„am devenit moarte, distrugătorul lumilor”
J. Robert Oppenheimer, Trinity 1945-Robert Oppenheimer a fost directorul laboratorului din Los Alamos,New Mexico și directorul științific al Proiectului Manhattan. Din moment ce atât de multe talente au fost implicate, este oarecum înșelător să-l numim „tatăl bombei nucleare”, dar el a făcut, fără îndoială, una dintre cele mai importantecontribuții individuale.
într-un interviu din 1965, Oppenheimer descrie reacțiile inițiale ca fiind rodul muncii lor, prima bombă nucleară (bomba de la Hiroshima a fost a doua), detonată devreme în dimineața zilei de 16 iulie 1945:
știam că lumea nu va mai fi la fel. Câțiva oameni au râs…Câțiva oameni au plâns… Majoritatea oamenilor au tăcut. Mi-am amintit linia din Scriptura hindusă Bhagavad Gita; Vishnu încearcă să-l convingă pe prinț că ar trebui să-și facă datoria și să-l impresioneze își asumă forma sa multi-armată și spune:”acum am devenit moartea, distrugătorul lumilor.”Cred că toți am crezut asta, într-un fel sau altul.
citatul a fost ceva ce el a crezut, dar el nu a spus-o.
citatul este într-adevăr din Bhagavad Gita („Cântarea Domnului”). Unii sugereazăeste un citat greșit, care ar explica gramatica particulară; dar „am devenit” nu este o eroare, ci un arhaism (poetic), ca în „am devenit un nume, pentru că mereu călătorind cu o inimă flămândă” (Tennyson, Ulise). Care, la rândul său, ar putea fi o urmă de franceză; „Je suis devenu la mort”.
de când Oppenheimer era priceput în sanscrită, a citit textul original, iar traducerea este a lui; nu am găsit nicio altă traducere Cu „am devenit”. Cu siguranță dă un anumit ceva liniei, totuși, și ar fi putut fi cel puțin oarecum mai puțin cunoscut dacă ar fi fost „eu sunt moartea” sau „am devenit moartea”.
iată versetul în cauză cu puțin context (tradus de Ramanand Prasad).Prințul Arjuna ezită să atace inamicul cu armata sa; Vishnu, în încarnarea lui Krishna, îl încurajează și îl motivează explicând cum funcționează lumea, cu reîncarnări, Brahman, Maya etc. Arjuna cere să-l vadă pe Vishnu în forma sa „cosmică”, adică reală,o dorință care este acordată. Copleșit Arjuna întreabă:
Spune-mi cine ești într-o astfel de formă feroce? Salutările mele ție, o, cel mai bun dintre zei, fii milostiv! Vreau să te înțeleg, ființa primară, pentru că nu-ți cunosc misiunea.
Domnul Suprem a spus: Eu sunt moartea, puternicul distrugător al lumii, pe care vreau să-l distrug. Chiar și fără participarea ta, toți războinicii din armatele opuse vor înceta să existe.
prin urmare, ridică-te și atinge gloria. Cucerește-ți dușmanii șibucurați-vă de un regat prosper. Toți acești (războinici) au fost dejadistrus de mine. Ești doar un instrument, o Arjuna.Bhagavad Gita, Capitolul 11, versetele 31-33
într-o scriptură hindusă antică s-ar putea aștepta ceva puțin violent, dar se pare că cuvântul care este tradus aici ca”moarte” poate fi interpretat și ca „timp”, ceea ce înmoaie puțin mesajul, cel puțin dacă ești hindus. Cuvântul este kala, care poateînseamnă” timp „sau”întuneric”. Forma feminină este Kali, infamezeita morții.
Sri Bhagavan uvaca / Kalo asmi Loka-ksaya-krit
pravardho / lokan samartum iha pravattah …
Iată o altă descriere a evenimentului, unde…
…două pagini din Bhagavad-Gita, Hindupoemul sacru, au strălucit prin mintea lui Oppenheimer:” dacă strălucirea unei mii de tunuri / ar izbucni în cer / asta ar fi ca / splendoarea Celui Puternic „și”am devenit moartea, distrugătorul lumilor”.
Current Biography Yearbook 1964
primul vers (mai degrabă decât pagina…) menționată este o parte a descrierii formei cosmice a lui Vishnu și se găsește în versetul 12 în același capitol ca”deveniți moarte”. Citația din 1964 este cea mai veche pe care am găsit-o cu ea. Cele două sunt adesea combinate în mod eronat într-una singură.
dacă splendoarea a o mie de sori ar înflori deodată (simultan) pe cer, aceasta ar fi splendoarea acelei ființe puternice (marele suflet).
Bhagavadgita 11:12 (Sivananda)
într-o traducere, există o negare:
dacă splendoarea a mii de sori ar înflori dintr-o dată pe cer, chiar și asta nu s-ar asemăna cu splendoarea acelei ființe înălțate.
Bhagavadgita 11:12 (Prasad)
Din moment ce nu am găsit nicio descriere mai veche cu versetul 12 și nu este descrierea lui inOppenheimer, trag concluzia că Oppenheimer nu s-a gândit la asta când a explodat bomba.
a devenit mai tensionat pe măsură ce ultimele secunde au bifat. Abia dacă a fost rănit. S-a ținut de un post pentru a se stabiliza … Când anunțătorul a ieșit acum! și a venit această explozie extraordinară de lumină, care a urmat …prin vuietul adânc al exploziei, fața lui s-a relaxat într-o expresie de ușurare extraordinară.reacția lui Oppenheimer, așa cum a fost descrisă de generalul de brigadă Thomas F. Farrell.
și aș vrea să – mi amintesc ce a spus fratele meu, darnu pot-dar cred că tocmai am spus: „a funcționat.”Cred că asta am spus, amândoi. „A funcționat”.
Frank Oppenheimer a fost fratele lui J. Robert, a fost implicat și în Proiectul Manhattan și a fost în Trinity.
Nota 1: în jacheta de metal complet, mama soldat Animal are” am devenit moarte ” scris pe casca lui.
Nota 2: romanul A Thousand Splendid Suns de Khaled Hosseini nu derivă titlul din Bhagavad Gita, ci dintr-un poem despre Kabul byysaib-e-Tabrizi, un poet persan în secolul al 17-lea.
surse:
Wikicitat: Interviu cu Robert Oppenheimer, din decizia de a arunca bomba, 1965
clipul scurt din interviu poate fi găsit peste tot pe net, ca aici sau aici
„pericol bombă Citat de Oppenheimer”, New York Times 31 mai 1955-citează un articol din Le Figaro
Bhagavad Gita tradus de Ramanand Prasad
Bhagavad Gita tradus de Sri Swami Sivananda
Bhagavad Gita în sanscrită originală
Everything2.com: acum am devenit moarte…, cu 11:32 tradus de Swami Tripurari
„ucenicul etern”, timp, 8 noiembrie 1948
Biografie curentă Anuarul 1964, pagina 331
Richard Rhodes, realizarea bombei atomice (Penguin Books 1988), p 675 – citate Frank O.