World Tribune

Î: De ce nu cântăm Nam-myoho-renge-kyo în engleză sau în orice altă limbă?

A: Nam-myoho-renge-kyo este mai mult decât o frază derivată dintr-o anumită limbă. În esență, ea cuprinde numele condiției de Buddha la care Nichiren Daishonin devenise luminat. El și-a dedicat viața răspândirii Nam-myoho-renge—kyo, astfel încât toți oamenii—indiferent de sex, educație, etnie sau statut social-să se poată trezi și la aceeași condiție de viață.

traducerea fiecărei componente a Nam-myoho-renge-kyo într-o anumită limbă poate fi utilă în explicarea semnificației sale. Dar sunetul și ritmul scandării sale sunt cele care trezesc și activează potențialul uman înnăscut numit Buddha. Nichiren Daishonin descrie semnificația fiecărui personaj în diferite moduri și din perspective diferite și nicio traducere cuvânt cu cuvânt nu ar putea surprinde pe deplin sensul său cel mai profund. Nichiren a susținut credința în Legea lui Nam-myoho-rengekyo și puterea sa (credința), practica scandării ei (practica) și urmărirea serioasă a sensului său cel mai profund (studiu), ca fiind fundamentală pentru procesul de cultivare a stării de viață a Buddhahood, sau iluminare, în noi. Atât Nam-myoho-renge-kyo, cât și Gohonzon cuprind cuvinte din India și China și sunt pronunțate în Japoneză. Înregistrarea învățăturilor transmise oral explică: „putem observa, de asemenea, că nam din Nam-myoho-renge-kyo este un cuvânt sanscrit, în timp ce myoho, renge și kyo sunt cuvinte chinezești. Sanscrita și chineza se unesc într-un singur moment pentru a forma Nam-myoho-renge-kyo” (PP.3-4).

pentru Nichiren, aceasta a reprezentat o reunire a culturilor estice și occidentale—întreaga lume. Acest lucru ilustrează faptul că Nam-myoho-renge-kyo este pentru întreaga umanitate, întruchipând un limbaj universal. Același lucru se poate spune și pentru recitarea capitolelor 2 și 16 din Lotus Sutra.

Related Posts

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *