Las raíces de la lengua japonesa son un tema de acalorado debate entre los académicos. A primera vista, podría parecer que el japonés se deriva de alguna manera del chino: Después de todo, comparten el mismo sistema de escritura, ¿verdad? No del todo. En este artículo, echaremos un vistazo al sistema de escritura, la gramática y las diferencias de pronunciación de estos dos idiomas (japonés vs chino), y consideraremos las dificultades que cada idioma plantea para los estudiantes.
El único punto en común entre japonés y chino es un sistema de escritura común, que los japoneses adoptaron en el siglo III. Anteriormente, el idioma no tenía forma escrita.
La adopción de Kanji (caracteres chinos, llamados Hanzi en su idioma de origen) llevó consigo la adopción de algunos préstamos chinos. Y también vale la pena mencionar que la influencia cultural china moldeó la propia cultura de Japón. Según Robert Oxman de la Universidad de Columbia, «Los japoneses toman prestado consciente y deliberadamente, en este caso de China. Luego crean una síntesis cultural que es exclusivamente japonesa.»
¿Un Sistema de Escritura Común?
La gran mayoría de los caracteres chinos contienen un componente semántico (también conocido como radical) y un componente fonético. El radical sugiere el significado de un carácter, mientras que el componente fonético sugiere una cierta pronunciación.
Los japoneses podrían haber tomado su sistema de escritura del idioma chino. Pero las diferencias gramaticales y relacionadas con el vocabulario entre el chino y el japonés son tan profundas que obligaron a los japoneses a adoptar y manejar caracteres no solo por su significado, sino también por su fonética.
También vale la pena señalar que los personajes Hanzi no tienen el mismo significado que sus «equivalentes»kanji.
Hiragana y Katakana, dos de los sistemas de escritura basados en chino que utiliza el japonés, son productos muy claros de la necesidad de adaptar el chino al japonés. Al estudiarlos, podemos ver cómo la fonética fue un vehículo para adaptar el sistema de escritura chino. Hiragana y Katakana no son sistemas de escritura en el sentido que pensamos de ellos en Occidente. No son alfabetos, sino silabarios, sistemas basados en sílabas en lugar de sonidos individuales.
Los idiomas siempre evolucionan. A veces ese proceso se deja en manos de los oradores, y a veces intervienen los gobiernos. A partir de la década de 1950, el Gobierno chino hizo un esfuerzo para simplificar y estandarizar la forma escrita de la lengua. El producto es lo que ahora conocemos como chino simplificado.
Los caracteres chinos tradicionales se utilizan oficialmente en Hong Kong, Macao y Taiwán. Las comunidades de la diáspora china tienden a preferir este sistema de escritura también.
Japón tuvo su propio proceso de simplificación, que culminó en 1946, con la promulgación de Tōyō kanji, una lista de caracteres simplificados.
Gramática
El chino y el japonés tienden a diferentes estructuras de oraciones. Mientras que el japonés es un idioma SOV (sujeto, objeto, verbo), el chino es un idioma SVO (sujeto-verbo-objeto).
La gramática japonesa a menudo se considera más compleja que su contraparte china. Por ejemplo, en japonés, los verbos y adjetivos a menudo se combinan. Y, mientras que el chino no tiene conjugaciones, el japonés sí. Afortunadamente para los estudiantes, el japonés tiene las mismas conjugaciones para todas las asignaturas y muy pocos verbos irregulares. Las formas simples de los verbos japoneses siempre terminan con u.
Pronunciación japonesa vs China
En los idiomas tonales, el significado de tus palabras cambia dependiendo de tu «acento de tono». Es decir, en qué sílaba pones énfasis. Los tonos son uno de los aspectos más difíciles de aprender del chino. Mientras que el mandarín tiene cuatro tonos, el número es de hasta ocho para el taiwanés del municipio de Lukang.
El japonés es un idioma tonal. Por ejemplo, hashi puede significar «palillos chinos» o «puente» dependiendo de cómo lo pronuncies. Pero los tonos japoneses no son tantos como en los dialectos chinos, y pueden ser fácilmente reconocibles en la forma escrita, a través de diferentes kanji. Hashi (que significa «palillos») se puede expresar a través de este logograma: 箸. Y hashi (que significa «puente») se puede expresar a través de este logograma: 橋.
Los kanji y los Hanzi se pronuncian de manera muy diferente. Por otro lado, varios caracteres kanji tienen dos pronunciaciones posibles, lo que le da a la pronunciación japonesa correcta un cierto nivel de dificultad.
Todos los textos en japonés se pueden leer de dos maneras: Onyomi, derivado de la pronunciación china, y Kunyomi, la lectura original en japonés indígena. Dependiendo de qué caracteres kanji estén presentes en un texto, la pronunciación adecuada puede cambiar de manera tan dramática que incluso a los nativos japoneses les resultaría difícil leer en voz alta.
Conclusión
Los sistemas de escritura japoneses y chinos pueden parecer un poco desalentadores para los estudiantes de idiomas, lo que a menudo lleva a los estudiantes a confiar demasiado en Rōmaji y Pinyin. Y las conjugaciones japonesas pueden parecer desalentadoras para los angloparlantes. Pero la parte más difícil de ambos, el japonés y el chino, podría ser aprender la pronunciación correcta.
Mientras que los tonos pueden ser la parte más complicada de aprender chino, algunos estudiantes que aprendieron chino después de aprender japonés notan que la posibilidad de varias lecturas en japonés era mucho más problemática en el día a día que los tonos chinos. Ambos idiomas están llenos de sutilezas, y podría llevar tiempo acostumbrarse a ellos. Pero ahí es donde reside su belleza.
Y, debido a estas mismas sutilezas, si necesitamos comunicarnos con un hablante nativo de japonés o chino, deberíamos dejar poco al azar. Si está buscando servicios de traducción al chino o servicios de idioma japonés, es ideal contar con un lingüista nativo o con un profesional extranjero que tenga experiencia real en el uso del idioma a diario.