P: ¿Por qué no cantamos Nam-myoho-renge-kyo en inglés o en cualquier otro idioma?
A: Nam-myoho-renge-kyo es más que una frase derivada de un idioma en particular. En esencia, comprende el nombre de la condición de Budeidad a la que Nichiren Daishonin se había iluminado. Dedicó su vida a difundir Nam-myoho-renge-kyo para que todas las personas, independientemente de su género, educación, etnia o condición social, también pudieran despertar a la misma condición de vida.
Traducir cada componente de Nam-myoho-renge-kyo a un idioma en particular puede ser útil para explicar su significado. Pero es el sonido y el ritmo del canto lo que despierta y activa el potencial humano innato llamado Budeidad. Nichiren Daishonin describe el significado de cada personaje de varias maneras y desde diferentes perspectivas, y ninguna traducción palabra por palabra podría captar completamente su significado más profundo. Nichiren abogó por la creencia en la Ley de Nam-myoho-rengekyo y su poder (fe), la práctica de cantarla (práctica) y la búsqueda sincera de su significado más profundo (estudio), como fundamentales para el proceso de cultivar el estado de vida de Budeidad, o iluminación, dentro de nosotros. Tanto Nam-myoho-renge-kyo como el Gojonzon comprenden palabras de India y China, y se pronuncian en japonés. El Registro de las Enseñanzas Transmitidas Oralmente explica: «También podemos notar que nam de Nam-myoho-renge-kyo es una palabra sánscrita, mientras que myoho, renge y kyo son palabras chinas. Sánscrito y chino se unen en un solo momento para formar Nam-myoho-renge-kyo» (pp. 3-4).
Para Nichiren, esto representó una unión de culturas orientales y occidentales, el mundo entero. Esto ilustra que Nam-myoho-renge-kyo es para toda la humanidad, encarnando un lenguaje universal. Lo mismo puede decirse de la recitación de los capítulos 2 y 16 del Sutra del Loto.