Las traducciones de la Biblia en Inglés Moderno Temprano son de entre 1500 y 1800, el período del Inglés Moderno Temprano. Este, el primer período importante de traducción de la Biblia al idioma inglés, comenzó con la introducción de la Biblia de Tyndale. La primera edición completa de su Nuevo Testamento fue en 1526. William Tyndale utilizó los textos griegos y hebreos del Nuevo Testamento (NT) y del Antiguo Testamento (AT), además de la traducción latina de Jerónimo. Fue el primer traductor en utilizar la imprenta, lo que permitió la distribución de varios miles de copias de su traducción del Nuevo Testamento en toda Inglaterra. Tyndale no completó su traducción del Antiguo Testamento.
La primera traducción impresa al inglés de toda la Biblia fue producida por Miles Coverdale en 1535, utilizando el trabajo de Tyndale junto con sus propias traducciones de la Vulgata Latina o texto alemán. Después de mucho debate académico, se concluye que se imprimió en Amberes y el colofón da la fecha del 4 de octubre de 1535. Esta primera edición fue adaptada por Coverdale para su primera «versión autorizada», conocida como la Gran Biblia, de 1539. Otras primeras versiones impresas fueron la Biblia de Ginebra (1560), notable por ser la primera Biblia dividida en versos y que negaba el Derecho Divino de los Reyes; la Biblia del Obispo (1568), que fue un intento de Isabel I de crear una nueva versión autorizada; y la Versión Autorizada del Rey Jacobo de 1611.
La primera Biblia Católica Romana completa en inglés fue la Biblia de Douay-Rheims, de la cual la porción del Nuevo Testamento se publicó en Reims en 1582 y el Antiguo Testamento algo más tarde en Douay en Flandes Galo. El Antiguo Testamento se completó en el momento en que se publicó el Nuevo Testamento, pero debido a circunstancias atenuantes y cuestiones financieras no se publicó hasta casi tres décadas más tarde, en dos ediciones, la primera en 1609, y el resto del Antiguo Testamento en 1610. En esta versión, los siete libros deuterocanónicos se mezclan con los otros libros, en lugar de mantenerse separados en un apéndice.
Mientras que las primeras Biblias en inglés se basaban generalmente en un pequeño número de textos griegos, o en traducciones al latín, las traducciones modernas de la Biblia en inglés se basan en una variedad más amplia de manuscritos en los idiomas originales (griego y hebreo). Los traductores pusieron mucho esfuerzo académico en cotejar las diversas fuentes, como la Septuaginta, el Textus Receptus y el Texto Masorético. Descubrimientos relativamente recientes, como los rollos del Mar Muerto, proporcionan información de referencia adicional. Hay cierta controversia sobre qué textos deben usarse como base para la traducción, ya que algunas de las fuentes alternativas no incluyen frases (o a veces versos enteros) que se encuentran solo en el Textus Receptus.
Algunos dicen que las fuentes alternativas eran poco representativas de los textos utilizados en su tiempo, mientras que otros afirman que el Textus Receptus incluye pasajes que se agregaron a los textos alternativos incorrectamente. Estos pasajes controvertidos no son la base de cuestiones doctrinales en disputa, sino que tienden a ser historias adicionales o fragmentos de frases. Muchas traducciones modernas al inglés, como la Nueva Versión Internacional, contienen notas de texto limitadas que indican dónde se producen diferencias en las fuentes originales.
Se observa un número algo mayor de diferencias textuales en la Nueva Biblia King James, indicando cientos de diferencias del Nuevo Testamento entre el Nestlé-Aland, el Textus Receptus y la edición Hodges del Texto Mayoritario. Las diferencias en el Antiguo Testamento están menos documentadas, pero contienen algunas referencias a las diferencias entre las interpretaciones consonánticas en el Texto Masorético, los Rollos del Mar Muerto y la Septuaginta. Sin embargo, incluso con estos cientos de diferencias, una lista más completa está más allá del alcance de la mayoría de las Biblias de un solo volumen (consulte las Traducciones Críticas a continuación).
Las traducciones modernas adoptan diferentes enfoques para la representación de los idiomas originales de los enfoques. Los enfoques generalmente se pueden considerar en algún lugar de una escala entre los dos extremos:
- Equivalencia formal (a veces llamada traducción literal) en la que se hace el mayor esfuerzo para preservar el significado de las palabras y frases individuales en el original, con relativamente menos consideración por su comprensibilidad por los lectores modernos. Los ejemplos incluyen la Versión Estándar en Inglés, la Versión Estándar Literal y la Nueva Biblia Estándar Americana.
- Equivalencia dinámica (o equivalencia funcional, a veces traducción parafrástica) en la que el traductor intenta representar el sentido y la intención del original. Los ejemplos incluyen La Biblia Viva y El Mensaje.
Algunas traducciones han sido motivadas por un fuerte distintivo teológico, como la convicción de que el nombre de Dios debe conservarse en una forma semítica, vista en Biblias de Nombres Sagrados. La Traducción Purificada de la Biblia promueve la idea de que Jesús y los primeros cristianos no bebían vino, sino jugo de uva. La Traducción de las Sagradas Escrituras del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehová hace que el tetragramaton sea Jehová en todo el Antiguo Testamento; también utiliza el formulario de Jehová en el Nuevo Testamento, incluyendo pero no limitado a pasajes citando el Antiguo Testamento, aunque no aparece en el texto griego.
Traducciones individualeseditar
Mientras que la mayoría de las traducciones son hechas por comités de académicos para evitar sesgos o idiosincrasias, las traducciones a veces son hechas por individuos. Las siguientes traducciones seleccionadas son en gran medida el trabajo de traductores individuales: Traducción Bíblica de Noah Webster (1833), Traducción Literal de Robert Young (1862), The Emphatic Diaglott de Benjamin Wilson (1864), J. N. La Biblia Darby de Darby (1890), La Biblia del Lector Moderno (1914) de Richard Moulton, Las Cinco Epístolas Paulinas, Una Nueva Traducción (1900) de William Gunion Rutherford, La Biblia Enfatizada de Joseph Bryant Rotherham (1902), La Biblia en Inglés Básico del profesor S. H. Hooke (1949), R. A. Knox (1950), J. B. Phillips (1958), La Versión Berkeley de Gerrit Verkuyl (1959), La Biblia del Santo Nombre que contiene la Versión del Santo Nombre del Antiguo y Nuevo Testamento (1963) de Angelo Traina, La Biblia Viviente (1971) de Kenneth N. Taylor, La Biblia en Inglés Viviente (1972) de Stephen T. Byington, Jay P.La Traducción Literal de Green (1985), la traducción de Heinz Cassirer (1989), La Biblia Judía Completa (1998) del Dr. David H. Stern, la Versión Americana King James (1999) de Michael Engelbrite, El Mensaje de Eugene H. Peterson (2002), La Biblia Aramea Original en Inglés Sencillo (2010) de David Bauscher, y la traducción de la Biblia Griega al inglés del Padre Nicholas King.
Otros, como Robert Alter, N. T. Wright y Dele Ikeorha han traducido partes de la Biblia.
Enfoques alternativoseditar
La mayoría de las traducciones hacen el mejor intento de los traductores de una sola representación del original, basándose en notas a pie de página donde podría haber traducciones alternativas o variantes textuales. Una alternativa es tomada por la Biblia Amplificada. En los casos en que una palabra o frase admite más de un significado, la Biblia Amplificada presenta todas las interpretaciones posibles, permitiendo al lector elegir una. Por ejemplo, los dos primeros versículos de la Biblia Amplificada decían:
En el principio Dios (Elohim) creó los cielos y la tierra. La tierra era desordenada y vacía, o un desperdicio y vacío, y la oscuridad estaba sobre la faz de las profundidades . El Espíritu de Dios se movía (flotando, meditando) sobre la faz de las aguas.
Traducciones de fuente únicaeditar
Mientras que la mayoría de las traducciones intentan sintetizar los diversos textos en los idiomas originales, algunas traducciones también traducen una fuente textual específica, generalmente por razones académicas. Un ejemplo de un solo volumen para el Antiguo Testamento es La Biblia de los Rollos del Mar Muerto (ISBN 0-06-060064-0) de Martin Abegg, Peter Flint y Eugene Ulrich.
The Comprehensive New Testament (ISBN 978-0-9778737-1-5) de T. E. Clontz y J. Clontz presenta una visión académica del texto del Nuevo Testamento ajustándose a la 27a edición de Nestlé-Aland y anotando extensamente la traducción para explicar completamente diferentes fuentes textuales y posibles traducciones alternativas.
Un Salterio Comparativo (ISBN 0-19-529760-1) editado por John Kohlenberger presenta una traducción diglot comparativa de los Salmos del Texto Masorético y la Septuaginta, utilizando la Versión Estándar Revisada y la Nueva Traducción al Inglés de la Septuaginta.
R. A. La traducción de Knox de la Vulgata al inglés es otro ejemplo de traducción de una sola fuente.
Traducciones Judíaseditar
Las traducciones bíblicas en Inglés Judío son traducciones bíblicas en Inglés moderno que incluyen los libros de la Biblia Hebrea (Tanakh) de acuerdo con el texto masorético, y de acuerdo con la división y el orden tradicionales de la Torá, Nevi’im y Ketuvim.
Las traducciones judías a menudo también reflejan interpretaciones judías tradicionales de la Biblia, a diferencia del entendimiento cristiano que a menudo se refleja en traducciones no judías. Por ejemplo, las traducciones judías traducen עלמה ‘ almâh en Isaías 7:14 como mujer joven, mientras que muchas traducciones cristianas traducen la palabra como virgen.
Mientras que la erudición bíblica moderna es similar tanto para cristianos como para judíos, hay características distintivas de las traducciones judías, incluso las creadas por académicos académicos. Estos incluyen la evitación de interpretaciones cristológicas, la adhesión al Texto Masorético (al menos en el cuerpo principal del texto, como en la nueva traducción de la Sociedad de Publicaciones Judías (JPS)) y un mayor uso de la exégesis judía clásica. Algunas traducciones prefieren nombres transliterados del hebreo, aunque la mayoría de las traducciones judías utilizan las formas anglizadas de nombres bíblicos.
La primera traducción judía inglesa de la Biblia al inglés fue realizada por Isaac Leeser en el siglo XIX.
El JPS produjo dos de las traducciones judías más populares, a saber, el JPS Las Sagradas Escrituras de 1917 y el NJPS Tanakh (impreso por primera vez en un solo volumen en 1985, segunda edición en 1999).
Desde la década de 1980 ha habido múltiples esfuerzos entre los editores ortodoxos para producir traducciones que no solo son judías, sino que también se adhieren a las normas ortodoxas. Entre ellas se encuentran La Torá Viva y Naj de Aryeh Kaplan y otros, la Torá y otras partes en un proyecto en curso de Everett Fox, y el Tanakh de ArtScroll.