Nueva Zelanda: Frases importantes

El inglés se habla en toda Nueva Zelanda, sin embargo, hay muchas siglas y frases locales que pueden confundir a los visitantes extranjeros. Las frases en Nueva Zelanda tienden a diferir de las del otro lado de la zanja (en Australia).

All Blacks-el equipo nacional de rugby masculino de Nueva Zelanda, llamado así por sus uniformes negros. Los apodos para los equipos deportivos nacionales de Nueva Zelanda son generalmente «X negras «o» x Negras » para equipos masculinos (por ejemplo, Gorras Negras para cricket) y «x Helechos» para equipos femeninos (por ejemplo, Helechos plateados para netball).

Cuarto de baño: Coloque en la casa, etc., donde encontrará una bañera o una ducha, un lavabo, pero especialmente para los estadounidenses de Norteamérica, no es necesario que haya un inodoro en esta habitación.

«Bob es tu tío»: «Bueno, ahí lo tienes.»

Chillybin-Un contenedor portátil aislado conocido como ‘esky’ en Australia o ‘cooler’ en los Estados Unidos.

Posavasos – Residente de la Costa Oeste, Isla Sur.

Ladrón: Bastante enfermo.

Productos lácteos: una tienda de esquina o una pequeña tienda de conveniencia.

Dag: estuche rígido; bromista; comediante, como en «Joe Blow’s a bit of a dag isn’t he?»»A bit of a dag mate! – Es el ar*e de la oveja entera»

Entrada-Los platos principales del menú no serán el plato principal. Los platos principales son los appitizers,los platos principales se etiquetarán como «principales»

EFTPOS-Transferencia Electrónica de Fondos en el Punto de Venta. Significa que la empresa acepta tarjetas de débito y crédito.

Get Off the grass: exclamación de incredulidad; equivalente a «deja de tomarme el pelo», «sal de aquí» y «de ninguna manera»

Botas de goma: botas de goma, botas de agua, botas de agua

Hoon – Un gamberro, aunque a veces se usa para referirse a la naturaleza de la conducción de las personas.

«He estado internalizando una situación realmente complicada en mi cabeza»: He estado pensando duro. Vea el video de la Autoridad de Tráfico de Nueva Zelanda en YouTube: http://youtu.be/dIYvD9DI1ZA

Kiwi-Relacionado con Nueva Zelanda. El pájaro kiwi es la mascota de Nueva Zelanda y todo lo que es kiwi es muy neozelandés, ya sea la gente o las costumbres.

JAFA-an Aucklander como en «just another friggin Aucklander» (Solo reemplace «friggin» por «fabuloso» si vive en Auckland);derivado del término jaffa, que es una confitería popular de chocolate y naranja

Jandals, un par de sandalias de goma también conocidas como «tangas» en Australia (¡no son una prenda de ropa interior!)

Jersey Suéter

Puente: suéter de lana

Limonada: Sprite, 7Up o bebidas similares.

Loopy – Un Turista. Más común en la Isla Sur. Se refiere a los turistas que conducen alrededor de la isla en un ‘bucle’ (dirección circular).Asegúrese también de que esto no se refiera también a la conducción de turistas en Nueva Zelanda

L& P: agua gaseosa gaseosa, Limón & Paeroa (L& P); originalmente agua de manantial con sabor a limón de la ciudad de Paeroa, pero este ya no es el caso.

Camino de metal: un camino rural (generalmente) con una superficie de grava o guijarros

Continente – Isla Sur (si se refiere a un residente de la isla sur). En relación con las islas costeras, sin embargo, se refiere a las Islas del Norte y del Sur colectivamente

Principales, Los platos principales en los menús de los restaurantes. La sección» entrada » será appitizers.

Pañal: diape

nueva Zelanda Nueva: Los automóviles no se fabrican en Nueva Zelanda. Si se importa un automóvil nuevo a Nueva Zelanda (la mayoría de las veces en estos días con paquetes especiales para neozelandeses), se dice que es «Nueva Zelanda». Si un automóvil ha sido propiedad antes de la importación, no lo es y a menudo puede ser un problema.

Road Snail-Una Autocaravana (RV)

Goma-Una goma de borrar:)

«Dulce como . . .»: When something is extraordinariy good it is » sweet as . . .»; se puede seguir con «mate». P: ¿Cómo van las cosas contigo? R: Muy dulce, amigo.

«Nos vemos más tarde» – expresión común utilizada al salir. No implica ninguna obligación de reunirse más tarde

«She’ll be right»: Todo va a salir bien. P: ¿Qué le pasó a su pierna? R: Volteé mi maldito tractor, pero ella estará en lo cierto, amigo.

«She’ll (or she’d) come right»: Uso alternativo de «she’ll be right» (Ver arriba). P (del médico): ¿Por qué esperó tanto para entrar? Tu pierna se está poniendo verde. A: Aww, Doc, pensé que vendría bien. (También, vea «Nos vemos» a continuación)

Comida para llevar: Comida para llevar recogida en un restaurante y llevada a casa para ser consumida. Lo que los estadounidenses llamarían «llevar».

Inodoro – La habitación de la casa, etc., donde encontrará un inodoro. Si esto es lo que necesita, pida directamente un inodoro, no un baño.

Togs-Un traje de baño o de baño. Conocido como «cossie» en Australi

«Lo veremos bien»: Tiene nuestra garantía personal; a menudo ofrecida por vendedores de automóviles usados. P: ¿Está seguro de que este auto es «Nueva Zelanda» (Ver arriba)? R: Si no lo es, amigo, nos vemos bien.

«Yeah nah, Bro»: 1) sí; como en P: ¿Tienes resaca, Amigo? R: Sí, no, hermano, soy un maldito ladrón. (Ver Crook, arriba); y 2) no; como en la pregunta: ¿Tienes resaca, amigo? R: Sí, no, hermano, muy dulce. (Ver Dulce Como, arriba).

Frases en maorí

Varias frases en maorí se usan comúnmente en inglés de Nueva Zelanda

Aotearoa-Nueva Zelanda. A menudo traducido como «La Tierra de la Larga Nube Blanca»

Kia ora – Hola (informal). Literalmente significa «estar sano».

Tena koe – Hola a una persona (formal)

Tena korua – Hola a dos personas (formal)

Tena koutou – Hola a tres o más personas (formal)

Haere mai – Bienvenida

Haere ra – Despedida (dicha a la persona que se va)

E noho ra – Despedida (dicha a la persona que se queda)

Haka – Danza tradicional de guerra maorí, hecha notable por los All Blacks realizando una antes de cada partido de rugby internacional.

Iwi – tribu Maorí

Koha – un regalo o un presente. En el uso moderno, por lo general se refiere a una donación de algún tipo.

Marae-Lugar de reunión tribal tradicional maorí, hoy caracterizado por sus casas de reunión con tallas ornamentadas.

Wharenui – Casa de reunión maorí en un marae. Literalmente significa «casa grande»

Pakehas – Normalmente, un Europeo de Nueva Zelanda

Tapu – sagrado, tabú

Te Reo Maori – el idioma Maorí. «Te Reo Pakeha» es el idioma inglés.

Whanau – Familia, Parientes, amigos. Aquellos en los que confías para obtener apoyo.

Related Posts

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *