmi herättää ja aktivoi ihmisen synnynnäisen potentiaalin, jota kutsutaan Buddhahoodiksi. Nichiren Daishonin kuvaa kunkin hahmon merkitystä eri tavoin ja eri näkökulmista, eikä mikään sanatarkka käännös kyennyt täysin vangitsemaan sen syvintä merkitystä. Nichiren kannatti uskoa Nam-myoho-rengekyon lakiin ja sen voimaan (uskoon), sen laulamisen harjoittamiseen (harjoitteluun) ja sen syvimmän merkityksen (tutkimiseen) hartaaseen tavoitteluun, joka on olennaisen tärkeää buddhalaisuuden eli valaistumisen elämäntilan kehittämiselle meissä. Sekä Nam-myoho-renge-kyo että Gohonzon koostuvat sanoista Intiasta ja Kiinasta, ja ne lausutaan japanin kielessä. Kertomus suullisesti välitetyistä opetuksista selittää: ”voimme myös todeta, että Nam of Nam-myoho-renge-kyo on sanskritinkielinen sana, kun taas myoho, renge ja kyo ovat kiinalaisia sanoja. Sanskrit ja kiinalaiset yhtyvät yhdessä hetkessä muodostaen Nam-myoho-renge-kyo” (S.3-4).

Nichirenille tämä edusti itäisen ja läntisen kulttuurin—koko maailman-yhdistymistä. Tämä osoittaa, että Nam-myoho-renge-kyo on koko ihmiskuntaa varten, ja se sisältää universaalin kielen. Samaa voidaan sanoa Lotus Sutran 2.ja 16. luvun lausumisesta.

Related Posts

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *