12 underlige tyske sætninger vi burde alle bruge

tysk er et af de 10 mest talte sprog i verden og et officielt sprog i flere lande i Vesteuropa, herunder Tyskland, Østrig og Sverige, samt Belgien, Belgien og Liechtenstein. Det er også et co-officielt sprog i nogle områder af Italien, Polen og endda Brasilien.

ud over en rig, fascinerende historie kan den prale af en ordbog med perfekt beskrivende ord og sætninger. Som en ikke-indfødt taler, der lærer sproget, har jeg fundet, at der er en perfekt sætning på tysk til næsten ethvert scenario.

Her er et hurtigt kig på 12 tyske sætninger, der er så vidunderligt underlige, at vi alle burde bruge dem.

“Leben ist kein Ponyhof”

bogstavelig oversættelse: livet er ingen pony gård

Betydning: livet kan være udfordrende

ærligt, dette opsummerer så meget af det, der gør livet til en udfordring: ikke nok søde dyr. Hvis der var flere ponyer i vores liv, jeg forestiller mig, at vi alle ville føle os lidt mindre stressede over det, og livet ville virkelig være som en pony gård.

“du gehst mir auf den Keks”

bogstavelig oversættelse: du går på min kage/cookie

Betydning: du irriterer mig

ligesom mange af disse sætninger er der nogle spekulationer om, hvor denne sætning kom fra. Men en ting er klart, du ville være virkelig irriteret, hvis nogen gik på de lækre kager, du ønskede at spise.

“ich glaub ich spinne”

bogstavelig oversættelse: Jeg tror jeg edderkop

Betydning: Jeg tror, jeg bliver skør

“Spinnen” kan betyde “spider” eller “spinning garn”, så ideen er, at du er ved at spinde ud af kontrol. Det giver ikke meget mening, når du oversætter det bogstaveligt. Men så igen, måske dette faktum ville bevise din pointe.

“Kummerspeck”

bogstavelig oversættelse:sorg bacon

Betydning: overvægt sat på af følelsesmæssig overspisning

Bacon er en international superstjerne, så vidt junkfood går. Og hvis du når for store mængder junkfood efter sige, en frygtelig pause op, bacon har en måde at dukke op i alt for mange af disse måltider.

“vi har en Salat”

bogstavelig oversættelse: nu har vi salaten

Betydning: nu er alt et rod

Dette er en sætning, der normalt udtrykkes, efter at noget er blevet alvorligt rodet, især efter en forudgående advarsel om, at de handlinger, der fører op til det, kan forårsage det nøjagtige problem. Tænk på det som noget, din mor måske har sagt, da hun så dit rodede værelse.

“Kabelsalat”

bogstavelig oversættelse: Kabelsalat

Betydning: det er et rod

en anden klassisk måde at sige noget er et rod på. Ol ‘ cable salad gælder især for computerrelaterede problemer, men jeg kan ærligt ikke vente med at snige det ind næste gang jeg beskriver, hvordan det er at sidde fast i trafikken på 605.

“Das Blaue vom Himmel versprechen”

bogstavelig oversættelse: det blå løfte fra himlen *

Betydning: Et Løfte, der ikke kan opfyldes

Du vil bruge dette, når du taler om noget så overdrevet, at det er klart, at det aldrig kunne ske. Det er dybest set et Løfte, der ikke kunne holdes.

“Fremdsch Kristmen”

bogstavelig oversættelse: udvendig skam

betydning: at skamme sig over og på andres vegne

dette er den slags skam, du føler, når nogen gør noget, der får dig til at føle dig mere end flov over dig selv. Dette er en sætning, der opsummerer næsten alt, hvad du føler, når du ser en krænkende YouTube-video.

“Leben vi Gott i Frankreich”

bogstavelig oversættelse: Lev som Gud i Frankrig

betydning: at leve i luksus

Dette er kun en almindelig sætning i Tyskland. Der er et par ideer om sætningens Oprindelse. En af de mest populære er som en henvisning til den måde, præster boede i Frankrig i middelalderen.

“Luftschloss “

bogstavelig oversættelse: Air castle

Betydning: en ide, der næppe vil gå i opfyldelse

tænk på denne sætning som den engelske sætning”en rørdrøm”. Det er en ide, der er lige så umulig eller usandsynlig at gå i opfyldelse.

“Klappe til, Affe tot”

bogstavelig oversættelse: luk låget, aben er død

Betydning: det er slutningen

oprindelsen af denne er ikke rigtig kendt, men det er sikkert sjovt at sige. Det er meningen at blive sagt på en mere afslappet måde, meget som den tyske sætning ” Det er alt, folkens!”eller” det er slutningen på historien”.

“Treppenvits”

bogstavelig oversættelse: Trappe joke

Related Posts

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *