Q: Dlaczego nie zaśpiewamy Nam-myoho-renge-kyo po angielsku lub w jakimkolwiek innym języku?
A: Nam-myoho-renge-kyo to coś więcej niż fraza wywodząca się z konkretnego języka. W istocie zawiera ona nazwę stanu Buddy, do którego Nichiren Daishonin został oświecony. Poświęcił swoje życie szerzeniu Nam-myoho-renge-kyo, aby wszyscy ludzie-bez względu na płeć, wykształcenie, pochodzenie etniczne czy status społeczny—mogli również obudzić się w tym samym stanie życiowym.
tłumaczenie każdego składnika Nam-myoho-renge-kyo na konkretny język może być pomocne w wyjaśnieniu jego znaczenia. Ale to dźwięk i rytm śpiewania tego budzi i aktywuje wrodzony potencjał ludzki zwany stanem Buddy. Nichiren Daishonin opisuje znaczenie każdej postaci na różne sposoby i z różnych perspektyw, a żadne tłumaczenie słowo w słowo nie może w pełni uchwycić jej najgłębszego znaczenia. Nichiren opowiadał się za wiarą w prawo Nam-myoho-rengekyo i jego moc (wiara), praktyką śpiewania go (praktyka) i gorliwym dążeniem do jego najgłębszego znaczenia (studiowanie), jako fundamentalne dla procesu kultywowania stanu życia w stanie Buddy lub oświecenia w nas. Zarówno Nam-myoho-renge-kyo, jak i Gohonzon zawierają słowa z Indii i Chin i są wymawiane w języku japońskim. Zapis przekazywanych ustnie Nauk wyjaśnia: „możemy również zauważyć, że nam of Nam-myoho-renge-kyo jest słowem sanskryckim, podczas gdy myoho, renge i kyo są chińskimi słowami. Sanskryt i Chińczycy łączą się w jednej chwili, tworząc Nam-myoho-renge-kyo „(S. 3-4).
dla Nichirena było to połączenie kultur Wschodu i zachodu—całego świata. To ilustruje, że Nam-myoho-renge-kyo jest dla całej ludzkości, ucieleśniając uniwersalny język. To samo można powiedzieć o recytacji drugiego i szesnastego rozdziału Sutry Lotosu.