eu tornei-me a morte

mais factóides

mais factóides

“eu me tornei a morte, o destruidor de mundos”
J. Robert Oppenheimer, Trindade 1945

Robert Oppenheimer foi o diretor do laboratório de Los Alamos,Novo México, e o diretor científico do projeto Manhattan. Uma vez que muitos talentos estavam envolvidos, é um pouco enganador chamá-lo de “o pai da bomba nuclear”, mas ele inegavelmente fez uma das maiores contribuições individuais.

Em uma entrevista, a partir de 1965, Oppenheimer descreve as reações iniciais como fruto do seu trabalho, a primeira bomba nuclear (Hiroshima bombwas o segundo), detonada no início da manhã de 16 de julho de 1945:

Oppenheimer

sabíamos que o mundo não seria o mesmo. Algumas pessoas riram-se…Algumas pessoas choraram… A maioria das pessoas era silenciosa. Lembrei-me da linha da escritura Hindu, o Bhagavad Gita.; Vishnu está tentando topersuade o príncipe que ele deve fazer o seu dever, e para impressioná-lo em sua forma multi-armada, e diz:”Agora eu sou a morte, o destruidor de mundos.”Acho que todos pensámos isso, de uma forma ou de outra.

a citação foi algo que ele pensou, mas ele não disse.

a citação é realmente do Bhagavad Gita (“Canção do Senhor”). Alguns suggestit um citam de forma errada, o que poderia explicar a peculiar de gramática; mas “tornei-me” é notan erro, mas um (poética) arcaísmo, como em “tenho-me tornado um nome, para sempre roamingwith com uma fome de coração” (Tennyson, Ulisses). Que por sua vez pode ser um traço de francês; “Je suis devenu la mort”.uma vez que Oppenheimer era proficiente em sânscrito, ele leu o texto original, e a tradução é sua; Eu não encontrei nenhuma outra tradução Com “am become”. É certo que dá alguma coisa à linha, no entanto, e poderia ter sido pelo menos um pouco menos conhecido se tivesse sido “eu sou a morte” ou “eu me tornei a morte”.

Aqui está o verso em questão com um pequeno contexto (traduzido por Ramanand Prasad).O príncipe Arjuna hesita em atacar o inimigo com o seu exército.; Vishnu, na encarnação de Krishna, encoraja-o, e motiva-o explicando como o mundo funciona, com reencarnações, Brahman, Maya etc. Arjuna pede para ver Vishnu em sua” forma cósmica”, isto é,real, um desejo que é concedido. A Arjuna sobrecarregada pergunta: “Diga-me quem é você de uma forma tão feroz?” As minhas saudações a vós, ó melhores deuses, Sede Misericordiosos! Quero entender-te, o Ser principal, porque não conheço a tua missão.o Senhor Supremo disse: Eu sou a morte, o poderoso destruidor do mundo, para destruir. Mesmo sem a vossa participação, todos os WARRIORS que estiverem reunidos nos exércitos opostos deixarão de existir.portanto, levante-se e alcance a glória. Conquista os teus inimigos e alegra-te um reino próspero. Todos estes (guerreiros) já foram gozados por mim. És apenas um instrumento, Arjuna.Bhagavad Gita, chapter 11, verses 31-33

em uma escritura Hindu antiga pode-se esperar algo um pouco violento, mas aparentemente a palavra que aqui é traduzida como”morte” também pode ser interpretada como “tempo”, o que suaviza o pouco messagea, pelo menos se você é Hindu. A palavra é kala, que pode ser “tempo” ou “escuro”. A forma feminina é Kali, a infâmia da morte.

Bhagavadgita 11:32
Sri Bhagavan uvaca / Kalo asmi loka-ksaya-krit
pravardho / lokan samartum iha pravattah …

Aqui está outra descrição do evento, onde…

…duas páginas do Bhagavad-Gita, O Hindupoem Sagrado, flashed através da mente de Oppenheimer:” se a irradiação de um milésimo de armas / fosse para irromper no céu / que seria como / o esplendor do poderoso “e”eu sou se tornar a morte, o shatterer dos mundos”.

urrent Biography Yearbook 1964

the first verse (rather than page…) mencionado é uma parte da descrição da forma cósmica de Vishnu, e é encontrado no versículo 12 no mesmo capítulo que”tornar-se Morte”. A citação de 1964 é a mais antiga que encontrei com ela. Os twoverses são muitas vezes erroneamente combinados em um único.se o esplendor de mil sóis brilhasse ao mesmo tempo (simultaneamente) no céu, esse seria o esplendor desse ser poderoso (grande alma).Bhagavadgita 11:12 (Sivananda):se o esplendor de milhares de sóis brilhasse de uma só vez no céu, mesmo isso não se assemelharia ao esplendor daquele ser exaltado.Bhagavadgita 11:12 (Prasad) desde que eu não encontrei nenhuma descrição mais antiga com o versículo 12, e não é a própria descrição de inOppenheimer, eu tiro a conclusão que Oppenheimer não pensou nisso quando a bomba explodiu.

ele ficou mais tenso quando os últimos segundos foram arrancados. Ele fez um arranhão. Ele agarrou-se a um poste para se estabilizar … Quando o anunciador gritou ‘ agora! e veio esta tremenda explosão de luz, seguida …pelo rugido profundo da explosão, o seu rosto relaxou para uma expressão de enorme alívio.the reaction of Oppenheimer, as described by Brigadier General Thomas F. Farrell. e gostava de me lembrar do que o meu irmão disse, mas acho que acabámos de dizer: “funcionou.”Acho que foi isso que o Wes disse, Nós os dois. “Funcionou”.Frank Oppenheimer era o irmão de J. Robert, estava envolvido também no Projeto Manhattan, e estava em localização em Trinity.Nota 1: em jaqueta de metal completo, a mãe animal soldado tem”Eu sou a morte” escrito em seu capacete.Nota 2: O romance de mil sóis esplêndidos de Khaled Hosseini não deriva o título do Bhagavad Gita, mas de um poema sobre Cabul bySaib-e-Tabrizi, um poeta persa no século XVII.

Sources:
Wikiquote: Entrevista com Robert Oppenheimer, a partir da Decisão de lançar a Bomba, de 1965
O pequeno trecho da entrevista que pode ser encontrado em toda a rede, como aqui, ou aqui
“Bomba Perigo Citado por Oppenheimer”, New York Times de 31 de Maio de 1955 – citações de um artigo do Le Figaro
Bhagavad Gita traduzido por Ramanand Prasad
Bhagavad Gita traduzido por Sri Swami Sivananda
Bhagavad Gita, no original em sânscrito
Everything2.com: Agora eu tornei-me a morte…, com 11:32 traduzido por Swami Tripurari
“O Eterno Aprendiz”, a Hora, o dia 8 de novembro de 1948
Atual Biografia Anuário de 1964, página 331
Richard Rhodes, A fabricação da bomba atômica (Penguin Books 1988), p 675 – citações de Frank O.

mais factóides

Hexmaster! - Ett odiskutabelt faktum

Related Posts

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *