as primeiras traduções modernas da Bíblia inglesa são de cerca de 1500 a 1800, o período do inglês moderno primitivo. Este, o primeiro grande período da tradução da Bíblia para a língua inglesa, começou com a introdução da Bíblia de Tyndale. A primeira edição completa de Seu Novo Testamento foi em 1526. William Tyndale usou os textos em grego e hebraico do Novo Testamento (NT) e Antigo Testamento (OT), além da tradução latina de Jerônimo. Ele foi o primeiro tradutor a usar a prensa de impressão-isso permitiu a distribuição de vários milhares de cópias de sua tradução do Novo Testamento em toda a Inglaterra. Tyndale não completou sua tradução do Antigo Testamento.a primeira tradução impressa em inglês de toda a Bíblia foi produzida por Miles Coverdale em 1535, usando o trabalho de Tyndale junto com suas próprias traduções da Vulgata Latina ou texto alemão. Depois de muito debate acadêmico, conclui-se que este foi impresso em Antuérpia e o colofonte dá a data de 4 de outubro de 1535. Esta primeira edição foi adaptada por Coverdale para sua primeira “versão autorizada”, conhecida como a Grande Bíblia, de 1539. Outras primeiras versões impressas foram a Bíblia de Genebra (1560), notável por ser a primeira Bíblia dividida em versos e que negava o direito divino dos Reis; a Bíblia do Bispo (1568), que foi uma tentativa de Isabel I para criar uma nova versão autorizada; e a versão autorizada do Rei Jaime de 1611.a primeira Bíblia Católica completa em Inglês foi a Bíblia Douay–Rheims, da qual a porção do Novo Testamento foi publicada em Rheims em 1582 e o Antigo Testamento um pouco mais tarde em Douay, na Flandres Galicante. O Antigo Testamento foi completado quando o Novo Testamento foi publicado, mas devido a circunstâncias atenuantes e questões financeiras não foram publicadas até quase três décadas depois, em duas edições, a primeira lançada em 1609, e o resto do AT em 1610. Nesta versão, os sete livros deuterocanônicos são misturados com os outros livros, em vez de mantidos separados em um apêndice.embora as Bíblias inglesas primitivas fossem geralmente baseadas em um pequeno número de textos gregos, ou em traduções latinas, as traduções inglesas modernas da Bíblia são baseadas em uma variedade mais ampla de manuscritos nas línguas originais (grego e hebraico). Os tradutores colocam muito esforço acadêmico na verificação cruzada das várias fontes, como a Septuaginta, Textus Receptus, e o Texto Massorético. Descobertas relativamente recentes, como os pergaminhos do Mar Morto, fornecem informações de referência adicionais. Há alguma controvérsia sobre quais textos devem ser utilizados como base para a tradução, como algumas das fontes alternativas não incluir frases (ou, às vezes, versos inteiros) que são encontrados apenas no Textus Receptus.alguns dizem que as fontes alternativas eram pouco representativas dos textos usados em seu tempo, enquanto outros afirmam que o Textus Receptus inclui passagens que foram adicionadas aos textos alternativos indevidamente. Estas passagens controversas não são a base para questões controversas de doutrina, mas tendem a ser histórias adicionais ou trechos de frases. Muitas traduções inglesas modernas, como a Nova Versão Internacional, contêm notas de texto limitadas indicando onde as diferenças ocorrem nas fontes originais.
um número um pouco maior de diferenças textuais são notadas na Bíblia do novo Rei Jaime, indicando centenas de diferenças do Novo Testamento entre o Nestle-Aland, o Textus Receptus, e a edição Hodges do texto da maioria. As diferenças no Antigo Testamento são menos bem documentadas, mas contêm algumas referências a diferenças entre interpretações consonantais no texto Masorético, os Pergaminhos do Mar Morto e a Septuaginta. Mesmo com essas centenas de diferenças, no entanto, uma lista mais completa está além do escopo da maioria das Bíblias de volume único (ver traduções críticas abaixo).
traduções modernas têm diferentes abordagens para a renderização das línguas originais das abordagens. As abordagens podem geralmente ser consideradas em algum lugar em uma escala entre os dois extremos:
- equivalência Formal (às vezes chamada tradução literal) em que o maior esforço é feito para preservar o Significado de palavras e frases individuais no original, com relativamente menos consideração por sua compreensão pelos leitores modernos. Exemplos incluem a versão padrão em Inglês, Versão Padrão Literal, e Nova Bíblia Padrão Americana.
- equivalência dinâmica (ou equivalência funcional, às vezes tradução parafrástica) em que o Tradutor tenta render o sentido e a intenção do original. Exemplos incluem a Bíblia Viva e a mensagem.algumas traduções têm sido motivadas por um forte distintivo teológico, como a convicção de que o nome de Deus seja preservado em uma forma semítica, visto em Bíblias de Nome Sagrado. A tradução purificada da Bíblia promove a ideia de que Jesus e os primeiros cristãos não beberam vinho, mas suco de uva. A tradução do Novo Mundo das Testemunhas de Jeová das Sagradas Escrituras torna o tetragrammaton como Jeová em todo o Antigo Testamento; ele também usa a forma de Jeová no Novo Testamento, incluindo, mas não limitado a passagens citando o Antigo Testamento, mesmo que não aparece no texto grego.translationsEdit
enquanto a maioria das traduções são feitas por comitês de estudiosos, a fim de evitar viés ou idiossincrasia, as traduções são por vezes feitas por indivíduos. As seguintes Traduções selecionadas são em grande parte o trabalho de tradutores individuais: a tradução da Bíblia de Noah Webster (1833), a tradução Literal de Robert Young( 1862), o enfático Diaglott de Benjamin Wilson( 1864), J. N. Ora, Ora, a Bíblia (1890), O Leitor Moderno da Bíblia (1914) por Richard Moulton, Cinco Epístolas Paulinas, Uma Nova Tradução (1900), de William Gunion Rutherford, Joseph Bryant Rotherham enfatizando Bíblia (1902), o Professor S. H. Hooke A Bíblia em inglês Básico (1949), R. A. Knox (1950), de J. B. Phillips (1958), Gerrit Verkuyl da Versão Berkeley (1959), O Santo Nome Bíblia que contém o Santo Nome de Versão do Antigo e do Novo Testamentos (1963) por Angelo Traina, A Bíblia Viva (1971) por Kenneth N. Taylor, A Bíblia na Vida de inglês (1972) por Stephen T. Byington, Jay P.O verde a Tradução Literal (1985), Heinz Cassirer da tradução (1989), A Bíblia Judaica Completa (1998) pelo Dr. David H. Stern, o Americano King James Version (1999) por Michael Engelbrite, Eugene H. Peterson A Mensagem (2002), O Original Aramaico da Bíblia em inglês (2010) por David Bauscher, e o Padre Nicholas Rei da tradução grega da Bíblia para o inglês.outros, como Robert Alter, N. T. Wright e Dele Ikeorha, traduziram partes da Bíblia.
approachesEdit
a maioria das traduções fazem a melhor tentativa dos tradutores para uma única renderização do original, contando com notas de rodapé onde pode haver traduções alternativas ou variantes textuais. Uma alternativa é tomada pela Bíblia amplificada. Nos casos em que uma palavra ou frase admite mais de um significado, a Bíblia amplificada apresenta todas as interpretações possíveis, permitindo ao leitor escolher uma. Por exemplo, os dois primeiros versículos da Bíblia amplificada leram:
No princípio Deus (Elohim) criou os céus e a terra. A terra era sem forma e vazia ou um desperdício e vazio, e as trevas estavam sobre a face do abismo . O espírito de Deus estava se movendo (pairando, pairando) sobre a face das águas.
translationsEdit
enquanto a maioria das traduções tenta sintetizar os vários textos nas línguas originais, algumas traduções também traduzem uma fonte textual específica, geralmente por razões acadêmicas. Um único exemplo de volume para o Antigo Testamento é a Bíblia dos Pergaminhos do Mar Morto (ISBN 0-06-060064-0) de Martin Abegg, Peter Flint e Eugene Ulrich.
the Comprehensive New Testament (ISBN 978-0-9778737-1-5) by T. E. Clontz and J. Clontz presents a scholarly view of the New Testament text by conforming to the Nestle-Aland 27th edition and extensively annotating the translation to fully explain different textual sources and possible alternative translations.a Comparative Psalter (ISBN 0-19-529760-1) edited by John Kohlenberger presents a comparative diglot translation of the Psalms of the Masoretic Text and the Septuagint, using the Revised Standard Version and The New English Translation of the Septuagint.
R. A. A tradução de Knox da Vulgata para o Inglês é outro exemplo de uma única tradução fonte.
Judaica translationsEdit
ver artigo Principal: Judeu inglês traduções da BíbliaJudaica, o inglês traduções da Bíblia são modernas traduções da Bíblia que incluem os livros da Bíblia hebraica (Tanakh), de acordo com o texto massorético, e de acordo com a divisão tradicional e a ordem da Torá, Nevos’im, e Ketuvim.traduções judaicas muitas vezes também refletem interpretações judaicas tradicionais da Bíblia, ao contrário do entendimento cristão que é muitas vezes refletido em traduções não-judaicas. Por exemplo, as traduções judaicas traduzem o termo “almâh” em Isaías 7:14 Como jovem, enquanto muitas traduções cristãs tornam a palavra virgem.embora a erudição Bíblica moderna seja semelhante para cristãos e judeus, existem características distintivas das traduções judaicas, mesmo aquelas criadas por acadêmicos. Estes incluem evitar interpretações cristológicas, a adesão ao Texto Massorético (pelo menos no corpo principal do texto, como na nova publicação judaica (JPS) tradução) e maior uso da exegese judaica clássica. Algumas traduções preferem nomes transliterados do hebraico, embora a maioria das traduções judaicas usam as formas Anglicizadas de nomes bíblicos.a primeira tradução da Bíblia para o Inglês foi feita por Isaac Leeser no século XIX.o JPS produziu duas das mais populares traduções judaicas, nomeadamente o JPS the Holy Scriptures of 1917 e o Njps Tanakh (primeiro impresso em um único volume em 1985, segunda edição em 1999).
desde a década de 1980 tem havido vários esforços entre os editores ortodoxos para produzir traduções que não são apenas judaicas, mas também aderem às normas ortodoxas. Entre eles estão a Torah viva e Nach por Aryeh Kaplan e outros, a Torah e outras porções em um projeto em curso por Everett Fox, e o ArtScroll Tanakh.