Przekłady Biblii

Przekłady Starożytneedit

TargumsEdit

Główny artykuł: Targum

niektóre z pierwszych przekładów Tory rozpoczęły się podczas Babilońskiego wygnania, kiedy aramejski stał się lingua franca Żydów. Ponieważ większość ludzi mówi tylko po aramejsku, a nie rozumie hebrajskiego, Targums zostały stworzone, aby umożliwić zwykłemu człowiekowi zrozumienie tory, jak to było czytane w starożytnych synagogach.

Grecki SeptuagintEdit

artykuł główny: Septuaginta

w III wieku p. n. e.Aleksandria stała się centrum judaizmu hellenistycznego, a w III-II wieku p. n. e. Tłumacze opracowali w Egipcie Koine grecką wersję hebrajskiego Pisma Świętego w kilku etapach (ukończenie zadania do 132 p. n. e.). Talmud przypisuje wysiłki translatorskie Ptolemeuszowi II Filadelfosowi (R. 285-246 pne), który rzekomo zatrudnił do tego celu 72 żydowskich uczonych, z tego powodu tłumaczenie jest powszechnie znane jako Septuaginta (od łacińskiego septuaginta, „siedemdziesiąt”), nazwa, którą zyskał w „czasach Augustyna z Hippony” (354-430 AD). Septuaginta (LXX), pierwszy przekład Biblii hebrajskiej na język grecki, stała się później akceptowanym tekstem Starego Testamentu w Kościele chrześcijańskim i podstawą jego kanonu. Hieronim oparł swoje łacińskie tłumaczenie Wulgaty na hebrajskim dla tych ksiąg Biblii zachowanych w Żydowskim kanonie (co znalazło odzwierciedlenie w tekście Masoretycznym) oraz na greckim dla ksiąg deuterokanonicznych.

tłumaczenie znane obecnie jako Septuaginta było powszechnie używane przez greckich Żydów, a później przez chrześcijan. Różni się nieco od późniejszego standaryzowanego hebrajskiego (tekst Masoretyczny). Przekład ten był promowany przez legendę (zapisaną głównie jako list Aristeasza), że siedemdziesięciu (lub w niektórych źródłach siedemdziesięciu dwóch) odrębnych tłumaczy tworzyło identyczne teksty, rzekomo udowadniając ich dokładność.

wersje Septuaginty zawierają kilka fragmentów i całe księgi nieuwzględnione w tekstach Masoretycznych Tanakha. W niektórych przypadkach uzupełnienia te zostały pierwotnie skomponowane w języku greckim, podczas gdy w innych przypadkach są to tłumaczenia ksiąg hebrajskich lub hebrajskich wariantów Nie obecnych w tekstach Masoretycznych. Ostatnie odkrycia wykazały, że więcej dodatków Septuaginty ma pochodzenie Hebrajskie, niż wcześniej sądzono. Chociaż nie ma kompletnych zachowanych rękopisów hebrajskich tekstów, na których opierała się Septuaginta, wielu uczonych uważa, że reprezentują one inną tradycję tekstualną („Vorlage”) od tej, która stała się podstawą tekstów Masoretycznych.

późna Antyk

Heksapla Orygenesa umieszczona obok siebie sześć wersji Starego Testamentu: Hebrajski tekst spółgłoskowy, Hebrajski tekst transliteracji na greckie litery (Secunda), Greckie przekłady Akwili z Sinope i Symmachusa Ebionita, jedna rewizja Septuaginty i Grecki przekład Teodotion. Ponadto zawarł trzy anonimowe przekłady Psalmów (Kwinta, Seksta i Septima). Jego eklektyczna rewizja Septuaginty miała znaczący wpływ na tekst Starego Testamentu w kilku ważnych rękopisach. Kanoniczna Biblia chrześcijańska została formalnie ustanowiona przez biskupa Jerozolimskiego Cyryla w 350 r. (chociaż wcześniej była ogólnie akceptowana przez Kościół), potwierdzona przez sobór w Laodycei w 363 r. (w obu przypadkach brakowało Księgi Objawienia), a później ustanowiona przez Atanazjusza z Aleksandrii w 367 r. (z dodaniem Apokalipsy), a łacińskie tłumaczenie Wulgaty Hieronima datuje się na lata 382-405. Łacińskie przekłady poprzedzające Hieronima są zbiorczo znane jako teksty Vetus Latina.

tłumaczenia chrześcijańskie również opierają się na hebrajskim, chociaż niektóre Denominacje preferują Septuagintę (lub mogą cytować warianty odczytów z obu). Przekłady biblijne zawierające współczesną krytykę tekstową zwykle zaczynają się od tekstu masoretycznego, ale uwzględniają również możliwe warianty ze wszystkich dostępnych wersji starożytnych. Otrzymany tekst chrześcijańskiego Nowego Testamentu jest w języku greckim Koine, a prawie wszystkie tłumaczenia są oparte na tekście greckim.

Jerome rozpoczął od rewizji wcześniejszych tłumaczeń łacińskich, ale zakończył powrotem do oryginalnego greckiego, pomijając wszystkie tłumaczenia i wracając do oryginalnego hebrajskiego, gdzie tylko mógł, zamiast Septuaginty.

Biblia została przetłumaczona na język gotycki w IV wieku przez grupę uczonych, prawdopodobnie pod nadzorem Ulfilasa. W V wieku Święty Mesrob przetłumaczył Biblię używając wymyślonego przez siebie alfabetu ormiańskiego. Z tego samego okresu pochodzą również Przekłady Syryjskie, Koptyjskie, Staronubijskie, Etiopskie i Gruzińskie.

istnieje również kilka starożytnych tłumaczeń, z których najważniejsze są w syryjskim dialekcie aramejskim (w tym Peshitta i harmonia Ewangelii Diatessaronu), w etiopskim języku Ge ’ ez i po łacinie (zarówno Vetus Latina, jak i Vulgate).

w 331 roku cesarz Konstantyn zlecił Euzebiuszowi dostarczenie pięćdziesięciu Biblii dla Kościoła w Konstantynopolu. Atanazjusz (Apol. Const. 4) zapisał aleksandryjskich skrybów około 340 przygotowujących Biblie dla Constans. Niewiele więcej wiadomo, choć istnieje wiele spekulacji. Na przykład spekuluje się, że mogło to stanowić motywację dla list kanonicznych i że Codex Vaticanus Graecus 1209, Codex Sinaiticus i Codex Alexandrinus są przykładami tych Biblii. Wraz z Peshittą są to najwcześniejsze zachowane Biblie chrześcijańskie.

Średniowieczeedytuj

Główny artykuł: przekłady Biblii w średniowieczu
Kodeks Gigas z XIII wieku przechowywany w Bibliotece Królewskiej w Szwecji.

kiedy starożytni skrybowie kopiowali wcześniejsze książki, pisali notatki na marginesach strony (marginalne glossy), aby poprawić swój tekst—zwłaszcza jeśli skryba przypadkowo pominął słowo lub wiersz—i skomentować tekst. Kiedy późniejsi uczeni w piśmie kopiowali kopię, czasami nie byli pewni, czy notatka miała być dołączona jako część tekstu. Zobacz krytykę tekstową. Z biegiem czasu różne regiony ewoluowały w różne wersje, każda z własnym zbiorem pominięć, uzupełnień i wariantów (głównie w ortografii).

najwcześniejszym zachowanym kompletnym rękopisem całej Biblii w języku łacińskim jest Codex Amiatinus, łacińskie Wydanie Wulgaty wyprodukowane w VIII-wiecznej Anglii w podwójnym klasztorze Wearmouth-Jarrow.

w średniowieczu zniechęcano do przekładu, zwłaszcza Starego Testamentu. Niemniej jednak, istnieją pewne fragmentaryczne stare angielskie przekłady Biblii, zwłaszcza zaginiony przekład Ewangelii Jana na staroangielski przez czcigodnego Bede, który został przygotowany na krótko przed jego śmiercią około roku 735. Stara wysoko niemiecka wersja Ewangelii Mateusza pochodzi z 748 roku. Karola Wielkiego w ok. 800 oskarżył Alkuina o rewizję łacińskiej Wulgaty. Tłumaczenie na język starosłowiański zostało zapoczątkowane w 863 roku przez Cyryla i Metodego.

Alfred Wielki, władca Anglii, miał wiele fragmentów Biblii rozpowszechnionych w języku ojczystym około 900 roku. Były to fragmenty z Dziesięciu Przykazań i Pięcioksięgu, które poprzedził kodeksem praw, który ogłosił w tym czasie. Około 990 roku pojawiła się pełna i wolnostojąca wersja czterech Ewangelii w idiomatycznym starym języku angielskim, w dialekcie Zachodniosaksońskim; są one nazywane Ewangeliami Wesseksualnymi. Mniej więcej w tym samym czasie ukazała się kompilacja zwana obecnie staroangielskim Hexateuch, zawierająca pierwsze sześć (lub, w jednej wersji, siedem) ksiąg Starego Testamentu.

papież Innocenty III w 1199 roku zakazał nieautoryzowanych wersji Biblii jako reakcji na herezje katarów i waldensów. Synody w Tuluzie i Tarragonie (1234) zakazały posiadania tego rodzaju dóbr. Istnieją dowody na to, że niektóre tłumaczenia są dozwolone, podczas gdy inne były analizowane.

pełna Biblia została przetłumaczona na język starofrancuski pod koniec XIII wieku. Fragmenty tego przekładu zostały włączone do wydań popularnego historiale biblijnego i nie ma dowodów na to, że przekład ten został stłumiony przez Kościół. Cała Biblia została przetłumaczona na język czeski około 1360 roku.

najznakomitsze Średniowieczne tłumaczenie Biblii, Biblia Wycliffe ’ a (1383), oparta na Wulgacie, została zakazana przez Synod Oksfordzki w 1408 roku. W połowie XV wieku pojawiła się Węgierska Biblia husycka, a w 1478 roku kataloński przekład w dialekcie Walencji. Wiele części Biblii zostało wydrukowanych przez Williama Caxtona w jego tłumaczeniu Złotej legendy oraz w Speculum Vitae Christi (zwierciadle Błogosławionego życia Jezusa Chrystusa).

Reformacja i wczesna Nowożytnośćedytuj

Zobacz też: Wczesne współczesne angielskie przekłady Biblii
Czeska Biblia protestancka w Kralicach (1593)

najwcześniejsze drukowane wydanie greckiego Nowego Testamentu ukazało się w 1516 roku nakładem Froben press, przez Dezyderiusz Erazm, który zrekonstruował grecki tekst z kilku ostatnich rękopisów tekstu Bizantyjskiego. Sporadycznie dodawał Grecki przekład łacińskiej Wulgaty dla części, które nie istniały w greckich rękopisach. Wydał cztery późniejsze wydania tego tekstu. Erazm był rzymsko-katolicki, ale jego preferencje dla bizantyjskich greckich rękopisów, a nie łacińskiej Wulgaty doprowadziły niektóre władze kościelne patrzeć na niego z podejrzliwością.

w latach 1517 i 1519 Franciszek Skaryna drukował w dwudziestu dwóch księgach przekład Biblii na język starobiałoruski.

w 1521 roku Marcin Luter został objęty zakazem Cesarstwa i udał się do zamku Wartburg. W czasie pobytu tam przetłumaczył Nowy Testament z języka greckiego na język niemiecki. Została wydrukowana we wrześniu 1522 roku. Pierwsza kompletna Biblia holenderska, częściowo oparta na istniejących fragmentach przekładu Lutra, została wydrukowana w Antwerpii w 1526 roku przez Jacoba van Liesvelta.

pierwsze drukowane wydanie z aparatem krytycznym (odnotowujące wariantowe odczyty wśród rękopisów) zostało wykonane przez drukarza Roberta Estienne ’ a z Paryża w 1550 roku. Tekst grecki tej edycji i tekstu Erazma stał się znany jako Textus Receptus (łac. „tekst otrzymany”), nazwa nadana mu w wydaniu Elzeviera z 1633 roku, który określił go jako tekst nunc ab omnibus recept („teraz przyjęty przez wszystkich”).

stosowanie numerowanych rozdziałów i wersetów zostało wprowadzone dopiero w średniowieczu i Później. System używany w języku angielskim został opracowany przez Stephanusa (Robert Estienne z Paryża) (patrz rozdziały i wersety Biblii)

późniejsze krytyczne wydania zawierają bieżące badania naukowe, w tym odkrycia greckich fragmentów papirusu z okolic Aleksandrii w Egipcie, które datują się w niektórych przypadkach w ciągu kilku dekad oryginalnych pism Nowego Testamentu. Obecnie większość krytycznych wydań greckiego Nowego Testamentu, takich jak UBS4 i NA27, uważa tekst Aleksandryjski poprawiony przez papirusów za tekst grecki, który jest najbliższy oryginalnym autografom. Ich Aparatura obejmuje Wyniki głosowań wśród uczonych, od pewnych {a} do wątpliwych {E}, na których wariantach najlepiej zachował się oryginalny grecki tekst Nowego Testamentu.

wydania krytyczne, które opierają się przede wszystkim na Aleksandryjskim typie tekstu, informują o prawie wszystkich współczesnych tłumaczeniach (i rewizjach starszych tłumaczeń). Ze względu na tradycję, jednak niektórzy Tłumacze wolą używać Textus Receptus dla tekstu greckiego lub używać tekstu większości, który jest podobny do niego, ale jest edycją krytyczną, która opiera się na wcześniejszych rękopisach tekstu Bizantyjskiego. Wśród nich niektórzy twierdzą, że tradycja bizantyjska zawiera uzupełnienia w piśmie, ale te późniejsze interpolacje zachowują ortodoksyjne interpretacje tekstu biblijnego—jako część trwającego doświadczenia chrześcijańskiego—iw tym sensie są autorytatywne. Nieufność wobec tekstualnych podstaw współczesnych przekładów przyczyniła się do powstania ruchu „tylko król-Jakub”.

kościoły protestanckie Reformacji przetłumaczyły grekę Textus Receptus, aby wyprodukować słowne Biblie, takie jak niemiecka Biblia Lutra (1522), Polska Biblia Brzeska (1563), hiszpańska „Biblia del Oso” (po angielsku: Biblia Niedźwiedzia, 1569), która później stała się Biblią Reina-Valera po pierwszej rewizji w 1602, Czeska Biblia Melantricha (1549) i Biblia Kralicka (1579-1593). oraz liczne angielskie przekłady Biblii. Przekład Nowego Testamentu Tyndale ’ a (1526, poprawiony w 1534, 1535 i 1536) oraz jego przekład Pięcioksięgu (1530, 1534) i księgi Jonasza spotkały się z poważnymi sankcjami, biorąc pod uwagę powszechne przekonanie, że Tyndale zmienił Biblię, gdy próbował ją przetłumaczyć. Niedokończone dzieło Tyndale 'a, skrócone przez jego wykonanie, zostało uzupełnione przez Mylesa Coverdale’ a i opublikowane pod pseudonimem, aby stworzyć Biblię Mateusza, pierwszy kompletny angielski przekład Biblii. Próby „autorytatywnej” angielskiej Biblii dla Kościoła Anglii obejmowałyby wielką Biblię z 1538 roku (również opierając się na pracy Coverdale’ a), Biblię biskupów z 1568 roku i autoryzowaną wersję (wersję Króla Jakuba) z 1611 roku, z której ostatnia stała się standardem dla anglojęzycznych chrześcijan przez kilka stuleci.

pierwszą kompletną Francuską Biblią był przekład Jacques 'a Lefèvre d’ Étaples, opublikowany w 1530 roku w Antwerpii. Biblia Froschauera z 1531 r.i Biblia Lutra z 1534 r. (obie pojawiające się w częściach w latach 20.) były ważną częścią Reformacji.

pierwsze angielskie tłumaczenia Psalmów (1530), Izajasza (1531), Przysłów (1533), Koheleta (1533), Jeremiasza (1534) i lamentacji (1534) zostały wykonane przez protestanckiego tłumacza Biblii George 'a Joye’ a w Antwerpii. W 1535 Myles Coverdale opublikował pierwszą kompletną angielską Biblię również w Antwerpii.

do roku 1578 zarówno stary, jak i Nowy Testament zostały przetłumaczone na język słoweński przez protestanckiego pisarza i teologa Jurija Dalmatina. Dzieło zostało wydrukowane dopiero w 1583 roku. Słoweńcy stali się tym samym dwunastym narodem na świecie z kompletną Biblią w swoim języku. Tłumaczenie Nowego Testamentu zostało oparte na pracy mentora Dalmatina, protestanta Primoža Trubara, który opublikował tłumaczenie Ewangelii Mateusza już w 1555 roku, a cały testament częściami do 1577 roku.

Po rozpowszechnieniu walijskiego Nowego Testamentu i modlitewnika do każdego kościoła parafialnego w Walii w 1567 roku, przetłumaczonego przez Williama Salesbury ’ ego, walijski stał się trzynastym językiem, na który cała Biblia została przetłumaczona w 1588 roku, dzięki tłumaczeniu Williama Morgana, biskupa Llanrhaeadr-ym-Mochnant.

Samuel Bogusław Chyliński (1631–1668) translated and published the first Bible translation into Lithuanian.

Related Posts

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *