o Inglês é falado em toda a Nova Zelândia, no entanto existem muitos acrônimos e frases locais que podem confundir os visitantes estrangeiros. As frases em NZ tendem a diferir daquelas através da vala (na Austrália).All Blacks-a Seleção Neozelandesa de rugby masculino. Apelidos para as equipes esportivas nacionais da Nova Zelândia são geralmente “Black x’s” ou “x Blacks” para as equipes Men (por exemplo, Black Caps para críquete) e “x Ferns” para as equipes femininas (por exemplo, Silver Ferns para netball). Casa de Banho – lugar na casa de banho, etc., onde se encontra um banho ou um cortador de mãos, mas especialmente para os americanos, não há necessidade de uma casa de banho nesta sala. “Bob’s your uncle”: “Well, there you have it.”
Chillybin-um contentor portátil isolado conhecido como “esky” na Austrália ou “cooler” nos Estados Unidos.montanha-russa residente na costa oeste, Ilha Sul.
Crook: bastante doente. Dairy-uma loja de esquina ou uma pequena loja de conveniência.
Dag: caso difícil; joker; comediante, como em ” Joe Blow’s a bit of a dag is he?””A bit of a dag mate! – Ele é todo o carneiro ar*e”
entradas-entradas no menu não será o prato principal. Entradas são os apitizers, os principais cursos serão rotulados “mains”
EFTPOS – transferência electrónica de fundos no ponto de venda. Significa que a empresa aceita cartões de débito e de crédito.Getoff the grass: exclamation of descrença; equivalent to “stop pulling my leg”,” get out here”, and”No way”
Gumboots: rubber boots, wellingtons, wellies
Hoon – A hooligan although sometimes used to refer to the nature of people’s driving.”i’ve been internalizing a really complicated situation in my head”: i’ve been doing some hard thinking. Veja o vídeo da New Zealand Traffic Authority no YouTube: http://youtu.be/dIYvD9DI1ZA
Kiwi – relacionado à Nova Zelândia. O kiwi é a mascote NewZealand e tudo o que é kiwi é muito Nova Zelândia, sejam pessoas ou costumes.JAFA-an Aucklander as in “just another friggin Aucklander”(Only replace “friggin” with “fabulous” if you live in Auckland);derived from the term jaffa, which is a popular chocolate-orangeconfectionary
Jandals – A pair of rubber sandals also referred to as ‘thongs’ in Australia (these are not an item of underwear!limonada: Sprite, 7UP ou bebidas semelhantes.Loopy-um turista. Mais comum em South Island. Refere-se aos toturistas que percorrem a ilha em “loop” (direcção circular).Por favor, certifique-se também que isto não se refere também à condução de turistas na Nova Zelândia
L &P: fizzy água de soda, Limão & Paeroa (L&P); originalmente de limão aromatizada com água de nascente da cidade de Paeroa, mas isso não é mais o caso.
Metal Road: uma estrada de campo (geralmente) com uma superfície de cascalho ou aglomerado
Mainland – South Island (se referido por um islandresident Sul). Em relação às ilhas offshore, no entanto, refere – se a ambas as ilhas do Norte e do Sul colectivamente
Mains-os principais cursos em menus de restaurante. A secção “entrada” será apitizers.Nova Zelândia: Os carros não são fabricados na Nova Zelândia. Se um carro é importado para a Nova Zelândia (na maioria das vezes hoje em dia com pacotes especiais para os neozelandeses) é dito ser “Nova Zelândia”. Se um carro foi propriedade antes da importação não é e muitas vezes pode ser problema. Caracol Rodoviário-uma caravana (RV) Borracha – Borracha-Borracha-Borracha-Borracha:)
“doce como . . .”: Quando algo é extraordinário bom é ” doce como . . .”; pode ser seguido com “mate”. P: Como estão as coisas com você? R: doce como, amigo.
“See ya later” – expressão comum utilizada ao sair. Não implica qualquer obrigação de se encontrar mais tarde”ela estará certa”: tudo vai correr bem. P: O que aconteceu com sua perna? A: capotou o raio do meu tractor, mas ela vai ter razão, amigo.
“She’ll (or she’d) come right”: uso alternativo de “she’ll be right” (ver acima). Q (do médico): por que esperou tanto tempo para entrar? A tua perna está a ficar verde. R: aww, Doc, eu pensei que ela viria direito. (Veja Também “we’ll see you right” below)
Take Away-Food picked up from a restaurant and taken home to be eaten. O que os americanos chamariam de “take out”.Casa de banho-o quarto da casa, etc., onde se encontra uma casa de banho. Se é disto que precisas, pede directamente uma casa de banho, não uma casa de banho.fato de banho ou fato de banho. Referred to as a ‘cossie’ in Australi
“We’ll see you right”: You have our personal guarantee; often offered by used car salesmen. P: Você tem certeza de que este carro é “Nova Zelândia” (ver acima)? R: Se não for, amigo, vemo-nos logo. “Yeah nah, Bro”: 1) SIM; como em Q: Você tem uma ressaca, companheiro? R: Sim, não, Mano, eu sou um vigarista. (Ver Crook, acima); e 2) não; como em Q: Você tem uma ressaca, companheiro? R: Sim Não, mano, doce como. (Ver doce como, acima).
frases Maori
várias frases Maori são comumente usadas no inglês da Nova Zelândia
Aotearoa – Nova Zelândia. Muitas vezes traduzido como” a terra da nuvem branca longa ”
Kia ora – Hello (informal). Literalmente significa “ser saudável”.
Tena koe – Olá para uma pessoa (formal)
Tena korua – Olá para duas pessoas (formal)
Tena koutou – Olá para três ou mais pessoas (formal)
Haere mai – bem-vindo
Haere ra – Despedida (disse para a pessoa que está saindo)
E noho ra – Despedida (disse para a pessoa que está hospedado)
Haka – Tradicional dança de guerra Maori, feito notável por Todos os Negros realizar uma antes de cada internacionais jogo de rugby.tribo Iwi-Maori Koha – um presente ou um presente. No uso moderno, geralmente se refere a uma doação de algum tipo. Marae-local tradicional de encontro tribal Maori, hoje caracterizado por suas casas de encontro com esculturas ornamentadas.Wharenui-Maori meeting house on a marae. Literalmente significa “Casa Grande”
Pakeha-tipicamente um Neozelandês Europeu
Tapu – Sagrado, tabu
Te Reo Maori – a língua Maori. “Te Reo Pakeha” é a língua inglesa.Whanau-família, parentes, amigos próximos. Aqueles em que confias para te apoiares.