quão semelhantes são chineses e japoneses?

por Aaron
– 15 de abril de 2020
3 2082 0

As raízes da língua Japonesa são um tema de intenso debate entre os estudiosos. À primeira vista, pode parecer que o japonês foi de alguma forma derivado do chinês: afinal, eles compartilham o mesmo sistema de escrita, certo? Nem por isso. Neste artigo, vamos dar uma olhada no sistema de escrita, gramática e diferenças de pronúncia destas duas línguas (Japonês vs chinês), e considerar as dificuldades que cada língua representa para os alunos.

A única grande comunalidade entre japonês e chinês é um sistema de escrita comum, que os japoneses adotaram no século III. Anteriormente, a língua não tinha forma escrita.

katakana-símbolo-japonês-fundo

A adoção de Kanji (caracteres Chineses, chamado Hanzi na sua língua de origem) feita com a adoção de alguns Chineses loanwords. E também vale a pena mencionar que a influência cultural chinesa moldou a própria cultura japonesa. De acordo com Robert Oxman da Universidade de Columbia, “os japoneses conscientemente e deliberadamente emprestam — neste caso da China. Então eles criam uma síntese cultural que é exclusivamente Japonesa.”

um sistema de escrita comum?

a grande maioria dos caracteres chineses contém um componente semântico (também conhecido como radical), e um componente fonético. O radical sugere o Significado de um personagem, enquanto o componente fonético sugere uma certa pronúncia.

O japonês pode ter tomado o seu sistema de escrita da língua chinesa. Mas as diferenças gramaticais e de vocabulário entre Chineses e japoneses são tão profundas que forçaram os japoneses a adotar e lidar com caracteres não só pelo seu significado, mas também pela fonética.

também vale a pena notar que os caracteres Hanzi não têm o mesmo significado que os seus “equivalentes”Kanji.

writing-symbol-japan-background

Hiragana and Katakana, two of the Chinese-based writing system that Japanese uses, are very clear products of the need to adapt Chinese to Japanese. Ao estudá-los, podemos ver como a fonética era um veículo para adaptar o sistema de escrita chinês. Hiragana e Katakana não estão escrevendo sistemas no sentido em que pensamos deles no Ocidente. Não são alfabetos, mas Sílabas, sistemas baseados em sílabas em vez de sons únicos.

As línguas evoluem sempre. Por vezes, esse processo é deixado aos oradores e, por vezes, os governos intervêm. A partir da década de 1950, o governo chinês fez um esforço para simplificar e padronizar a forma escrita da língua. O produto é o que agora conhecemos como Chinês simplificado. os caracteres chineses tradicionais são usados oficialmente em Hong Kong, Macau e Taiwan. As comunidades na diáspora chinesa tendem a preferir este sistema de escrita também.

O Japão teve seu próprio processo de simplificação, que culminou em 1946, com a promulgação de Tōyō kanji, uma lista de caracteres simplificados.

Gramática

Chinês e Japonês tendem a diferentes estruturas de sentenças. Enquanto o Japonês é uma língua SOV (sujeito, objeto, verbo), o Chinês é uma língua SVO (sujeito-verbo-objeto).

a gramática japonesa é muitas vezes vista como mais complexa do que sua contraparte Chinesa. Por exemplo, em Japonês, verbos e adjetivos são frequentemente combinados. E, embora os chineses não tenham visitas conjugais, os japoneses têm. Felizmente para os alunos, o japonês tem as mesmas conjugações para todos os sujeitos e muito poucos verbos irregulares. As formas planas dos verbos japoneses terminam sempre com u.

Japonês vs pronúncia chinesa

em línguas tonais, o Significado de suas palavras muda dependendo de seu “acento de passo”. Isto é, em que sílaba você coloca ênfase. Os tons são um dos aspectos mais difíceis de aprender do chinês. Enquanto mandarim tem quatro tons, o número é tão alto quanto oito para Lukang Township Taiwanese.

talk-symbol-japanese-background

japonês é uma língua tonal. Por exemplo, hashi pode significar “pauzinhos” ou “ponte” dependendo de como você pronuncia. Mas os tons japoneses não são tantos como nos dialetos chineses, e eles podem ser facilmente reconhecíveis na forma escrita, através de diferentes Kanji. Hashi (que significa “pauzinhos”) pode ser expresso através deste logograma: 箸. E hashi (que significa “ponte”) pode ser expresso através deste logograma: 橋.

Kanji e Hanzi são pronunciados de forma muito diferente. Por outro lado, vários caracteres Kanji têm duas pronúncias possíveis, o que dá a pronúncia japonesa adequada um certo nível de dificuldade.

Todos os textos japoneses podem ser lidos de duas maneiras: Onyomi, derivado da pronúncia chinesa, e Kunyomi, a leitura original, indígena Japonesa. Dependendo de quais caracteres Kanji estão presentes dentro de um texto, a pronúncia adequada pode mudar tão dramaticamente que até mesmo os nativos japoneses poderiam achar difícil de ler em voz alta.

conclusão

os sistemas de escrita japoneses e chineses podem parecer um pouco assustadores para os aprendentes de línguas — o que muitas vezes leva os aprendentes a confiar demasiado em Rōmaji e Pinyin. E as conjugações japonesas podem parecer assustadoras para falantes de Inglês. Mas a parte mais desafiadora de japonês e chinês pode ser aprender a pronúncia certa. embora os tons possam ser a parte mais difícil de aprender chinês, alguns alunos que aprenderam Chinês depois de aprender japonês notam que a possibilidade de várias leituras em japonês era muito mais problemática no dia-a-dia do que os tons chineses. Ambas as línguas estão cheias de subtilezas, e pode levar tempo para se acostumar a elas. Mas é aí que reside a sua beleza.

E, devido a essas mesmas sutilezas, se precisamos nos comunicar com um falante nativo japonês ou chinês, devemos deixar pouco ao acaso. Se você está procurando serviços de tradução chinesa ou serviços de Língua Japonesa, é ideal contar com um linguista nativo, ou com um profissional estrangeiro que tem experiência na vida real usando a língua em uma base diária.

0 acções

Related Posts

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *