fordi der er mange forskellige slags kærlighed.
Japan har et ry som en traditionelt stoisk kultur, såvel som en, der lægger stor værdi på uudtalt forståelse. Nogle ser det også som et land, hvor der vises åbenlys kærlighed eller udsagn om personlig overbevisning.
men bortset fra nøjagtigheden af disse opfattelser har det japanske sprog ikke færre end tre forskellige måder at sige “kærlighed.”Hver enkelt har en anden nuance og formål, og da det er Valentinsdag, lad os tage et kig på hver enkelt.
1. Suki
Suki er måden at sige “kærlighed”, som de fleste japanske studerende eller fans af japansk animation finder først (selvom jeg skal påpege, at den ikke kan bruges som substantiv). Ironisk, det betyder ikke altid kærlighed, fordi suki også kan betyde “synes godt om.”For eksempel, hvis du kan lide ramen, vil du sige” Ramen ga suki desu”, og ingen ville tro, at du faktisk er forelsket i ramen i romantisk forstand. Du kan også bruge den til at tale om mennesker, du kan lide, såsom din yndlingsskuespiller eller musiker.
ligesom med “like” på engelsk er betydningen af suki fleksibel, nogle gange forvirrende. Nogensinde har nogen sagt, at de kan lide dig, og find dig selv undrende “Vent, kan de lide mig, eller kan de lide mig som mig?”Noget lignende kan ske med suki, hvis det siges på en off-handed eller afslappet måde.og alligevel er suki desu, eller det er mere maskulin variant suki da, det mest populære valg for en tilståelse af kærlighed. Den nøjagtige årsag er noget, vi kommer til lidt senere, men hvis du vil udtrykke dine ikke-platoniske følelser til nogen for første gang, er suki desu/da den sætning, der skal bruges. Bare sørg for at sige det med overbevisning i din stemme, så det ikke forveksles med “lignende.”
det er ikke som om suki desu kun kan bruges til den første tilståelse. Det bruges også af par, der har etableret deres følelse for hinanden, der ønsker at udtrykke deres kærlighed igen.
Åh, forresten, der er også varianten daisuki, med dai-delen, der betyder “meget.”Selvom det teknisk set ville gøre daisuki til en stærkere følelse end almindelig suki, “jeg elsker dig meget” har ikke den samme vægt/indflydelse som den mere kortfattede “jeg elsker dig”, og så bruges daisuki ikke så ofte til kærlighedskonflikter.
2. Koi
Nej, ikke at fisken (selvom den udtales på samme måde). Koi er den anden måde at sige “kærlighed” på japansk, og den eneste, der bruges strengt til at tale om romantisk kærlighed.
Koi har især konnotationen af en ung eller lidenskabelig følelse, men overraskende er det aldrig vant til at sige “Jeg elsker dig.”Der er et verb for koi, koi suru, men betydningen er tættere på “være forelsket i” eller “være romantisk involveret i.”Så mens du måske bruger sætningen til at udtrykke en ide som: “når du er forelsket i nogen, smager mad bedre og luften lugter friskere”, ville du ikke bruge koi suru til at fortælle nogen direkte, hvordan du føler om dem.når det er sagt, dukker koi op som en del af det japanske ord for “elskere”, koibito (bogstaveligt talt “elsker mennesker”), og som en forhåndsvisning til vores næste post er renai (med ren skrevet med samme Kanji-karakter som koi: Kristian) den måde at sige “romantik på.”
3. Ai
og sidst kommer vi til ai. Ligesom koi er ai et substantiv, der betyder “kærlighed”, men det kan bruges til mere end bare romantisk kærlighed. Sikker på, at det også fungerer for det, men ligesom “kærlighed” på engelsk kan du bruge ai eller varianten Aijo (som også betyder “kærlighed”) til at tale om begreberne familiær kærlighed, platonisk kærlighed og endda en kærlighed til hele menneskeheden. Brugt som et verb, bliver det ai suru.
men vent, hvorfor er suki desu den foretrukne måde at tilstå din kærlighed på?
fordi ai er en seriøs, engageret følelse. Det er ikke for hvalpekærlighed eller en sommerfling. Ai suru er et stort spring fremad, hvis du først nu krydser tærsklen for det første skridt ud over at være bare venner, og så føles suki desu generelt som det mere realistiske, og som et resultat ægte, måde at sige, at du elsker nogen for første gang. At komme lige ud af porten med ai føles som en overdrivelse, eller måske en besættelse. Når du først er på scenen i dit forhold, hvor du og din elskede har bygget et fundament, der ser ud til at vare, selvom, ai suru bliver en mulighed for at udtrykke dine følelser.
Ah, en sidste ting at huske! Hvis du vil fortælle nogen “jeg elsker dig”, skal du ændre verbet suru til shiteiru. Hvad er forskellen?
Suru betyder bare” gør”, men shiteiru betyder ” Gør.”Med andre ord, når du fortæller nogen ai shiteiru, fortæller du dem, at det ikke er noget abstrakt begreb. Du viser, at din kærlighed til dem er aktiv og løbende (og også at Japansk kan være et meget romantisk sprog).
Top image: Pakutaso / Soranev24
Indsæt billeder: Soranev24
vil du høre om Soranev24s seneste artikler, så snart de er offentliggjort? Følg os på Facebook og Facebook!Følg Casey på kvidre, hvor han er særligt glad for at bruge udtrykket “Suki da hun.”