12 estranho alemão frases que todos nós deveríamos estar usando

o alemão é um dos 10 idiomas mais falados no mundo, e uma das línguas oficiais em vários países da Europa Ocidental, incluindo a Alemanha, Áustria e Suíça, bem como a Bélgica, Luxemburgo e Liechtenstein. É também uma língua co-oficial em algumas áreas da Itália, Polônia e até mesmo do Brasil. além de uma história rica e fascinante, possui um dicionário de palavras e frases perfeitamente descritivas. Como um falante não nativo aprendendo a língua, descobri que há uma frase perfeita em alemão para quase todos os cenários.

aqui está uma rápida olhada em 12 frases alemãs que são tão maravilhosamente estranho que todos nós deveríamos usá-las.

“Leben ist kein Ponyhof”

tradução Literal: a Vida não é um pônei de farm

Significado: a Vida pode ser um desafio

Honestamente, isso resume muito do que torna a vida um desafio: Não o suficiente animais fofos. Se houvesse mais póneis nas nossas vidas, imagino que todos nos sentiríamos menos stressados com isso e a vida seria como uma quinta de póneis.

“Du gehst mir auf den Keks”

tradução Literal: Você está andando no meu bolo/cookie

Significado: Você está me irritando

Como muitas dessas frases, existe alguma especulação sobre onde essa frase veio. Mas uma coisa é clara, você ficaria muito irritado se alguém estivesse andando sobre os deliciosos bolos que você queria comer.

“Ich glaub ich spinne”

tradução Literal: I think I spider

Significado: Eu acho que estou ficando louco”Spinnen” pode significar “aranha” ou “fio giratório” então a idéia é que você está prestes a girar fora de controle. Não faz muito sentido quando se traduz literalmente. Mas, por outro lado, talvez esse facto provasse o teu ponto de vista.

“Kummerspeck”

tradução Literal:Bacon luto

Significado: excesso de peso colocado por excesso emocional

Bacon é uma superstar internacional, no que diz respeito a junk food vai. E se você está alcançando quantidades excessivas de comida de plástico depois de digamos, uma separação terrível, bacon tem uma maneira de aparecer em muitas dessas refeições.

“Jetzt haben wir den Salat”

tradução Literal: Agora temos a salada

Significado: Agora tudo está uma bagunça

Esta é uma frase que geralmente é dada após algo foi gravemente desordenado, especialmente depois de um aviso prévio de que as ações que levam a isso pode causar o problema exato. Pensa nisso como algo que a tua mãe possa ter dito quando viu o teu quarto desarrumado.

“Kabelsalat”

tradução Literal: salada de Cabo

Significado: é uma bagunça

outra maneira elegante de dizer que algo é uma bagunça. A velha salada de cabo aplica-se especialmente a problemas relacionados com computadores, mas estou ansioso por a meter na próxima vez que descrever como é estar preso no trânsito no 605. “Das Blaue vom Himmel versprechen”

tradução Literal: a promessa azul do céu *

Significado: Uma promessa que não pode ser cumprida você usaria isso quando fala sobre algo tão exagerado que é claro que nunca poderia acontecer. É basicamente uma promessa que não podia ser cumprida.

“Fremdschämen”

tradução Literal: Exterior vergonha

Significado: De que se envergonhar, e por conta de outros

Este é o tipo de vergonha que você sente quando alguém está fazendo algo que faria você se sentir mais do que envergonhado de si mesmo. Esta é uma frase que resume praticamente tudo o que você sente quando está assistindo um vídeo do YouTube.

“Leben wie Gott in Frankreich”

tradução Literal: Viver como Deus em França

Significado: Para viver no luxo

Esta é uma frase comum apenas na Alemanha. Há algumas ideias sobre a origem da frase. Um dos mais populares é como uma referência à forma como os clérigos viviam na França durante a Idade Média.

“Luftschloss”

tradução Literal: Castelo do ar

Significado: uma ideia que é improvável que se torne realidade

pense nesta frase como a frase em inglês “a pipe dream”. É uma ideia igualmente impossível ou improvável de se tornar realidade.

“Klappe zu, Affe tot”

tradução Literal: feche a tampa, o macaco está morto

Significado: é o fim

A origem deste não é realmente conhecida, mas é certamente divertido de dizer. É suposto ser dito de uma forma mais casual, muito parecido com a frase alemã “é tudo, pessoal!”ou” that’s the end of the story”.tradução Literal: piada de escadas

Related Posts

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *